URI:
       [HN Gopher] How far back in time can you understand English?
       ___________________________________________________________________
        
       How far back in time can you understand English?
        
       Author : spzb
       Score  : 644 points
       Date   : 2026-02-18 14:56 UTC (4 days ago)
        
  HTML web link (www.deadlanguagesociety.com)
  TEXT w3m dump (www.deadlanguagesociety.com)
        
       | fuzzfactor wrote:
       | This is a good quick example, almost like an eye test where the
       | characters are harder to interpret when you go down the page
       | because they are smaller.
       | 
       | Only for this the font stays the same size, and it gets harder to
       | interpret as is deviates further from modern English.
       | 
       | For me, I can easily go back to about when the printing press got
       | popular.
       | 
       | No coincidence I think.
        
       | 7v3x3n3sem9vv wrote:
       | an audible example:
       | 
       | https://loops.video/v/dxXFQREMjg
        
         | leoc wrote:
         | And here's the Simon Roper videos acknowledged in the article:
         | "From Old English to Modern American English in One Monologue"
         | https://www.youtube.com/watch?v=842OX2_vCic (short version:
         | https://www.youtube.com/watch?v=9_pS3_c6QkI ). This runs
         | forward rather than back in time. However, Roper's "How Far
         | Back Can You Understand Northern English?"
         | https://www.youtube.com/watch?v=90Zqn9_OQAw does run backwards
         | in time.
        
       | metalman wrote:
       | the experience of grendle in the original flashing between
       | comprehensibility and jumbled letters is as far back as I have
       | gone, but I read everything truely ancient that I can get my
       | hands on from any culture in any language(translated) and try and
       | make sense of it best as I can
        
         | rhdunn wrote:
         | I can comprehend most of the text back to 1300, if slower than
         | Modern/Present Day English. It helps to know the old letter
         | forms, and some of how Shakespearean (Early Modern), Middle,
         | and Old English work. It also helps sounding it out.
         | 
         | Past that, I'm not familiar with Old English enough to
         | understand and follow the text.
        
           | antonvs wrote:
           | Knowing a bit of German or Dutch helps as well.
           | 
           | I posted my amateur translation of 1200 here:
           | https://news.ycombinator.com/item?id=47102874
           | 
           | At first it stumped me, but I spent some time on it and it
           | started to become intelligible. I didn't look up any words
           | until after I was done, at which point I looked up "uuif"
           | (woman/wife) since I wanted to know what manner of amazing
           | creature had saved the protagonist :D
        
             | dhosek wrote:
             | Knowing that W is a late addition to the alphabet and would
             | have been written UU or VV suddenly makes uuif obvious.
        
               | antonvs wrote:
               | I could intuit the pronunciation but I didn't make the
               | connection from "wif" to "woman" in general. In hindsight
               | I should have, after all we have words like "midwife"
               | which doesn't refer to a person's actual married partner.
        
               | remyp wrote:
               | I'm a native English speaker and I think this is an
               | easier jump if you know other Romance languages. In
               | Spanish and Portuguese "woman" and "wife" are often the
               | same word, "mujer" and "mulher" respectively.
        
               | DonaldFisk wrote:
               | Also French femme. It isn't limited to Italic languages
               | either. There's also German Frau, Dutch vrouw, Irish
               | bean.
        
               | dhosek wrote:
               | Czech zena
        
               | Symbiote wrote:
               | "Wif" meant woman at the same time that "wer" meant man
               | and "man" meant person.
               | 
               | Man changed to mean only a male person, and we lost wer
               | except in the word "werewolf".
        
       | rhdunn wrote:
       | Simon Roper has a spoken equivalent for Northern English --
       | https://www.youtube.com/watch?v=90Zqn9_OQAw.
        
         | petesergeant wrote:
         | for a very specific dialect of Northern English. I struggled to
         | understand much beyond 1950, and I had a good ear
        
         | qingcharles wrote:
         | LOL I'm from Northern England and I tapped out ~1850.
         | 
         | I remember my father and I having to enable the subtitles for
         | Rab C Nesbitt when I was a kid. There are areas of Scotland
         | (especially the isles) which are probably still unintelligible
         | to most of the British population I would wager.
        
         | PaulDavisThe1st wrote:
         | He has a spoken one that isn't Northern English specific too:
         | https://www.youtube.com/watch?v=842OX2_vCic
         | 
         | "From Olde English to Modern American English in One Monologue"
        
       | good-idea wrote:
       | How far into the future is my concern
        
         | iso1631 wrote:
         | I'm heading to Stornoway next week, I don't hold out much hope
        
       | dddgghhbbfblk wrote:
       | Should be "how far back in time can you read English?" The
       | language itself is what is spoken and the writing, while
       | obviously related, is its own issue. Spelling is conventional and
       | spelling and alphabet changes don't necessarily correspond to
       | anything meaningful in the spoken language; meanwhile there can
       | be large changes in pronunciation and comprehensibility that are
       | masked by an orthography that doesn't reflect them.
        
         | dhosek wrote:
         | Indeed, I remember being in Oxford in the 90s and an older man
         | approached me and spoke to me _in English_ and I couldn't
         | understand a word he said. My ex-wife, who's an ESL speaker who
         | speaks fluently and without an accent has trouble with English
         | accents in general. Similarly, in Spanish, I find it's
         | generally easier for me to understand Spanish speakers than
         | Mexican speakers even though I learned Mexican Spanish in
         | school and it's been my primary exposure to the language.
         | Likewise, I generally have an easier time understanding South
         | American speakers than Caribbean speakers and both sound little
         | like Mexican Spanish. (The Spanish I understand most easily is
         | the heavily accented Spanish of non-native Spanish speakers.)
         | 
         | Accents have diverged a lot over time and as I recall, American
         | English (particularly the mid-Atlantic seaboard variety) is
         | closer to what Shakespeare and his cohort spoke than the
         | standard BBC accent employed in most contemporary Shakespeare
         | productions).
        
           | JasonADrury wrote:
           | I live in London, I can drive a little over an hour from
           | where I live and hardly understand the people working at the
           | petrol station. A few more hours and they start to speak
           | French.
        
           | pjc50 wrote:
           | I have had to interpret between an Ulsterman and a South
           | African, who were both speaking English. I think those
           | accents have vowel shifted in opposite directions.
           | 
           | I was also taught a bit of Chaucer (died 1400) in English at
           | school. Although not any of the naughty bits.
        
             | aardvark179 wrote:
             | Having interpreted for a guy speaking with a broad
             | Glaswegian accent on the east coast main line, I can
             | totally believe this.
        
             | noosphr wrote:
             | My funniest moment working in Singapore was translating
             | between an Indian and a Chinese co-worker. The translation
             | was repeating what each said in English in English.
        
             | halapro wrote:
             | This sounds like a Hot Fuzz scene.
             | 
             | https://www.youtube.com/watch?v=Cun-LZvOTdw
        
             | clw8 wrote:
             | I imagine a current generation high school English class
             | would be giggling right from the first line about gooning
             | while on pilgrimages.
        
           | NooneAtAll3 wrote:
           | > older man approached me and spoke to me in English and I
           | couldn't understand a word he said
           | 
           | like this https://www.youtube.com/watch?v=Hs-rgvkRfwc ?
        
             | mh- wrote:
             | I was expecting the hooligans from Eurotrip.
        
           | Oreb wrote:
           | > The Spanish I understand most easily is the heavily
           | accented Spanish of non-native Spanish speakers.
           | 
           | Are you sure this is because of their accent? I have the same
           | experience with French (the non-native speakers are easier to
           | understand), but I always thought that was because they use
           | fewer and simpler words.
        
             | lefra wrote:
             | As an ESL I'd say it depends on the native language of
             | who's speaking. I'll have no trouble with a thick spanish,
             | italian or romanian language (I'm french), but indians
             | speaking english are completely incomprehensible to me.
        
               | VorpalWay wrote:
               | It took months of being exposed to Indian English on a
               | regular basis for me to start to understand it (and I
               | still find it requires significant mental effort).
               | Context: I'm a Swede who regularly thinks and dreams in
               | English (and when I did an English language test for
               | exchange student purposes I got top marks in all
               | categories).
        
               | quadrifoliate wrote:
               | If you want to be able to understand them, you should
               | probably stop thinking of them as a monolithic groupd of
               | "Indians". Individual states in India are comparable in
               | size and greater in population than Spain or Italy; and
               | some cities and their suburbs are comparable to Romania.
               | Overall, India's population is more than 3x that of
               | Europe.
               | 
               | A _lot_ of Indians have English that 's influenced by the
               | specific region they come from and the native language. A
               | couple examples:
               | 
               | - Specific regions of Northwestern India have the "e-"
               | prefixing (e.g. "stop" turns into "estop") while speaking
               | English
               | 
               | - Southern Indians tend to y-prefix due to their native
               | languages having more of that sound (e.g. "LLM" can turn
               | into "yell-ell-em").
        
               | mistrial9 wrote:
               | as a native English speaker in California, this is funny
               | to read. I was standing in a crowd of undergraduates at
               | UC Berkeley, shoulder to shoulder, during a break in a
               | movie. Two guys were talked Very Fast right next to me, I
               | mean 0.5 meter in a crowd. I decided to run an experiment
               | because I could not pick out any of what they said. So I
               | turned and spoke slowly in an ever so slight British
               | formal version of California English "excuse me, do you
               | know what time it is?' . One stopped and answered --
               | almost exactly as I spoke -- the current time (around
               | 18:00). Then they went back to their talk! it was
               | English!
        
           | tayo42 wrote:
           | Who taught you Mexican Spanish in school? Im always hearing
           | about how Spanish speakers not from Spain struggle with
           | Spanish in school. You didn't learn vosostros?
        
             | kstrauser wrote:
             | Different person, but I learned Mexican Spanish in school.
             | The teacher taught us vosotros "for the test, and it's not
             | any harder than the others once you learn it, so might as
             | well, but you'll never need this again unless you go to
             | Europe". She seems to have been right. To this day, I've
             | never needed vosotros.
        
             | well_actulily wrote:
             | Anecdata, but I took Spanish all four years in high school
             | in Southern California--I knew _of_ vosotros, but was never
             | really taught it
        
           | lqstuart wrote:
           | I think I read it's more "hillbilly" English that sounds like
           | Shakespeare? Like coal mining towns where words like "deer"
           | and "bear" are two syllables. Probably a combination of that
           | and eastern seaboard.
           | 
           | I only learned recently that the vowel shift and non-rhotic
           | R's in Britain happened after the colonization of America.
           | Americans still talk "normally" whereas the English got
           | weird. Also why Irish accents sound closer to American than
           | British I think. Linguistics is cool
        
             | clw8 wrote:
             | Also why the non-rhotic American accents are all by the
             | East Coast, they were influenced by the non-rhotic British
             | visitors while the inland areas were spared.
        
           | ranger_danger wrote:
           | I didn't think it was possible to speak "without an accent."
        
             | bityard wrote:
             | It depends on who you ask.
             | 
             | There is a "dialect" called General American English, which
             | is essentially how national news anchors and some actors
             | are trained, so that they don't sound like they are too
             | obviously from anywhere in particular to the public.
             | 
             | A large percentage of Midwesterners and Canadians speak
             | _mostly_ General American, if you allow for the occasional
             | drawl or shifted vowel.
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/General_American_English
        
         | mock-possum wrote:
         | Yeah it's really just the glyphs that are changing here, and
         | occasionally the spelling, otherwise the words themselves are
         | still fairly recognizable if you're well-read.
        
