URI:
       # taz.de -- Tanja Handels über den Literaturbetrieb: „Der Text muss gut fließen“
       
       > Darüber, wer was übersetzen darf, gab es zuletzt viel Wirbel.
       > Ausschlaggebend sollten Kompetenz und Können sein, sagt Übersetzerin
       > Tanja Handels.
       
   IMG Bild: Tanja Handels übersetzte unter anderem „Mädchen, Frau etc.“ von Bernadine Evaristo
       
       taz: Frau Handels, Übersetzer:innen bleiben oft unerwähnt, führen quasi
       ein Schattendasein. Die Schriftstellerin und Übersetzerin Isabel Bogdan
       fordert, wann immer Autor:innen genannt werden, auch die
       Übersetzer:innen zu nennen. Wäre das in Ihrem Sinne? 
       
       Tanja Handels: Das fände ich schon toll, weil ich mir größere Sichtbarkeit
       für den Berufsstand wünsche. Auch in den Rezensionen, und zwar nicht nur
       dann, wenn sie an der Übersetzung etwas auszusetzen haben, sondern auch,
       wenn der Stil des Buchs hochgelobt wird.
       
       Kann man die Übersetzung nur anhand der Übersetzung, also ohne Kenntnisse
       der Sprache des Originals, beurteilen? 
       
       Auf jeden Fall! Das muss man auch, wer kann schon alle Sprachen. Beim
       Englischen können es viele beurteilen oder glauben, es beurteilen zu
       können. Bei den romanischen Sprachen wird es schon schwieriger, und ganz
       schwierig ist es bei seltenen Sprachen. Da kann man die Übersetzung oft
       nicht mehr mit dem Original abgleichen. Man kann aber, unabhängig von der
       Ausgangssprache, beurteilen, wie der Text auf Deutsch funktioniert.
       
       Anhand welcher Kriterien? 
       
       Der deutsche Text muss gut fließen, und wenn man das Gefühl hat, man liest
       ein stilistisch großartiges und begeisterndes Buch auf Deutsch, dann ist
       die Übersetzung gut.
       
       Ist es dann nicht besonders ärgerlich für Sie, dass im Falle Ihrer
       Übersetzung von „Mädchen, Frau etc.“ von Bernadine Evaristo in Rezensionen
       das hohe sprachliche Vermögen der Autorin oft hervorgehoben, Sie selbst
       aber genauso oft mit keinem Wort erwähnt werden? 
       
       Ja und nein. Bei mir ist es inzwischen so, dass ich es immer auch als Lob
       an mich betrachte, wenn der Stil und das Buch gelobt werden – auch wenn das
       nicht explizit so gesagt wurde.
       
       Wie gehen Sie selbst beim Übersetzen vor, lesen Sie erst das Buch einmal
       durch? 
       
       Ich versuche, es immer erst einmal als Leserin durchzulesen, weil dieser
       Leseeindruck dann später in meine Arbeit einfließt. Ich bin quasi die
       Modellleserin und lasse das Buch nur auf mich wirken. Davor lese ich
       natürlich rein, um zu entscheiden, ob ich es machen möchte.
       
       Das ist das normale Prozedere? 
       
       Mittlerweile schon. In den Anfangszeiten habe ich noch alles übersetzt, was
       nicht bei drei auf dem Baum war. Inzwischen zeigt mir die Erfahrung, dass
       nicht jedes Buch für jede Stimme geeignet ist. Für mich ist wichtig, dass
       ich irgendwo andocken kann, und zwar mehr auf der sprachlichen als auf der
       inhaltlichen Ebene. Ich höre dann beim Lesen schon, wie das auf Deutsch
       klingt. Und wenn ich das nicht höre, dann lehne ich den Auftrag ab.
       
       Das machen alle so? 
       
       Das ist ganz individuell. Ich weiß, dass es auch sehr renommierte
       Kolleg:innen gibt, die ihre Bücher vorher nicht ganz lesen. Um dann beim
       Übersetzen interessierter und gespannter zu bleiben.
       