           | jjtheblunt wrote:
           | there'd be a discontinuity around 1066 since Normans brought
           | over Latin-derived vocabulary aplenty, and overlayed germanic
           | vocabulary. it's super evident if you learn Swedish (for
           | example...very related to pre-1066 English) and have learned
           | Latin (or French), while speaking English.
        
             | depressedpanda wrote:
             | Yeah. Try comparing texts written in Old English and Old
             | Norse. It's basically the same language. (I'm not surprised
             | at all that Beowulf takes place in Scandinavia.)
             | 
             | But I think they would both be easier to decipher for
             | someone speaking Swedish than English.
        
           | ksenzee wrote:
           | This is true through 1300 or so. If you transliterate the
           | 1200, 1100, and 1000 sections to modern glyphs, it's still a
           | foreign language with the occasional recognizable word (such
           | as "the"). Learning Old English in college was a lot like
           | learning Latin: lots of recognizable vocabulary, totally
           | unfamiliar case endings, mostly unfamiliar pronouns,
           | arbitrary word order.
        
         | gfto wrote:
         | You can try this video to see how far back you can understand
         | spoken English: https://www.youtube.com/watch?v=842OX2_vCic
        
           | frogpelt wrote:
           | I came here to post the same video. I couldn't understand it
           | until 1600-ish. My wife immediately recognized swinu as pigs
           | early in the video.
        
         | thaumasiotes wrote:
         | Languages can change in many different ways. Pronunciation
         | changes impede you a lot more the first time you meet someone
         | with a different pronunciation than they do as you interact
         | over time. Grammatical changes are trickier.
        
         | KPGv2 wrote:
         | > Spelling is conventional and spelling and alphabet changes
         | don't necessarily correspond to anything meaningful in the
         | spoken language
         | 
         | On the contrary, spelling is highly idiosyncratic until the
         | 18th century, and until then it was tightly correlated to the
         | sounds of spoken language. Shakespeare didn't even HIMSELF have
         | one way of spelling his own last name. That's how non-
         | conventional spelling was until pretty recently.
         | 
         | You can even see it in these examples, words like "maister" in
         | IIRC the 1300s example. Which becomes "master" later in
         | English, but remains Master in Frisian (the closest Germanic
         | language to English) and is also master in Swedish.
        
           | dddgghhbbfblk wrote:
           | I think you are missing my point. Just because spelling can
           | be inconsistent doesn't mean it's not conventional. We agree
           | that certain letters and combinations of letters correspond
           | to certain sounds--that's a convention. We could just as
           | easily remap the letters in our alphabet to entirely
           | different sounds from the ones they represent today and the
           | resulting written text would be, on the surface, entirely
           | incomprehensible, because we no longer understand the
           | conventions being used.
           | 
           | In this particular case, there are several glyphs used in the
           | older texts which we don't use any more today, which makes
           | the older text both appear more "different" and, for most
           | people, harder to read. But this is an artificial source of
           | difficulty in this case. I acknowledge your point that some
           | other spelling differences track pronunciation differences
           | but this isn't always true.
           | 
           | As far as pronunciation changes that aren't captured in
           | spelling changes, this is true most obviously for a lot of
           | words whose spelling standardized during or before the Great
           | Vowel Shift, like "day".
        
           | chuckadams wrote:
           | Screw these modern sensibilities, I am totally renaming my
           | default git branch to "maister".
        
         | noosphr wrote:
         | I use a screen reader and in managed quite well until 1200.
         | 
         | That said: phonetic spelling now. We have spent 500 years
         | turning English into something closer to Egyptian hieroglyphs
         | than a language with an alphabet.
        
           | abustamam wrote:
           | I'm a bit confused by what you mean by that, unless you're
           | talking about emoji, but those weren't around 500 years ago.
           | 
           | Do you mean that since English isn't phonetically spelled,
           | that which we call the alphabet is rather arbitrary?
        
             | ETH_start wrote:
             | I think he means the latter. This makes learning the
             | spelling harder because you have to learn each word
             | individually, as you would have with hieroglyphs, as
             | opposed spelling it out based on phonemes (that you would
             | have learned from learning how words sound when spoken) and
             | a limited alphabet.
        
               | SoftTalker wrote:
               | That's not how I learned to read or spell in the 1970s.
               | "Sounding it out" was the main strategy. You learned a
               | few rules for how different combinations of letters
               | sounded, and the exceptions to those, as you went along.
               | But most words are spelled as they sound.
        
               | noosphr wrote:
               | >But most words are spelled as they sound.
               | 
               | English has 45 sounds and 26 letter. There are basically
               | no words over three letter long that are written as they
               | are spoken.
        
               | naniwaduni wrote:
               | The Latin alphabet variant modern English uses has uses
               | only ~11 kinds of strokes, where is this 26 coming from?
        
               | noosphr wrote:
               | An alphabet assigns a letter to a sound. No more no less.
               | English no longer has an alphabet because the Latin
               | alphabet, designed for Latin languages, replaced the
               | native Runic alphabet.
               | 
               | Serbian has an alphabet, as does Italian. All other
               | European languages I'm aware of don't.
        
               | jamiek88 wrote:
               | Interesting! So what's the abc's we learn then?
        
               | scubbo wrote:
               | Spelling can still be phonetic even if groups of letters
               | have differing sounds from those letters' sounds serially
               | in isolation. The key criterion is that the rules must be
               | universal, applying to every instance of those groupings,
               | rather than having exceptions for their appearances in
               | certain words.
               | 
               | ...ok, it occurs to me now that a smart-alec might
               | declare each individual word to be a "grouping of letters
               | with its own phonetic pronounciation", whereupon
               | phoneticism as-defined is achieved trivially because
               | pronounciation is universal over the singleton universe
               | of words spelt exactly like that word. You know what I
               | _mean_ - "sufficiently small groups of letters", hand-
               | wave.
        
               | noosphr wrote:
               | The issue is that the language can never render that
               | collection of letters. Sh in English can render the sh in
               | sheep. It can't render any word with the sounds s and h
               | together.
        
               | kstrauser wrote:
               | Perhaps you misheard.
        
           | Oreb wrote:
           | Phonetic spelling would perhaps make the language easier to
           | learn for native speakers, but it would make it harder to
           | learn for foreigners, at least those of us who come from
           | Europe. Most words in written English resemble words in
           | Germanic or Romance languages. If English was spelled
           | phonetically, the resemblance would be significantly smaller.
           | 
           | People often say that the English spelling is weird or
           | illogical. As a non-native speaker, I disagree. The English
           | spelling makes perfect sense. It's the English
           | _pronunciation_ which is really strange and inconsistent.
        
             | dontlaugh wrote:
             | The other big problem would be the lack of intelligibility
             | of English written by native speakers from different
             | places.
        
             | cyberax wrote:
             | > Phonetic spelling would perhaps make the language easier
             | to learn for native speakers, but it would make it harder
             | to learn for foreigners, at least those of us who come from
             | Europe.
             | 
             | BS. Phonetic alphabets are _much_ easier to learn for
             | everyone. In Russia and Ukraine pretty much every child can
             | read by the time they enter the first grade. It's _that_
             | easy because both alphabets are phonetic (although it's
             | only one-way in case of Russian).
             | 
             | Meanwhile, when I was learning English there basically was
             | one spelling rule: memorize. It was not at all helpful. I
             | also ended up learning English as a mostly written
             | language, so after moving to the US, I kept getting
             | surprised by how familiar written words are actually
             | pronounced.
             | 
             | E.g. it took me a while to explain to a nurse over the
             | phone that I may have pneumonia and need an appointment.
             | Why the heck that leading "p" is completely silent?!?
        
               | kstrauser wrote:
               | OTOH, I've seen what y'all call cursive, and want no part
               | of it.
        
               | cyberax wrote:
               | It depends on a writer, but it can be very legible.
               | 
               | I used to be able to jot down notes during lectures
               | almost as fast as the normal spoken speed. We often
               | traded notebooks when preparing for the exams, and I
               | rarely had problems reading other people's notes.
               | 
               | It's also really nice to write, once you learn it. I was
               | surprised after moving to the US that almost nobody here
               | knows how to write in cursive anymore.
               | 
               | A part of this is a really terrible cursive variant that
               | schools in the US used to teach (
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Palmer_Method ). Modern
               | Russian (and Ukrainian) cursives are closer to the older
               | Spencerian script:
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Spencerian_script
        
               | mananaysiempre wrote:
               | The usual pictures of i / p / t / sh ambiguity that you
               | see are exaggerated in that they show forms that are
               | nominally "standard" but basically impossible to
               | reproduce without a fountain (or, even better, dip) pen
               | (think round hand or, as 'cyberax mentions, Spencerian
               | script), yet use a constant stroke width that such an
               | implement wouldn't produce. For the latter two, people
               | who actually write m and not t will often resolve the
               | ambiguity with sh with an over- resp. underbar (the same
               | ones that Serbian uses even in print[1]). It's also
               | pretty normal to exaggerate letter joins when they come
               | out looking too similar to parts of other letters, etc.
               | Overall, modern Russian cursive is about as legible as
               | the modern French one, and I don't think people complain
               | much about the latter.
               | 
               | I also find the hand-wringing about English accents
               | somewhat surprising. Yes, different accents exist, and
               | yes, English has a much wider variation than (urban)
               | Russian (there are things in the countryside that urban
               | dwellers haven't heard for a century), but phonemic
               | orthographies are a thing, and though children in e.g.
               | Moscow may perpetually struggle with orthographic
               | distinctions that no longer correspond to anything in
               | their accent, the idea of a spelling competition remains
               | about as laughable as that of a shoelace-tying one.
               | Nobody makes you represent the many mergers of English
               | with a single letter in your new orthography (though it
               | would be funny).
               | 
               | [1] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cyrillic_alte
               | rnates...., rightmost column
        
           | williadc wrote:
           | I've been thinking about this problem for quite awhile, and
           | recently coded up something that allows for easy conversion
           | between today's written English, and a phonetic spelling
           | convention.
           | 
           | https://git.sr.ht/~dcw/iNgliS
           | 
           | I've created a Firefox Add-on for it as well.
           | 
           | https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/inglis/
        
           | sheept wrote:
           | phonetic spelling based on whose dialect? should "merry"
           | "marry" and "Mary" be spelled the same?
           | 
           | besides, pronunciation continues to evolve, so any phonetic
           | spelling would continue to gradually diverge from the spoken
           | language
        
             | noosphr wrote:
             | You suffer from the typical brain damage caused by using a
             | language without an alphabet.
             | 
             | There is no such thing as spelling in phonetic writing
             | systems because they render what is said, not some random
             | collection of glyphs that approximated how a word was
             | pronounced 500 years ago, in the best case.
             | 
             | If two people with different accents can speak to each
             | other, they can also write to each other under a phonetic
             | writing system.
        
               | sheept wrote:
               | Then under your definition there must not be any widely
               | used written language with an alphabet. Most of the
               | world's alphabetic writing systems aren't phonetic
               | transcriptions, they're standardized. They're usually
               | based on the prestige dialect, at the cost of
               | diminutizing other dialects.
               | 
               | For example, Spanish has a fairly consistent spelling
               | system standardized by RAE, based in Madrid. But, for
               | instance, even though much of Latin America doesn't have
               | a distinction between s and soft c (seseo), they still
               | keep the distinction in its spelling.
        
               | noosphr wrote:
               | One I can say for sure is Serbian. Italian looks like it
               | does. Finnish, Hungarian, Georgian, Armenian, Albanian,
               | Turkish and Korean are all ones I've heard are to a
               | lesser or greater degree, but I don't know enough to say
               | either way.
        
               | accidentallfact wrote:
               | People always overestimate how 'phonetic' their language
               | is, because nobody actually uses phonemes in regular
               | speech. In Korean in particular, there doesn't even seem
               | to be any obvious correspondence between what is written,
               | and what is actually said.
               | 
               | Foreign accents don't come from any inherent inability to
               | learn language after X years of age. They come from
               | people pronouncing languages as they are written, and
               | virtually no language is like that in reality.
        
               | DiogenesKynikos wrote:
               | Foreign accents come from both.
               | 
               | It's true that when studying a foreign language, learning
               | to read too early can harm your pronunciation. However,
               | it is very difficult to learn new sounds that have no
               | equivalent in your native language, and some languages
               | have very restrictive phonology (like Italian and
               | Japanese requiring a vowel at the end of every word) that
               | their native speakers struggle to break out of.
        
               | kortex wrote:
               | Standard Italian speakers in Rome struggle to understand
               | Ciociaro dialect, which is from the region on the
               | outskirts of Rome. Take "n'coppa" - spelled with a "c"
               | but very much pronounced /NGgopa/ with a voiced [g]. I
               | dont even have a reference point for Sicilian but that
               | really pushes the bounds of the dialect/language
               | distinction.
               | 
               | That's one example, from a language with ~70M native
               | speakers, in a geographically tight region.
               | 
               | Likewise, all your other languages (sans Turkiye) are
               | very compact geographically with small speaker bases. And
               | Turkish undoubtedly has large aspects of forced
               | standardization and dialect extinction.
               | 
               | English is spoken by 1.5 _billion_ , by ESL speakers from
               | basically every language tree, across the world. Try to
               | get folks from Boston, Brooklyn, Philly, and Albany in a
               | room and get them to agree on a phonetic spelling.
        
               | DiogenesKynikos wrote:
               | That's kind of a mean and not very relevant response.
               | 
               | The point is that if anyone wanted to reform English
               | spelling, they would have to choose a particular dialect
               | to standardize around.
               | 
               | There is no standard English dialect. There is a
               | relatively standard version of American English ("Walter
               | Cronkite English"), and there is Received Pronunciation
               | in England, but then there are all sorts of other
               | dialects that are dominant elsewhere (Scotland, Ireland,
               | India, etc.).
               | 
               | Which one should we choose to base our orthography on? Or
               | should we allow English spelling to splinter into several
               | completely different systems? Yes, there are already
               | slight differences in British vs. American spelling, but
               | they're extremely minor compared to the differences in
               | pronunciation.
               | 
               | And after this spelling reform, will people still be able
               | to read anything written before the reform, or will that
               | become a specialized ability that most people don't
               | learn?
        
               | noosphr wrote:
               | You don't standardise. That's the point. If you can
               | understand how people speak you will understand how they
               | write.
        
               | DiogenesKynikos wrote:
               | So you want a thousand different writing systems, or
               | everyone just winging it as they go along?
               | 
               | That would make reading anything extremely slow and
               | difficult.
        
               | withinboredom wrote:
               | Worked for thousands of years with other phonetic written
               | languages. Words change spelling over time, instead of
               | pronounciation drifting without the spelling changing.
        
               | eesmith wrote:
               | The best case is a syllabary with how the word was
               | pronounced a few years previous.
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Cherokee_syllabary
               | 
               | > Around 1809, ... Sequoyah began work to create a
               | writing system for the Cherokee language. ... He worked
               | on the syllabary for twelve years before completion and
               | dropped or modified most of the characters he originally
               | created.
               | 
               | > After the syllabary was completed in the early 1820s,
               | it achieved almost instantaneous popularity and spread
               | rapidly throughout Cherokee society.[4] By 1825, the
               | majority of Cherokees could read and write in their newly
               | developed orthography. ...
               | 
               | > Albert Gallatin ... believed [the syllabary] was
               | superior to the English alphabet in that literacy could
               | be easily achieved for Cherokee at a time when only one-
               | third of English-speaking people achieved the same
               | goal.[6] He recognized that even though the Cherokee
               | student must learn 85 characters instead of 26 for
               | English, the Cherokee could read immediately after
               | learning all the symbols. The Cherokee student could
               | accomplish in a few weeks what students of English
               | writing might require two years to achieve.
        
         | carlosjobim wrote:
         | We have the written word from centuries ago available today.
         | 
         | Where are you going to find the spoken word from centuries ago?
        
       | BoredomIsFun wrote:
       | I am an ESL, but I can easily comprehend 1600. 1500 with serious
       | effort.
        
         | Dwedit wrote:
         | At 1400, they add in the thorn "th". If you don't know that's
         | supposed to be "th", you'll get stuck there.
        
           | BoredomIsFun wrote:
           | No, not that. The endings are different, the verbs are
           | substantially different. AFAIK invention of printing had
           | generally stabilizing effect on English.
           | 
           | It is not that I am incapable to understand old English, it
           | is that 1600 is dramatically closer to modern than 1400 one;
           | I think someone from 1600 would be able to converse at 2026
           | UK farmers market with little problems too; someone from 1400
           | would be far more challenged.
        
             | dhosek wrote:
             | Not to mention that there are pockets of English speakers
             | in Great Britain whose everyday speech isn't very far from
             | 17th century English. The hypothetical time traveler might
             | be asked, "So you're from Yorkshire then, are you?"
        
             | adrian_b wrote:
             | The invention of printing had a stabilizing effect on all
             | languages, at least of their written form, because for some
             | languages, especially for English, the pronunciation has
             | diverged later from the written form, but the latter was
             | not changed to follow the pronunciation.
             | 
             | I have read many printed books from the range 1450 to 1900,
             | in several European languages. In all of them the languages
             | are much easier to understand than those of the earlier
             | manuscripts.
        
       | reader9274 wrote:
       | At around 1200, Godzilla had a stroke
        
         | b112 wrote:
         | Don't get the reference compared to the text in the article for
         | that timeframe.
         | 
         | Is there something specific in there?
        
           | doctor_blood wrote:
           | "Godzilla Had a Stroke Trying to Read This and Fucking Died"
           | is a meme frequently posted in response to
           | incomprehensible/extremely dumb posts.
        
       | Dwedit wrote:
       | Seems to be heavily focused on orthography. In 1700s we get the
       | long S that resembles an F. In 1600 we screw with the V's and
       | U's. In 1400, the thorn and that thing that looks like a 3
       | appears. Then more strange symbols show up later on as well.
        
         | aardvark179 wrote:
         | Orthography is probably the biggest stumbling block going back
         | to the 1500s or 1400s , but that's really because the rest of
         | the language has changed in vocabulary and style, but is still
         | understandable. If you think the 1200 or 1100 entry are mostly
         | orthographical changes then you are missing the interesting
         | bits.
        
           | saltcured wrote:
           | I would prefer to see a version that was skillfully
           | translated to modern orthography so that we could appreciate
           | shifts in vocabulary and grammar.
           | 
           | To me, it is nearly like trying to look at a picture book of
           | fashion but the imagery is degraded as you go back. I'd like
           | to see the time-traveler's version with clean digital
           | pictures of every era...
        
             | bryanrasmussen wrote:
             | so replace the long s with just s and the thorn (th) with
             | th? others?
        
       | leoc wrote:
       | If you want to improve your score, the blog author (Dr. Colin
       | Gorrie) has just the thing: a book which will teach you Old
       | English by means of _a story about a talking bear_. Here 's how
       | it works: https://www.youtube.com/watch?v=lZhlWdVvZfw . Your
       | dream of learning Old English has never been closer: get _Osweald
       | Bera_ https://colingorrie.com/books/osweald-bera/ today.
        
         | guerrilla wrote:
         | Man, I really needed this when I was studying OE. I was trying
         | to do the Alice in Wonderland book and an Oxford textbook but
         | it was really a lot of work compared to other language learning
         | (even compared to Latin). This would have made it a lot more
         | fun.
        
           | satvikpendem wrote:
           | The link above mentions Orberg who did something similar for
           | Latin (Lingua Latina Per Se Illustrata, ebook and audiobook),
           | which I've read through with good success. It's known as the
           | immersive Orberg method after him.
        
         | satvikpendem wrote:
         | The Orberg method is great, I wish more languages had media
         | utilizing it.
        
           | fpsvogel wrote:
           | There are actually several similar books for modern European
           | languages, available as PDFs (in the public domain and/or out
           | of print): https://blog.nina.coffee/2018/08/27/all_nature_met
           | hod_books....
           | 
           | Orberg may be the best, though.
        
         | LAC-Tech wrote:
         | co-sign this. Oswald the Bear is an amazing book and taught me
         | how to read Old English remarkably quickly.
         | 
         | The first chapter is like a book for toddlers in Old English
         | (with questions and loads of repeated vocab), and each chapter
         | gets a bit harder. Half way in its like a Young Adults Novel
         | level of difficulty. But each step up is relatively small.
         | 
         | The actual story is great too. AEthelstan Mus is my spirit
         | animal.
        
         | Podrod wrote:
         | Shame that it only seems to be available in physical form and
         | only from the US. The price is already quite high and with
         | postage to the UK it adds up to be quite expensive.
        
           | LAC-Tech wrote:
           | My friend from the UK bought it and it got sent from
           | somewhere locakly. I am in NZ and mine was sent from AU. So I
           | think you should be covered.
        
             | tkocmathla wrote:
             | The "locakly" typo is perfectly placed in the comment
             | thread of this article!
        
       | aeve890 wrote:
       | > No cap, that lowkey main character energy is giving skibidi
       | rizz, but the fanum tax is cooked so we're just catching strays
       | in the group chat, fr fr, it's a total skill issue, periodt.
       | 
       | I'd say around 2020
        
       | BadBadJellyBean wrote:
       | Around 1300 to 1400. Some words were harder. But English isn't my
       | first language either. So I guess that's alright. I guess I'd be
       | fine in the 1500 in England. At least language wise.
        
         | Sharlin wrote:
         | In 1500 a lot of pronunciation would've been different too, it
         | was in the middle of the Great Vowel Shift [1]. And of course
         | while the UK is still (in)famous for its many accents and
         | dialects, some nigh mutually unintelligible, the situation
         | would've been even worse back then.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
        
           | dhosek wrote:
           | Or as I've heard it described humorously, the Big Vowel
           | Movement.
        
           | BadBadJellyBean wrote:
           | I'd assume I'd be able to adapt. Might take a little while
           | bit seems comprehensible.
        
       | jmclnx wrote:
       | It will be interesting on how texting will change things down the
       | road. For example, many people use 'u' instead of 'you'. Could
       | that make English spelling in regards to how words are spoken
       | worse or better then now ?
        
         | antonvs wrote:
         | > worse or better then now?
         | 
         | *than.
         | 
         | Which I realize is an ironic correction in this context. I
         | wonder if we'll lose a separate then/than and disambiguate by
         | context.
        
           | dhosek wrote:
           | I'd say we've already partly lost separate then/than. It's
           | sort of like how you can sometimes tell second-language
           | speakers of a language because their grammar is much more
           | precise than a native speaker's would be (I have a vague
           | notion that native French speakers tend to use third person
           | plural where the textbooks inform French learners to use
           | first person plural, but I'm too lazy to open another tab and
           | google for the sake of an HN comment).
        
             | teo_zero wrote:
             | You can tell second-language speakers because they know
             | when to use "its" and "it's".
        
               | NooneAtAll3 wrote:
               | and knowing how to count to 1 to not use "they" xD
        
               | dhosek wrote:
               | "they" as a non-gendered singular pronoun dates back
               | hundreds of years.
        