       Wie Sie eingangs schon sagten, werden Übersetzer:innen oft nur erwähnt,
       wenn es etwas auszusetzen gibt. Ihre [1][Evaristo]-Übersetzung wurde
       mancherorts heftig kritisiert. Ich selbst bin beim Lesen über das Adjektiv
       „farbig“ gestolpert. Haben Sie dieses Wort gewählt, weil die Episode in
       einer anderen Zeit spielt und damals eben auch andere Begriffe benutzt
       wurden? 
       
       Ich habe „farbig“ nur in einzelnen Kapiteln verwendet. Das waren Kapitel,
       die in früheren Jahrzehnten spielen. Das Buch erstreckt sich ja vom Ende
       des 19. Jahrhunderts bis 2016. Auch Evaristo verwendet ganz
       unterschiedliche Ausdrücke. „Coloured“ kommt bei ihr nur in diesen früheren
       Kapiteln vor, da man es heute auf Englisch eher nicht mehr benutzt. Das ist
       das Problem mit diesen Triggerwörtern. Wenn ich das Buch noch mal
       übersetzen würde, würde ich eine Nachbemerkung zur Übersetzung schreiben,
       um meine Vorgehensweise zu erläutern.
       
       Ein andere Bezeichnung, die Sie verwenden und die kritisiert wurde, lautet
       „milchkaffeefarbene Sprösslinge“? 
       
       Das erklärt sich nicht aus der Zeit, sondern aus der Figur heraus, die hier
       spricht. Sie ist ein junger Mann, der Inbegriff jedes nur denkbaren weißen
       Privilegs.
       
       Im Original spricht er von seinen potenziellen Nachkommen mit seiner
       schwarzen Ehefrau als „tawny offspring“. 
       
       Und das wird als viel neutraler wahrgenommen. Dem ist aber nicht so. Es
       ist zwar kein explizit rassistisch konnotierter Begriff, aber ein deutlich
       abwertender, weil er häufig für Gegenstände und Tiere verwendet wird. Auf
       Englisch klingt es, als spräche er über einen Wurf Hundewelpen. Es ist also
       durchaus beabsichtigt, dass man beim Lesen kurz zuckt, das ist im Original
       so angelegt. Ich kann absolut nachvollziehen, dass bestimmte Begriffe
       verletzend sein können. Ich finde aber auch, Literatur muss das dürfen,
       wenn es einen bestimmten Zweck erfüllt und in einem konkreten Kontext
       steht. Evaristo selbst verwendet noch ganz andere Wörter, deren deutsche
       Entsprechung ich nie benutzen würde.
       
       Wer was übersetzen sollte, ist gerade ein großes Thema, Stichwort
       [2][Amanda Gorman]. Wie erleben Sie die Debatte? 
       
       Ich finde die [3][Diskussion] überspitzt, nach dem Motto: „Ich kann Homer
       nicht übersetzen, ich bin kein Grieche aus dem 7. Jahrhundert.“ Für mich
       laufen da zwei Dinge durcheinander: Das eine ist das politische Anliegen,
       das ich unterstütze. Die gesamte westliche Literaturbranche ist weiß
       dominiert, das könnte und sollte anders werden, und eine Autorin wie Amanda
       Gorman wäre tatsächlich eine Chance, junge, schwarze Stimmen ranzulassen.
       Dennoch dürfte es nicht immer einfach sein, eine Übersetzer:in zu
       finden, der oder die eins zu eins zum Autor:innenprofil passt. Wichtig
       bleibt vor allem, dass Übersetzungen von Übersetzer:innen gemacht
       werden.
       
       Das spricht gegen die Lösung für die deutsche Übersetzung von Amanda
       Gorman, die von drei Frauen, darunter nur eine Übersetzerin, geleistet
       wurde? 
       