               | SoftTalker wrote:
               | People say that but I think it's gaslighting. I got
               | marked down for using singular "they" in any writing I
               | did in school in the 1980s. I didn't start to see it as a
               | common "gender neutral" pronoun in professional writing
               | (e.g. newspapers) until the last 20 years or so, and
               | really not commonly until the past decade. It still trips
               | me up when I see it used, I have to go back and make sure
               | I didn't miss that more than one person was being
               | discussed.
               | 
               | I suppose one could go back and look at popular style
               | guides from the 1980s and 1990s and see if they endorsed
               | it.
        
               | ksenzee wrote:
               | They were teaching us that in the 1980s, yes, but it was
               | an overcorrection. They also taught us not to split our
               | infinitives. That was BS as well. I see no need to
               | maintain standards that were originally imposed by
               | grammarians who undervalued English and overvalued Latin.
               | These days we would call that linguistic insecurity.
        
               | rsynnott wrote:
               | > I got marked down for using singular "they" in any
               | writing I did in school in the 1980s.
               | 
               | And your teacher would presumably have marked down
               | Shakespeare for the same thing. If it was good enough for
               | Chaucer, Shakespeare, and Austin, you'd think it would be
               | good enough for your teacher, but we went through a
               | particularly prescriptive period in the early to mid 20th
               | century (though your teacher was maybe slightly behind
               | the times even in the 80s).
        
               | NooneAtAll3 wrote:
               | thankfully, "the enemy can't disseminate bad grammar on
               | the internet if you disable his hand!" =)
        
               | dhosek wrote:
               | Thanks to having kids, I ended up reliving lots of
               | details from my own K-3 education and one of the things I
               | clearly remember was coming up with my own mnemonic of
               | remembering its vs it's by comparing those to his vs
               | he's.
        
       | WillAdams wrote:
       | A recent book which looks at this in an interesting fashion is
       | _The Wake_ which treats the Norman Conquest in apocalyptic terms
       | using a language markedly different and appropriate
       | 
       | https://www.goodreads.com/book/show/21023409-the-wake
        
         | inglor_cz wrote:
         | There is an interesting review of _The Wake_ on the PSmiths
         | literary substack:
         | 
         | https://www.thepsmiths.com/p/guest-review-the-wake-by-paul-k...
        
           | WillAdams wrote:
           | That has moved it out of a wish list and into my cart for my
           | next purchase.
           | 
           | Makes me wonder what J.R.R. Tolkien would have thought of
           | this.
        
             | CamperBob2 wrote:
             | If you go far enough down the Psmiths' online rabbit hole,
             | you'll find (via footnote 7) some speculation on that.
             | Tolkien was apparently of the opinion that the Norman
             | Conquest was a Very Bad Thing for English historical
             | language and culture, hence his frequent references and
             | allusions to Anglo-Saxon mythology. It sounds like he would
             | have been a fan of The Wake as described here.
        
               | WillAdams wrote:
               | That was my thought as well, and it's an interesting
               | thought exercise, but unless there is some note on this
               | which I'm not aware of, it's just reasoned speculation.
        
       | markus_zhang wrote:
       | 1500 is the threshold I think. I don't understand 1400. I can go
       | a bit further back in my mother tongue, but 1200 is definitely
       | tough for me.
        
         | smitty1e wrote:
         | Shakespeare is a definite barrier.
        
           | delecti wrote:
           | I normally don't use a "voice" in my head when reading, but
           | doing so is invaluable when reading Shakspeare. If I can't
           | "hear" what I'm reading, it's much harder to parse.
        
         | MBCook wrote:
         | I can get to 1300, though it's harder there and there were a
         | couple words that I just couldn't figure out.
         | 
         | For me 1200 is off a cliff, just like the author describes. I
         | can get a few words here or there but comprehension is just
         | gone.
        
       | throwaway3060 wrote:
       | I can get through 1300 with some effort, but from 1200 I get
       | nothing. Just a complete dropoff in that one time frame.
        
         | antonvs wrote:
         | I was able to get the gist of 1200, with some effort. By
         | paragraph:
         | 
         | P1: Unclear, but I think it's basically saying there is much to
         | say about all that happened to him.
         | 
         | [Edit: the more I stare at it, the more sense it makes. "There
         | is much to say about all that ? was wrought on me, ???. I shall
         | never forget it, not while I live!"]
         | 
         | P2: Unexpectedly, a woman ("uuif", wife) appeared at "great
         | speed" to save him. "She came in among the evil men..."
         | 
         | P3: "She slaughtered the heathen men that pinned me,
         | slaughtered them and felled them to the ground. There was blood
         | and bale enough and the fallen lay still, for [they could no
         | more?] stand. As for the Maister, the [wrathe?] Maister, he
         | fled away in the darkness and was seen no more."
         | 
         | P4: The protagonist thanks the woman for saving him, "I thank
         | thee..."
         | 
         | On first reading, I didn't know what "uuif" was. I had to look
         | that one up.
        
           | adrian_b wrote:
           | That older spelling is the reason why "w" is called "double
           | u".
           | 
           | Had the word been written "wif", I don't think that there
           | would have been any need for you to search the word, as the
           | relationship with "wife" would have been obvious.
           | 
           | Between then and now, in this word only the pronunciation of
           | "i" has changed, from "i" like in the European languages to
           | "ai".
        
           | antonvs wrote:
           | Also I loved this little discovery, from 1300:
           | 
           | > "The euele man louy, whan that he sawe my peine, and it was
           | a crueel louyter, withouten merci or pitee as of a man that
           | hath no rewthe in his herte."
           | 
           | "The evil man laughed, when he saw my pain, and it was a
           | cruel laughter, without mercy or pity as of a man that has no
           | rewthe in his heart."
           | 
           | In other words, a rewthe-less man.
           | 
           | We've retained the word "ruthless" but no longer use the word
           | "ruth", "a feeling of pity, distress, or grief."
        
           | coolcoder613 wrote:
           | Same here, pretty much. I was able to get to 1200 without
           | much difficulty but 1200 took a lot of effort to decipher.
        
         | ajb wrote:
         | Yeah same. The explanation at the bottom is interesting, lots
         | of the words imported from Normandy drop off then, and the
         | grammar changes more significantly.
        
           | NooneAtAll3 wrote:
           | I think people see "The blog ends there. No sign-off, no
           | "thanks for reading."" and stop reading everything after that
           | xD
        
             | ajb wrote:
             | Yes, I nearly missed it myself
        
       | MrDrDr wrote:
       | The other difficulties with older texts is not just the different
       | spellings or the now arcane words - but that the meaning of some
       | of those recognisable words changed over time. C.S. Lewis wrote
       | an excellent book that describing the changing meanings of a word
       | (he termed ramifications) and dedicated a chapter to details this
       | for several examples including 'Nature', 'Free' and 'Sense'.
       | Would highly recommend a read.
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Studies_in_Words
        
       | ilamont wrote:
       | Would be curious to know from other HN readers: how far back can
       | you understand written prose of your own language, assuming the
       | writing system uses mostly the same letter or characters?
       | 
       | Medieval French, Middle High German, Ancient Greek, Classical
       | Arabic or Chinese from different eras, etc.
        
         | fooker wrote:
         | This is, roughly, a measure of how old your civilization is.
        
         | myth_drannon wrote:
         | For square Hebrew (Assyrian) you can go back for about 2000
         | years. So for example Dead Sea scrolls are fairly readable. But
         | old classical Hebrew impossible.
        
         | e-khadem wrote:
         | People read Shahname[1] regularly in Iran, and it was written
         | at around 1000 CE, but there isn't much before 900 CE that is
         | comprehensible to a modern day Persian speaker.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shahnameh
         | 
         |  _The Shahnameh is a long epic poem written by the Persian poet
         | Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of
         | Greater Iran. Shahnameh is one of the world 's longest epic
         | poems, and the longest epic poem created by a single author._
        
           | idoubtit wrote:
           | Most European people know about Odysseus, but few have read
           | Homer, even in translation.
           | 
           | I one met a visiting Iranian academic just after I'd learned
           | about the Shahnameh. I'd also read the opinion of a French
           | scholar who thought its language was, for a modern Iranian,
           | like Montaigne for a modern French. The Iranian woman told me
           | that very few people in Iran actually read the book. It's
           | very long, and hard to grasp for untrained readers. But most
           | people know some of its stories and characters, because they
           | are often mentioned in everyday life, and because the
           | abridged prose books are widespread.
           | 
           | BTW, I don't know which editions are the most popular in
           | Iran. Wikipedia says the Shahnameh was heavily modified and
           | modernized up to the 14th century, when its most famous
           | illustrated edition was created. The book most read today is
           | probably not a scholar edition.
        
             | e-khadem wrote:
             | > The Iranian woman told me that very few people in Iran
             | actually read the book. It's very long, and hard to grasp
             | for untrained readers.
             | 
             | She makes a fair point. Reading and fully understanding
             | Shahnameh is not straightforward. The difficulty does not
             | primarily stem from drastic linguistic change, although the
             | language has evolved and been somewhat simplified over
             | time, but rather from the nature of Persian poetry itself,
             | which is often deliberately layered and intricate *.
             | 
             | That said, Iranian students are introduced to selected
             | passages and stories from Shahnameh throughout their
             | schooling. Teachers typically devote considerable time to
             | these texts, as the work is closely tied to cultural
             | identity and a sense of historical pride.
             | 
             | * Persian, in particular, is often described as highly
             | suited to poetic expression. Its flexible grammar and word
             | order allow for a degree of intentional ambiguity, and this
             | interpretive openness is frequently regarded as a mark of
             | sophistication (difficult to master at a high-level for a
             | layperson). A single ghazal by Hafez, for instance, can be
             | read as a dialogue with God, a beloved man, or a beloved
             | woman, with each interpretation leading to a different
             | emotional and philosophical resonance. This multiplicity is
             | the core part of the artistry.
             | 
             | Personally, I did not truly understand Hafez until I fell
             | in love for the first time. My vocabulary and historical
             | knowledge remained the same, yet my experience of the
             | poetry changed completely. What shifted was something more
             | inward and spiritual and only then did I begin to feel the
             | full force of the verses.
             | 
             | For example, consider the following (unfortunately)
             | translated lines:                 O cupbearer, pass the cup
             | around and offer it to me --       For love seemed easy at
             | first, but then the difficulties began.
             | 
             | The Persian word corresponding to "cupbearer" may be read
             | as a bar servant, a human beloved, a spiritual guide, or
             | even the divine itself. The "wine" may signify literal
             | intoxication, romantic love, mystical ecstasy, or divine
             | knowledge. Nothing in the grammar forces a single
             | interpretation, the poem invites the reader's inner state
             | to complete it (and at the same time makes it rhyme).
        
         | cenamus wrote:
         | If you're interested you can read up on language change (and
         | glottochronology, although that's a bit controversial now), and
         | the Swadesh lists.
         | 
         | In general, language changes around at the same rate all over
         | history and geography, barring some things (migration,
         | liturgical languages)
        
         | idoubtit wrote:
         | I think it depends a lot on the history of the language. My
         | native language is French, and since long ago various
         | authorities try to normalize and "purify" the language. This is
         | why the gap between spoken French and written French is so
         | wide. Now my experience as an avid reader...
         | 
         | Books written in the 17th century or later are easy to read. Of
         | course, the meaning of some words can change over time but
         | that's a minor trouble. I believe Moliere and Racine are still
         | studied in school nowadays, but the first name that came to my
         | mind was Cyrano de Bergerac (the writer, not the fictitious
         | character).
         | 
         | Books from the 16th need practice, but I think anyone who tries
         | hard will get used to the language. I enjoyed Rabelais's
         | Pantagruel and Gargantua a lot, and I first read them by myself
         | when I was in highschool (I knew a bit of Latin and Greek,
         | which helped).
         | 
         | Before that, French was much more diverse; the famous split
         | into "langue d'oc" and "langue d'oil" (terms for "oui" -- yes
         | -- at the time) is a simplification, because there were many
         | dialects with blurry contours over space and time.
         | 
         | I've read several 11th-12th novels about the Round Table, but I
         | was already experienced in Old French when I started, and I
         | think most readers would struggle to make sense of it. It may
         | depend on the dialect; I remember "Mort Artur" was easier than
         | "Lancelot, le chevalier a la charette".
         | 
         | "La chanson de Roland" (11th century, Old French named anglo-
         | normand) is one of my favorite books of all times. Reading it
         | for the first time was a long process -- I learned the
         | declensions of Old French and a lot of vocabulary -- but it was
         | also fun, like deciphering some mystery. And the poesy is a
         | marvel, epic, incredibly concise, surprising and deep.
         | 
         | Before that (9th-10th), Old French was even closer to Latin.
        
         | riffraff wrote:
         | In Italy we all study Dante, Petrarca and Boccaccio in school,
         | which are 1300, and it's quite easy to understand them beyond
         | some unusual words. 1200 poetry is easy enough too.
         | 
         | There's not much literature older than that, cause people
         | preferred to write in Latin, the oldest bit in "volgare" is the
         | Indovinello Veronese[0] which is from the 8th or 9th century
         | and at that point it's almost latin spelling-wise, it's
         | understandable if you're well educated but wouldn't be
         | understandable by everyone.
         | 
         | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Veronese_Riddle
        
         | the_gastropod wrote:
         | I'm studying Chinese (Taiwanese style, so traditional
         | characters), and my understanding is anything back to about the
         | Han Dynasty (~200 BCE) is intelligible to an educated Chinese
         | speaker.
         | 
         | Resiliency is one of the weird beneficial side-effects of
         | having a writing system based on ideas instead of sounds.
         | Today, you've got a variety of Chinese dialects that, when
         | spoken, are completely unintelligible to one another. But
         | people who speak different dialects can read the same book just
         | fine. Very odd, from a native English speaking perspective.
        
         | DonaldFisk wrote:
         | Written Chinese stayed the same while the spoken language
         | evolved from the 5th century BC until the 1911 revolution,
         | after which people began writing Chinese the way it's spoken in
         | Beijing. So there's a sharp dividing line just over 100 years
         | ago; Literary Chinese is still taught in school but without
         | that you'd have trouble understanding it.
        
         | YZF wrote:
         | I read Hebrew and I can more or less read the dead sea scrolls
         | that I think are 250BCE. According to Google's AI from around
         | 800BCE the alphabet was different enough that I won't be able
         | to read those writings but given the translation between the
         | letters you can still understand the words. While I haven't
         | seen them or tried to read them supposedly the 600BCE Ketef
         | Hinnom Silver Scrolls should be readable by a modern Hebrew
         | reader.
        
       | mmooss wrote:
       | I'd love to see actual, authentic material that was rewritten
       | through the years. One possibility is a passage from the Bible,
       | though that's not usual English. Another is laws or other
       | official texts - even if not exactly the same, they may be
       | comparable. Maybe personal letters written from or to the same
       | place about the same topic - e.g., from or to the Church of
       | England and its predecessor about burial, marriage, or baptism.
       | 
       | The author Colin Gorrie, "PhD linguist and ancient language
       | teacher", obviously knows their stuff. From my experience, much
       | more limited and less informed, the older material looks like a
       | modern writer mixing in some archaic letters and expression - it
       | doesn't look like the old stuff and isn't nearly as challenging,
       | to me.
        
         | dhosek wrote:
         | Some early English translations of the Bible were
         | unintentionally comical, e.g., "and Enoch walked with God and
         | he was a lucky fellowe."
         | 
         | Of course that's not limited to the 16th century. The Good News
         | Bible renders what is most commonly given as "our name is
         | Legion for we are many" instead as "our name is Mob because
         | there are a lot of us." In my mind I hear the former spoken in
         | that sort of stereotypical demon voice: deep with chorus
         | effect, the latter spoken like Alvin and the Chipmunks.
        
       | npilk wrote:
       | This is cool, I love the concept.
       | 
       | I wonder how much our understanding of past language is affected
       | by survivorship bias? Most text would have been written by a
       | highly-educated elite, and most of what survives is what we have
       | valued and prized over the centuries.
       | 
       | For instance, this line in the 1800s passage:
       | 
       | > Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and
       | renders even the meanest dish agreeable.
       | 
       | This definitely sounds like the 1800s to me, but part of that is
       | the romance of the idea expressed. I wonder what Twitter would
       | have been like back then, for instance, especially if the
       | illiterate had speech-to-text.
        
         | chuckadams wrote:
         | [delayed]
        
       | opengrass wrote:
       | 1500
       | 
       | Dutch is 1400s English.
        
       | englishrookie wrote:
       | Well, for a native speaker of Dutch who doesn't speak English at
       | all (not many left since my grandmother died in 2014), I'd say
       | old English is actually easier to read than modern - starting
       | around 1400.
       | 
       | Around 1000, English and Dutch must have been mutually
       | understandable.
        
         | dboreham wrote:
         | My experience traveling to the Netherlands as an English
         | speaker is that people are speaking English, but they're drunk!
        
           | phpnode wrote:
           | When they seamlessly switch from English to Dutch I feel like
           | I'm having a stroke: all the same intonation, the same
           | accent, but nothing makes sense any more
        
             | mattmanser wrote:
             | That doesn't jive with my experience at all. I'm half-
             | dutch, raised in England.
             | 
             | Dutch doesn't have the same intonation, has harsher
             | pronunciations, and has a whole extra sound most English
             | people struggle with (a rolled r).
             | 
             | The older generations also can't pronounce -thew very well
             | as it's not a thing in Dutch, so struggle to pronounce my
             | name, calling me Matchoo instead of Matthew. It still
             | boggles my mind that my Mum would pick a name the Dutch
             | can't pronounce.
             | 
             | The Dutch accent is also extremely noticeable to a native
             | English speaker.
             | 
             | Ultimately, they're not the same at all as English is
             | Germanic/Latin hybrid where half the words are
             | French/Italian words, and half the words are Germanic/Dutch
             | words.
             | 
             | Dutch is not.
             | 
             | You can usually tell by looking at the word and the end of
             | the word.
             | 
             | Words like fantastic, manual, vision, aquatic, consume are
             | all from -ique, -alle, -umme and will have similar words in
             | French/Italian. The tend to be longer words with more
             | syllables.
             | 
             | Words like mother, strong, good, are Germanic in root. The
             | -er, -ong, -od words will all be similar to the
             | German/Dutch words. Shorter, quicker to pronounce.
        
             | marssaxman wrote:
             | I had a strange experience during one episode of the show
             | "Amsterdam Empire", which is spoken in Dutch. There's a
             | scene where one of the characters addresses some foreign
             | tourists: the (Dutch) subtitles continued to make sense,
             | but his speech was just absolute gibberish. It was
             | startling to realize that he had been speaking English, my
             | native language: in the moment, I did not recognize it at
             | all.
        
           | jakevoytko wrote:
           | As someone who took German in high school, Dutch had my brain
           | flailing for vocabulary to understand but nothing connected.
        
           | satvikpendem wrote:
           | There's a meme about how Dutch doesn't seem like a serious
           | language to English speakers, and what's funnier is Dutch
           | speakers trying to figure out why it's so funny to English
           | speakers.
           | 
           | https://knowyourmeme.com/memes/english-to-dutch-translations
        
           | ekr wrote:
           | That's strange (i.e. different from my experience). I've been
           | living in the Netherlands since 2021, speak some (~ B1)
           | Dutch, but good English and German. Dutch language was from
           | day one comprehensible due to German similarity. Many/most
           | words either sound like the German equivalent to the point
           | where you naturally match them in your thought, or they are
           | written (mostly) like the German equivalent.
           | 
           | The connection between Dutch and English languages is far
           | more minimal in comparison. In fact, when I first faced the
           | language, I would have said it was a combination of ~80%
           | German, 10% English, 5% French, +5% Others.
        
         | Kim_Bruning wrote:
         | What accent did you read it in? Vlaams? Gronings?
        
           | englishrookie wrote:
           | I don't have a voice in my head when I read. Knowledge of
           | West-Fries helps though.
        
         | vaylian wrote:
         | A native Frisian speaker would probably have an even easier
         | time, given that Frisian is the closest language to English.
         | However, Frisian is still more similar to other west-germanic
         | languages than English.
        
         | trueismywork wrote:
         | I am Indian. I read easily to 1400. But then 1300 is suddenly
         | difficult to read
        
           | Gander5739 wrote:
           | I speak English natively. I read to 1400 without difficulty,
           | read 1400 and 1300 with some sruggle, and found beyond that
           | it was largely unintelligible; I can understand maybe 1 in 3
           | words.
        
             | thaumasiotes wrote:
             | 1200 looks harder than it is because of the change in
             | pronouns.
             | 
             |  _...Nor shall I never it forget, not while I live!_
             | 
             |  _... and that was a wife [= woman], strong and_ [stith]!
             | _She came in among the evil men and me_ [nerede] _from
             | their hands._
             | 
             |  _She slew the heathen men that me pinned, slew them and
             | felled them to the ground. There was blood and_ [bale]
             | _enough. And they fell [and] lay still, for they [] might
             | no more stand._ _And the Master, the_ [wraththe] _Master,
             | he flew away in the darkness and was seen no more._
             | 
             |  _I said [to] her, "I thank thee,_ [leove] _wife, for thou
             | hast me_ [ineredd] _from death and from all mine_ [ifoan]!
             | "
             | 
             | Interestingly, _nerede /ineredd_ has no descendant in
             | modern English, but it's not difficult to understand in the
             | passage, while _leove_ and _ifoan_ do have descendants, and
             | in the case of _ifoan_ the meaning hasn 't changed, but
             | they are harder to read.
             | 
             | In 1100 the idea of "just substitute the modern word in for
             | the old word" starts to break down.
        
           | riffraff wrote:
           | Italian here, and it was the same for me, the language feels
           | very different by 1300.
           | 
           | Which is interesting cause 1200 italian[0] seems pretty
           | readable by everyone who can read italian (and likely every
           | other romance language), you have to go further back to have
           | a shift.
           | 
           | [0] E.g. Saint Francis' Canticle of the Sun
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Canticle_of_the_Sun
        
             | thaumasiotes wrote:
             | > it was the same for me, the language feels very different
             | by 1300.
             | 
             | The language in section 1300 isn't much different from
             | section 1400. Almost all of it is still good English today
             | if you give the words their modern spelling:
             | 
             |  _Then after much time spoke the Master, and his words were
             | cold as winter is. His voice was as the crying of ravens,
             | sharp and shrill, and all that heard him were adread and
             | durst not speak._
             | 
             |  _" I deem1 thee to the death, stranger. Here shalt thou
             | die, far from thy kin and far from thine own land, and none
             | shall know thy name, nor none shall thee beweep."_
             | 
             |  _And I said to him, with what boldness I might gather,
             | "Why farest thou with me thus? What trespass have I wrought
             | against thee, that thou deemst1 me so hard a doom?"_
             | 
             | "[Swie!]"2 _quoth he, and smote me with his hand, so that I
             | fell to the earth. And the blood ran down from my mouth._
             | 
             |  _And I_ [swied],2 _for the great dread that was come upon
             | me was more than I might bear. My heart became as stone,
             | and my limbs were heavy as lead, and I []3 might no more
             | stand nor speak._
             | 
             |  _The evil man laughed, when that he saw my pain, and it
             | was a cruel laughter, without mercy or pity as of a man
             | that hath no_ [rewthe]4 _in his heart._
             | 
             |  _Alas! I should never have come to this town of
             | Wolvesfleet! Cursed be the day and cursed be the hour that
             | I first set foot therein!_
             | 
             | 1 We still have this word in modern English, but the
             | meaning is different.
             | 
             | 2 No idea what this word is.
             | 
             | 3 I assume the _ne_ in the text here is required by some
             | kind of grammatical negative agreement with the rest of the
             | clause. In more modern (but still fairly archaic) English,
             | nothing goes here. In actual modern-day English, the
             | grammar of this clause isn 't really available for use, but
             | it's intelligible.
             | 
             | 4 This turns out to be the element _ruth_ in _ruthless_ ,
             | and a man with no ruth in his heart is one who is literally
             | ruthless, without "ruth". It literally means "regret", but
             | the use in the text clearly matches the metaphorical sense
             | of the modern word _ruthless_.
        