       Übersetzen ist ein Handwerk, ein Beruf, den man erlernt, und nichts, was
       man so nebenbei macht. Das Ausschlaggebende sollte immer die Kompetenz und
       das übersetzerische Können sein. Ich habe einige Bücher von Männern
       übersetzt, die mit zu meinen Lieblingsprojekten gehören. Es ist schwer
       vorstellbar, dass nur Schwarze Schwarze übersetzen, Weiße Weiße, Frauen
       Frauen und Männer Männer.
       
       Deswegen fordert das auch eher niemand. Sie sind auch die deutsche Stimme
       von [4][Zadie Smith]. 
       
       Gerade im Fall von Zadie Smith glaube ich, dass ich eine gute Besetzung
       bin. Tatsächlich habe ich jenseits der Hautfarbe recht viel mit der Autorin
       gemeinsam.
       
       Also ist das doch wichtig? 
       
       Ich habe eben auch innerlich gegrinst, als ich das gesagt habe. Aber es
       gibt nun einmal einige Gemeinsamkeiten, wie unser ähnliches Alter oder die
       Tatsache, dass wir beide sehr alte Väter hatten. Wir haben auch einen
       ähnlichen Blick auf die Welt. Aber das spielte bei der Auftragvergabe an
       mich keine Rolle.
       
       Sie haben Zadie Smith nicht von Anfang an übersetzt, es wurde damals jemand
       Neues gesucht. 
       
       Für mich war es die Erfüllung eines Traums, weil ich Zadie Smith schon
       immer wahnsinnig gern gelesen habe. Ein Glücksfall.
       
       Bernadine Evaristo hat Sie kürzlich auf Facebook sehr für Ihre Übersetzung
       von „Mädchen, Frau etc.“ gelobt. 
       
       Das hat mich sehr gefreut. Ihr Roman hält sich schon relativ lange in den
       deutschen Top Ten, was sie eben auch meiner Übersetzung zuschreibt.
       
       20 Apr 2021
       
       ## LINKS
       
   DIR [1] /Bernardine-Evaristo-ueber-Sichtbarkeit/!5746578
   DIR [2] /Bernardine-Evaristo-ueber-Sichtbarkeit/!5746578
   DIR [3] /Debatte-um-Gedicht-von-Amanda-Gorman/!5758644
   DIR [4] /Zadie-Smiths-neuer-Roman-Swing-Time/!5442382
       
       ## AUTOREN
       
   DIR Shirin Sojitrawalla
       
       ## TAGS
       
   DIR Übersetzung
   DIR Diversität
   DIR Literatur
   DIR GNS
   DIR Weltliteratur
   DIR Lyrik
   DIR Feminismus
   DIR Roman
       
       ## ARTIKEL ZUM THEMA
       
   DIR Berliner Literaturszene: „Den Wonnen der Sprachlust erlegen“
       
       Auf dem Sommerfest des LCB dreht sich in diesem Jahr alles ums Übersetzen.
       Jürgen Jakob Becker vom Übersetzerfonds erklärt, warum das so spannend ist.
       
   DIR Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt: Mission erfüllt
       
       Amanda Gormans Inaugurationsgedicht erscheint nun auf Deutsch. „Den Hügel
       hinauf“ überzeugt in den meisten Punkten.
       
   DIR Bernardine Evaristo über Sichtbarkeit: „Die Verlage sind aufgewacht“
       
       „Mädchen, Frau etc.“ handelt von 12 Schwarzen Menschen in Großbritannien.
       Ein Gespräch mit Autorin Bernardine Evaristo über Diversity und Wandel im
       Literaturbetrieb.
       
   DIR Zadie Smiths neuer Roman „Swing Time“: Wer spricht denn hier?
       
       In „Swing Time“ schreibt Zadie Smith wieder über den Alltag in Nordlondon.
       Worin die Perspektive der Ich-Erzählerin besteht, bleibt unklar.