               | ajb wrote:
               | From some random googling it seems like "swie" could be
               | "silence", but it doesn't seem to be quite that meaning.
               | There may be some religious overtones .
        
               | thaumasiotes wrote:
               | Yes, I found https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-
               | dictionary/dicti... , which glosses "swie" as "silence".
               | 
               | Here the text says "I swied", so it has to be a verb, but
               | the meaning "be silent" makes sense in the passage.
               | 
               | Something to think about in this exercise is that the
               | shortness of the passages _adds_ difficulty.
               | 
               | Consider section 1200, where a verb with the root _ner_
               | is used. It 's given so much focus and contextual
               | elaboration that you can easily tell what it means, even
               | though the word is unfamiliar.
               | 
               | If you read longer passages of Middle English, this same
               | phenomenon will occur with more words.
        
               | SilasX wrote:
               | Wiktionary doesn't mention it for either word, but it
               | looks to be cognate with German schweigen, "to be
               | silent":
               | 
               | https://en.wiktionary.org/wiki/schweigen
        
               | thaumasiotes wrote:
               | Well, wiktionary does call them cognates, if you follow
               | the links around.
               | 
               | Old English swige < proto-West-Germanic swiga ; German
               | schweigen < proto-West-Germanic swigen < swiga
               | 
               | (Following the links around on wiktionary may, in
               | general, lead to self-contradictory results.)
        
               | niwis wrote:
               | In Limburgs, still today: Zwieg!: Shut up, zwiegen: Not
               | saying anything.
        
               | riffraff wrote:
               | Yeah but the spelling is part of how the language feels
               | :)
               | 
               | Also, you say spelling but e.g. "speken" feels more a
               | grammatical than orthographic difference.
               | 
               | By comparison, Dante's incipit to the Divine Comedy is
               | 100% the same spelling and grammar as modern Italian (nel
               | mezzo del cammin di nostra vita/mi ritrovai per una selva
               | oscura/che la diritta via era smarrita)
        
               | Amezarak wrote:
               | Are you sure you haven't been victimized by manuscripts
               | with modernized spellings?
               | 
               | When I look up ealry manuscript scans of the Comedy, I
               | get:
               | 
               | *Nel mezo delcamin dinra uita / mi trouai puna(?) felua
               | (long s letter) ofcura / che la diricta (some bizarre
               | letter in there) uia era fmarrita (long s).
               | 
               | https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-
               | INCU...
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > puna(?)
               | 
               | Note that the p is struck through below its loop; that is
               | probably an abbreviation for "per". That would be an
               | example of the spelling being the same as modern Italian,
               | but the manuscript is written in a kind of shorthand
               | because writing takes a lot of time and effort.
               | 
               | dinra is probably also an abbreviation, given the
               | diacritic.
               | 
               | > diricta (some bizarre letter in there)
               | 
               | No, the letters are exactly what you've just typed. There
               | is a ligature between the c and the t. You could call
               | this a difference in font, but not in spelling. (Though
               | _diricta_ for modern _diritta_ is a real difference.)
               | 
               | > Nel mezo delcamin
               | 
               | This is a real spelling difference. There's a really
               | glaring one in stanza 3, where _poco_ is spelled _pocho_
               | in contravention of the rules of Italian spelling. I don
               | 't know what an Italian today would think if confronted
               | with _-cho-_.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > Also, you say spelling but e.g. "speken" feels more a
               | grammatical than orthographic difference.
               | 
               | Doesn't make a difference if you're reading it.1 If you
               | were trying to _produce_ correct Middle English, you 're
               | correct that this would cause difficulties.
               | 
               | (And to me it looks like it _has_ caused difficulties for
               | the author. The passage has several verbs introduced by
               | auxiliary modals. Check out the list:
               | 
               | 1. Here schaltou dyen _Here shalt thou die_
               | 
               | 2. non schal knowen thi name _none shall know thy name_
               | 
               | 3. non schal the biwepe _none shall thee beweep_
               | 
               | 4. with what boldenesse I miyte gaderen _with what
               | boldness I might gather_
               | 
               | 5. more than I miyte beren _more than I might bear_
               | 
               | 6. I ne miyte namore stonden ne spoken _I [] might no
               | more stand nor speak_
               | 
               | Three examples use _shall_ and three examples use
               | _might_. Five of them have an -n suffix (must be
               | infinitive or subjunctive; not to be confused with the
               | 3rd person plural -n suffix that we also see) on the
               | verb, but that suffix is missing from _non schal the
               | biwepe_ , which is otherwise an exact grammatical match
               | to _non schal knowen thi name_ )
               | 
               | 1 The reason it doesn't make a difference is that the
               | sentence structure is still that of modern English and
               | there's only one permissible form of the verb in the
               | modernized sentence. So it's sufficient to know (a) what
               | verb is being used; plus (b) what the sentence it's being
               | used in is.
        
           | sokols wrote:
           | Albanian, managed to understand till 1300. Then it gets more
           | germanic i think, though I speak a bit of German as well, the
           | characters make it a bit difficult to parse.
           | 
           | "Swie!" is interesting, I understood it somehow naturally. In
           | Gheg Albanian we say "Shuj!", which means "Be silent!".
        
         | rapidfl wrote:
         | tried to read Prince and I assume it is a translation to
         | English from Italian or whatever.
         | 
         | Assuming that translation was done a while ago (100+ yrs?)...
         | It is hard to read. I can understand it if I try. But the
         | phrasing is not current. 100 pages will take double the time at
         | the least.
         | 
         | Almost think AI needs to rephrase it into current English.
         | 
         | Probably has these double negatives, long sentences, etc.
        
         | mmooss wrote:
         | _Beowulf_ was discovered and translated by Grimur Jonsson
         | Thorkelin, an Icelander who was National Archivist [0] in
         | Denmark, researching Danish history in the British Library.
         | 
         | [0] Or at the time promised the post, I don't remember the
         | details.
        
         | marssaxman wrote:
         | I've often had the same thought coming from the other
         | direction, as an English speaker learning Dutch for the past
         | couple of years: I hear many little echoes in Dutch of archaic
         | or poetic English forms.
        
         | trelane wrote:
         | Probably not a coincidence:
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Saxons
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Anglo-Saxon_England
        
         | zingar wrote:
         | Most of what I understood from that far back was because of
         | Afrikaans, more than English.
        
         | LAC-Tech wrote:
         | Really? I read German (not at a very high level anymore
         | admittedly), and I find that while Old English is closer to
         | German than modern English is, I would still say a deep
         | knowledge of Modern English helps me more, and that most things
         | have be learned frlm scratch.
         | 
         | Like does Dutch have anything like "cwaed"? Or "Hlaford"? Or
         | "sod"? "theah the"?
         | 
         | I know Dutch should be a little closer to Old English than
         | German, but if you truly can pick up words like that leaning on
         | Dutch, maybe I should learn to read it. (I can read the 1000
         | Old English sentence pretty well).
        
         | lbourdages wrote:
         | Native French speaker here. 1300s I could still kinda follow
         | the story with difficulty but from the 1200s I just couldn't
         | anymore.
         | 
         | I felt like it helped to use an "old english" accent in my
         | inner voice when reading.
        
       | artyom wrote:
       | Well, I 100%'d Dark Souls, so surprisingly (or not) I can
       | understand a lot of it.
        
       | sometimes_all wrote:
       | Really interesting! Somewhat reminds me of the ending of H. P.
       | Lovecraft's "The Rats in the Walls", where the main character, a
       | scion of a very old family which has done some really bad things,
       | goes mad and progressively starts speaking in older and older
       | versions of English after every sentence.
        
         | mhitza wrote:
         | Thanks, that's such a great detail. I was reading Lovecraft
         | during highschool in locally translated print editions. Where
         | such details didn't come through.
         | 
         | Do you know if there any other such language related eastereggs
         | in other of Lovecraft's writing? should I chose to revisit
         | them, in English this time around.
        
           | sometimes_all wrote:
           | The Call of Cthulhu seemed to have a bit of language
           | construction and world-building, if you are into that. But my
           | knowledge of Lovecraft lore is limited, so I wouldn't know
           | all details; I just read his short stories from Standard
           | eBooks a few months ago, which was my first exposure to his
           | work.
           | 
           | I'm sure S. T. Joshi might have a bit to say about the topic.
           | Personally speaking from very limited exposure and knowledge
           | of language games, and me not being from an environment which
           | has European language roots, I might have missed quite a bit
           | of such easter eggs in the atmosphere and writing. Like, for
           | example, your comment prompted me to find out what "rue
           | d'auseil" (from The Music of Erich Zann) meant, I didn't
           | bother to find out until today.
           | 
           | I do recommend rereading Lovecraft in English either way,
           | since you never know what gets lost in translation!
        
       | pixelsub wrote:
       | Ask an Indian haha :)
        
         | WalterGR wrote:
         | What would they say?
        
         | pbhjpbhj wrote:
         | I don't know what your problem is, your comments so far are all
         | low effort and not really contributing to the conversation.
         | 
         | Your language is not acceptable here.
         | 
         | If you're not already shadow-banned I suspect that's the way
         | you're heading.
         | 
         | Have a word with yourself. (A British idiom, meaning to
         | consider what you're doing, particularly in terms of morality
         | and cultural acceptability.)
        
       | n8cpdx wrote:
       | no cap u need to b like so unc 2 read this I finna yeet my phone
       | like who even reads I have siri English is lowkey chueggy anyway
       | all my homies use emoji now bet
       | 
       | English is cooked fam. Gen Alpha's kids are going to get lost at
       | the 2000 paragraph.
        
         | Arch485 wrote:
         | fr fr, OP be cappin 2000 ain't English
        
         | zamadatix wrote:
         | Things like slang and casual registers always seem to move much
         | faster but for some reason we assume it's always going to be
         | the next set newer than how we'd write that will result in
         | things going off the rails or resulting in it being the only
         | speech understood by that generation.
         | 
         | Lowkey though, let's keep it 100 and check it. Back in the day
         | Millennials got totally ragged on for sounding all extra like
         | this n' usin all sort of txting abbreviations early on 2. Yet
         | they can still peep oldskool English just the same - talk about
         | insane in the membrane, for real.
        
           | nosrepa wrote:
           | Straight up
        
         | logicchains wrote:
         | "unc" can't be used as an adjective like that.
        
           | n8cpdx wrote:
           | 4 now imma trendsetter homie u b tripping
        
           | SSLy wrote:
           | memes about unc video games are galore
        
         | arduanika wrote:
         | Ugh, we've been slangmogged
        
       | teo_zero wrote:
       | Excellent essay.
       | 
       | To those who enjoyed it so much as to come here and read these
       | comments, I'd suggest to fetch a copy of David Mitchell's "Cloud
       | Atlas", and appreciate the multiple style changes between the
       | various sections.
        
       | stego-tech wrote:
       | A delightful exercise. Inference and phonetics alone got me back
       | to ~1200 with probably a 90% hit rate. Then it just collapsed
       | under me around 1100.
       | 
       | Honestly not a bad critical thinking exercise in general, for
       | someone with language fluency. Much of it can be "worked out"
       | just through gradual inference and problem-solving, and I'd be
       | curious to see its results as a test for High Schoolers.
        
       | thomassmith65 wrote:
       | Something I look forward to, though it could take a few years, is
       | for someone to train a family of state-of-the-art chatbots where
       | each uses a corpus with a cut off date of 1950... 1900... 1850..
       | and so on. How fascinating it would be to see what words and
       | concepts it would and would not understand. That would be as
       | close to time travel as a person could get.
        
         | ksymph wrote:
         | It exists! Showed up on HN a few months back:
         | https://github.com/DGoettlich/history-llms
         | 
         | Only from 1913-1946 though.
        
           | thomassmith65 wrote:
           | Capital! That's one of the most interesting time periods.
        
       | ghaff wrote:
       | It's probably roughly Elizabethan English (1600s).
        
       | rubee64 wrote:
       | Thanks to RobWords [1] I at least remember thorn (Th)
       | pronunciation and could mostly decipher 1400. Not much past that,
       | though
       | 
       | [1] https://www.youtube.com/watch?v=wJxKyh9e5_A&t=36s
        
       | y-c-o-m-b wrote:
       | This was a fun exercise. I made it through 1300 by reading it in
       | a Scottish accent and being familiar with some basic old Norse
       | characters from a prior trip to Iceland. I watch Scottish shows
       | like "Still Game", and for some reason that combo with the accent
       | and their lingo made it simpler to read. By 1200 I was completely
       | lost; it looks more Germanic to me, which I don't have the
       | knowledge to read.
        
       | BorisMelnik wrote:
       | I really think that the onset of mobile device communication will
       | be a major pillar in the history of the English language. lol /
       | crash out / unalive / seggs / aura
        
         | layer8 wrote:
         | Since these occur primarily in ephemeral communication, it's
         | unclear how much of a lasting influence there will be. It's
         | also "only" vocabulary, to a limited degree orthography, and
         | rarely grammar.
        
         | 1bpp wrote:
         | lowkey gives cultural collapse type vibes
        
       | amarant wrote:
       | Is it weird that the 1900 style is closer to how I typically
       | write than the first 2000 style? I'm not _that_ old, am I?
        
         | layer8 wrote:
         | The 2000 sample was a bit exaggerated.
        
         | zamadatix wrote:
         | The difference between 1900 and 2000 seems to largely be the
         | voice/intended audience changing rather than the language.
         | 
         | I.e. the 2000s one is a casual travel blog style intended
         | normally intended for any random quick reader and the 1900s one
         | is more a mix of academic sounding/formal conversation intended
         | for longer content. If you assume a more casual voice in the
         | 1900s one and a more formal voice in the 2000s one I bet they'd
         | even almost seem to be placed backwards chronologically.
        
       | constantcrying wrote:
       | I have an edition of the Nibelungenlied, which presents a modern
       | German translation right next to a version of the original text.
       | While the original is somewhat difficult to understand there is
       | an amazing continuity between the two.
       | 
       | To me this made it clear that the German Nation has been clearly
       | defined over the last thousand years and just how similar the
       | people who wrote and enjoyed that work are to the native Germans
       | right now. Can only recommend people do something like that if
       | they want to dispel the delusion that people of your Nation who
       | lived a thousand years ago were in any way fundamentally
       | different from you.
        
       | guerrilla wrote:
       | Man when I read Adam Smith, that was a challenge. Not only is his
       | Enlgish super archaic with all kinds of strange units, but he
       | writes these incredibly long logically dense sentences.
        
       | brandall10 wrote:
       | Reading Steven Pinker's "The Language Instinct", and he has a
       | section that shows how the Lord's Prayer has changed over the
       | ages.
       | 
       | What's interesting is the one in use today - from the early 17th
       | century - is not the most modern variant. There was another
       | revision from the mid-19th century that fell out of favor because
       | it sounded a bit off, less rhythmic, less sacred (ie. Kingdom ->
       | Government).
        
       | coldtea wrote:
       | > _The blog ends there. No sign-off, no "thanks for reading."
       | Just a few sentences in a language that most of us lost the
       | ability to follow somewhere around the thirteenth century._
       | 
       | Fucking AI slop, even this
        
         | zamadatix wrote:
         | Not sure what you mean?
        
           | NooneAtAll3 wrote:
           | ironically, I think there's an epidemic of ai bots accusing
           | everything of being ai-written here on hn
        
           | coldtea wrote:
           | That this kind of writing "The blog ends there. No sign-off,
           | no "thanks for reading."" has tell-tale AI mannerisms
        
             | zamadatix wrote:
             | If you mean "The extremely modern style of voice used to
             | provide contrast between the anachronistic end of the story
             | and the review of the same is how LLMs also sound" the I
             | agree. That style voice is, after all, exactly what most of
             | the training content major LLMs are trained on will use.
             | 
             | If you mean "the usage of that voice implies the article
             | itself is written by LLMs" then I strongly disagree. I'd
             | eat my shoe if an article written this well were made by
             | today's LLMs. Doubly so for an article from a linguistics
             | PhD who was written similar content prior to LLMs.
        
         | poly2it wrote:
         | My slopometer tells me an LLM would not by itself write
         | something so concise, especially beginning with "the blog ends
         | there".
        
       | alamortsubite wrote:
       | If you enjoyed TFA, check out this excellent BBC tv doc (and
       | companion book) with Melvyn Bragg, _The Adventure of English_ :
       | https://www.youtube.com/watch?v=K1XQx9pGGd0
        
       | aardvark179 wrote:
       | That is superbly done. I can go further back than some here, 1300
       | is fine, 1200 I can mange okay, but 1100 takes real effort.
        
       | bryanrasmussen wrote:
       | Their long S is really annoying, although truthfully I generally
       | am unfamiliar with the long s in modern fonts so I don't KNOW if
       | it really looks worse than it needs to, but I feel it looks worse
       | that it needs to and that makes it harder, for example I thought
       | lest at first was left and had to go back a couple words after.
       | 
       | Anyway as I know from my reading history at 1400 it gets
       | difficult, but I can make it through 1400 and 1300 with
       | difficulty, but would need to break out the middle English
       | dictionaries for 1200 and 1100. 1000 forget it, too busy to make
       | that effort.
        
         | isoprophlex wrote:
         | Hmm, I thought it wafnt fo bad, myfelf
        
           | bryanrasmussen wrote:
           | oh my god, you're right, they just used an f, no wonder I
           | found it so bad! That is really annoying. Enraging even.
        
             | bryanrasmussen wrote:
             | I should have noticed, it has a full cross bar, I guess
             | it's my fading eyesight and also the white text of green is
             | perhaps not the best contrast.
        
               | zamadatix wrote:
               | It doesn't have such a bar in the article e.g. "swifter"
               | https://imgur.com/a/XwsoVgB
        
               | bryanrasmussen wrote:
               | just noted that in reply to my post but repeat here: yeah
               | I was wrong, I happened to look back at Maister and my
               | bad eyesight and the resolution made it look like the
               | long s had a crossbar from the t next to it in the
               | default font.
               | 
               | on edit: this was probably where my problem generally
               | was, in lest and Maister and anything where the long s is
               | next to a t it looks very like an f to me, although if I
               | zoom to 170% then it is clear, however at that size it
               | introduces its own reading problems; unfortunately my
               | reading glasses are broken so I just struggled at a lower
               | resolution.
        
               | zamadatix wrote:
               | Heck, I still struggle scanning it properly at high
               | resolution so no worries!
        
               | bryanrasmussen wrote:
               | yeah I was wrong, I happened to look back at Maister and
               | my bad eyesight and the resolution made it look like the
               | long s had a crossbar from the t next to it in the
               | default font.
        
             | rhdunn wrote:
             | The text doesn't use an `f`. If you copy from e.g. the 1700
             | passage you get `s` not `f`.
        
               | poly2it wrote:
               | Probably people are confused by ligatures. Indeed it is a
               | long S.
        
               | KPGv2 wrote:
               | This is correct. And if you don't like that font's
               | long-s, you can fix it with
               | 
               | document.body.style.fontFamily = "Baskerville";
               | 
               | Baskerville has a nice long-s. TNR is also not bad.
               | Garamond is passable.
        
               | bryanrasmussen wrote:
               | thanks for the Baskerville recommendation.
               | 
               | on edit: liked the Garamond better, since the font is a
               | bit thicker, checked it on "spake" and was obviously a
               | long S whereas on the thinner Baskerville still looked
               | like an f to me. Although the original text was perhaps
               | too thick for me.
        
               | bryanrasmussen wrote:
               | hmm you're right, I guess my eyesight is worse than I
               | thought
        
         | krackers wrote:
         | (function() {         const SKIP_PARENTS = new Set(["SCRIPT",
         | "STYLE", "NOSCRIPT", "TEXTAREA"]);         const walker =
         | document.createTreeWalker(           document.body,
         | NodeFilter.SHOW_TEXT,           {             acceptNode(node)
         | {               const p = node.parentNode;               if (!p
         | || SKIP_PARENTS.has(p.nodeName)) return
         | NodeFilter.FILTER_REJECT;               if (p.nodeName ===
         | "INPUT") return NodeFilter.FILTER_REJECT;               return
         | NodeFilter.FILTER_ACCEPT;             }           }         );
         | let node;         while ((node = walker.nextNode())) {
         | node.nodeValue = node.nodeValue.replace(/s/g, "s");         }
         | })()
        
           | NooneAtAll3 wrote:
           | what?
        
             | krackers wrote:
             | That will replace the long-s with the standard s. You can
             | do the same for the thorn.
        
               | KPGv2 wrote:
               | The person you're talking to was wondering if there's a
               | more elegant long-s font choice, not how to replace
               | long-s with short-s.
        
               | downsplat wrote:
               | Which LLM hallucinated this monstrosity? Just use a
               | regex, it's a one-liner!
        
         | BobAliceInATree wrote:
         | Interestingly I found the long s annoying and I had to think
         | every time I saw it, but I quickly got used to and could read
         | it naturally after a few paragraphs.
        
       | dataflow wrote:
       | 1400 seems fine except for the one big hurdle being "Th", which I
       | feel like I'd seen at some point but did not recall. ("y" is
       | useful but that's somewhat easier to guess and not too critical.
       | "s" is also easy to guess and I'd seen it before.)
       | 
       | 1300 is noticeably harder and needs some iterative refinement,
       | but once you rewrite it, it's surprisingly not too bad:
       | 
       | > Then after much time spoke the master, his words were cold as
       | winter is. His voice was the crying of rauenes(?), sharp and
       | chill, and all that heard him were adrade(?) and dared not speak.
       | 
       | > "I deem thee(?) to the(?) death, stranger. Here shall you die,
       | far from thy kin and far from thine own land, and none shall
       | known thy name, nor non shall thy biwepe(?)."
       | 
       | > And I said to him [...]
       | 
       | 1200 is where I can't understand much... it feels like where the
       | vocabulary becomes a significant hurdle, not just the script:
       | 
       | > Hit(?) is much to saying all that pinunge(?) hie(?) on me(?)
       | uroyten(?), all that sore(?) and all that sorry. No scar(?) is
       | never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is libbe(?).
       | 
       | It gets exhausting to keep going after these :-) but this was
       | very fun.
        
         | ajross wrote:
         | > adrade(?)
         | 
         | "adread", meaning afraid
         | 
         | Still a recognizable archaic word, constructed from a still-in-
         | use root. Just the spelling is different.
        
           | dataflow wrote:
           | Ahh of course! Yeah I guess if I'd read the sentence a few
           | more times it might have been possible to guess that too.
           | Thanks!
        
         | petesergeant wrote:
         | > rauenes
         | 
         | Ravens
        
           | dataflow wrote:
           | Amazing. Thanks!
        
         | klondike_klive wrote:
         | switch the double-u for a w. Uuhiles becomes "whiles" (or
         | "while")
        
           | krackers wrote:
           | retvrn to tradition
        
           | DangitBobby wrote:
           | Damn I hate that I didn't catch on to why it made a w sound.
        
         | ryanjshaw wrote:
         | I found it helped me to read it out loud in a pirate voice.
        
           | duskwuff wrote:
           | Fun fact: stereotypical "pirate speech" is actually a relic
           | of the English West Country dialect.
        
             | Podrod wrote:
             | Not so much a relic as it was West County actor Robert
             | Newton putting on an exaggerated accent in his depections
             | of Long John Silver and Blackbeard in several films of the
             | 1950s. His depictions were extremely influential on later
             | pirates in film.
        
         | DangitBobby wrote:
         | Ravens, adread (filled with dread), condemn you to your death
         | (I think just an archaic usage of deem), beweep (none will weep
         | for you, I think). I also hit a pretty hard wall at 1200.
        
           | ETH_start wrote:
           | 1200 was my wall too.
        
         | xorcist wrote:
         | > 1400 seems fine except for the one big hurdle being "Th",
         | 
         | Someone here needs to brush up on their Icelandic!
        
         | Delk wrote:
         | > biwepe(?)
         | 
         | Probably beweep; lament, weep over.
         | 
         | > pinunge(?)
         | 
         | This is explained later on the page. "Where a modern writer
         | would say he underwent torture, a 1200-era writer must say that
         | he suffered pinunge instead."
         | 
         | I also couldn't understand this one although the word "pining"
         | did come to mind, apparently not totally off, as that has
         | apparently come from the same ancestor. Didn't help me figure
         | out the intended meaning, though.
         | 
         | > No scar(?) is never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is
         | libbe(?).
         | 
         | I guessed this meant something along the lines of "[?] shall I
         | never [?] forget, not while I live". I didn't figure out that
         | "uu" is actually "w" until that was explained, so it escaped me
         | that "uuhiles" is "while[s]", though.
        
           | niwis wrote:
           | In current Limburgs, pinige: to torture. Mien herses pinige:
           | Wrecking one's brains.
        
         | xelxebar wrote:
         | > Hit is muchel to seggen all that pinunge hie on me uuroyten,
         | al thar sor and al that sorye. Ne scal ic nefre hit foryeten,
         | naht uuhiles ic libbe!
         | 
         | My reading was "There is (too) much to say all that pain he
         | wrought on me, all there sour and all that sorryness. Not shall
         | I never forget, not while I live!"
        
         | jwrallie wrote:
         | Agreed, I did quite well until around 1500. At 1400, I did
         | decode Th after a while. I realized I was mostly reading though
         | the sounds on my head as opposed to recognizing the word shapes
         | anymore, which was quite interesting.
         | 
         | 1300 started to get hard because I was missing the meaning of
         | some words completely. 1200 was where I gave up.
         | 
         | Now, English is my 2nd language so I was surprised I could go
         | that far.
        
       | shevy-java wrote:
       | Now now slow down - still struggling with modern English here ...
        
       | dmurray wrote:
       | > Somewhere in this section -- and if you're like most readers,
       | it happened around 1300 or 1200 -- the language crossed a
       | boundary. Up to this point, comprehension felt like it was
       | dropping gradually, but now it's fallen off a cliff.
       | 
       | This is generous to his readers. Most American college students
       | majoring in English can't read _Dickens_ , according to a study
       | discussed here last year [0].
       | 
       | People reading a post on a blog about dead languages are self-
       | selected to be better at this task. But so are people who've
       | decided to spend four years of their life studying English
       | literature.
       | 
       | [0] https://news.ycombinator.com/item?id=44070716
        
         | strawhatguy wrote:
         | In fairness , Dickens is quite dry. My mind would wonder off.
         | 
         | In some sense, it's better these days, competition has led to
         | care for the reader that probably didn't exist as much then,
         | since so few people can read.
        
         | prmoustache wrote:
         | Funny how I, as non native english speaker I lose it completely
         | around 1200-1100's. But maybe that is because I know other
         | languages like german, french, spanish and italian? I feel the
         | biggest issue for me was keeping up with the letters changes
         | rather than the new words.
        
       | SkyeCA wrote:
       | I can read until the 1300s, which is about what I expected. I
       | encourage people to go search up historical newspaper archives
       | from the 1700s though, because it becomes significantly harder to
       | parse when you have little to no knowledge of the events, people
       | or even culture of the time.
        
         | VorpalWay wrote:
         | The 1300s become significantly easier if you read it aloud to
         | yourself (and you know how to pronounce the unusual symbols).
         | The 1200s become very hard even with that method (I can make
         | out occasional words and phrases) and then I'm completely lost
         | after that.
        
       | Defletter wrote:
       | This is something I struggle with on a semi-regular basis since
       | I'm fairly interested in our constitutional history, so documents
       | like the Bill of Rights 1688/9[1], the Petition of Right 1627[2],
       | etc, are not old or illegible enough to have been given modern
       | translations (like the Magna Carta 1297[3]). As such, they can be
       | difficult reads, particularly with their endless run-on
       | sentences. Punctuation seems to have not been invented yet
       | either.
       | 
       | - [1]
       | https://www.legislation.gov.uk/aep/WillandMarSess2/1/2/enact...
       | 
       | - [2] https://www.legislation.gov.uk/aep/Cha1/3/1/enacted
       | 
       | - [3] https://www.legislation.gov.uk/aep/Edw1cc1929/25/9
        
       | bradley13 wrote:
       | I've been living in a non-English speaking country for 35 years
       | or so. Although I read a lot, my English is still somewhat
       | "frozen". I would still ask you if you have "mown" the lawn - a
       | tense that is now almost lost. Many irregular verbs are becoming
       | regular, I expect due to the large number of ESL speakers.
       | 
       | Language changes. It's weird to see it happening in front of
       | you...
        
         | VorpalWay wrote:
         | > Language changes. It's weird to see it happening in front of
         | you...
         | 
         | That happens even if you live in the country where you are a
         | native speaker though. I have seen this in my native Swedish
         | too. Some are easy to adapt to, some I find really grating. But
         | there is little point in being angry over it.
        
           | Tor3 wrote:
           | Yep. The dialect I grew up with, and which I could actually
           | read in older written works, which meant it was pretty stable
           | in the past, is now completely gone from my town. Everything
           | which made it special has disappeared. And nationally? Some
           | pronunciations inherited all the way from PIE are now
           | disappearing in certain areas. Oh well. Languages change. I
           | just wish they didn't change is such a, to me, boring
           | direction..
        
       | tejohnso wrote:
       | I read the whole thing and thought I had very little interest in
       | this kind of thing. I'm not sure if the writing is exceptional,
       | or if I was captured by the idea that the style would change as I
       | read on. Maybe a bit of both, but either way, this was very
       | interesting. I wonder, if a similar thing were done with hand
       | writing, whether many of us would be lost a lot sooner.
        
       | Esn024 wrote:
       | Very neat! My native language is Russian. I could understand it
       | pretty well up to 1300, then only about 40% of the 1200 section
       | (not at all the beginning, but the last paragraph was easier),
       | then quite little after that - though I understood enough to
       | glean that there was some woman who had showed up that caused the
       | Master to flee.
       | 
       | I really got into reading Spenser's "The Faerie Queene" (about
       | 1497) about a year ago, and I suspect that really helped me with
       | this exercise, since he uses some language that was archaic even
       | back then.
       | 
       | I really wish there was an audio recording of this story. I found
       | the spellings in the earlier years more and more confusing.
        
         | NooneAtAll3 wrote:
         | audio would drop off slightly faster than text, due to vowel
         | shift in 1400s
        
       | strawhatguy wrote:
       | I actually wonder about his conclusion that 50 years hence
       | English will be unrecognizable.
       | 
       | There will be changes of course. Yet we are also more connected
       | than ever, whereas the next town over would be a whole day trip
       | in the past. The separation allows for more divergence.
       | 
       | Well, maybe if we get to Mars, differences might crop up again.
        
         | ksenzee wrote:
         | This isn't how I read his conclusion. He's saying English will
         | be different in fifty years, but he's not saying it'll be
         | unrecognizable. Look how little difference there is between the
         | 1900 passage and the 2000 passage.
        
       | drdeadringer wrote:
       | In AA, they are coming out with a new addition of the Big book,
       | using modern language, because apparently people are having a
       | difficult time understanding language used in the 1940s.
       | 
       | For example, Bill W speaks about being trapped or surrounded by
       | quicksand. Apparently, nobody today understands quicksand. So
       | they remove the word quicksand.
       | 
       | I'm 44, and this makes me feel like an old man yelling at clouds.
        
       | snickerer wrote:
       | Could they hunt down the werewolf wizard and defeat him or not??
       | I need to know how this ended.
        
       | Arubis wrote:
       | Without even checking the article, presumably around 1067. Pre-
       | Norman English was a VERY different language.
        
       | loeg wrote:
       | I can just about comprehend the 1500 stuff (that was also my
       | experience attempting to read Chaucer during jury duty, though I
       | don't remember Canterbury Tales having the 1400s "th" this
       | article uses).
        
       | FergusArgyll wrote:
       | > of whom I hadde herd so muchel and knewe so litel.
       | 
       | We need to bring muchel back
        
       | retrac wrote:
       | I recently skimmed a grammar of Faroese [0]. Not much has been
       | written about the language in English; only a few books, and an
       | English-Faroese dictionary was only first published in the 1980s.
       | 
       | It's spoken by about 50,000 people in the Faroe Islands, which
       | are between Iceland and Scotland. The isles were settled by
       | Viking-era Norse about a thousand years ago and then largely
       | forgotten by the rest of the world. But they kept speaking their
       | version of Old Norse and it became its own language. There are
       | many dialects and the writing system was designed to cover all of
       | them, so it is is etymologically informed by Old Norse and it is
       | very conservative. It's not at all indicative of how it's really
       | pronounced. The written form is somewhat even mutually
       | intelligible with Icelandic / Old Norse, but the spoken language
       | is not.
       | 
       | Underneath those ae and d is a language that is oddly similar to
       | English, like parallel convergent evolution. It's a North
       | Germanic language not a West Germanic language so the historical
       | diversion point is about 1500 years ago.
       | 
       | But it has undergone an extensive vowel shift (but in a different
       | pattern). And also like English, it has also undergone extensive
       | affrication (turned into ch/j) of the stop consonants and
       | reduction of final stops and intervocalic stops. It has the same
       | kind of stress - vowel reduction interaction that English has.
       | That further heightens the uncanny effect.
       | 
       | I came away with the impression that it is English's closest
       | sibling language, aside from Dutch. Some vocabulary:
       | 
       | brodir "broh-wer" (brother), heyggjur "hoy-cher" (hill/height),
       | brugv "brukf" (bridge), sjogvar/sjos "shekvar/shos" (sea), skyggj
       | "skooch" (sky/cloud), djopur "cho-pur" (deep), vedirinn "ve-vir-
       | uhn" (weather). Rough pronunciations given between quotes; all
       | examples are cognate with English!
       | 
       | There's an extended story reading by a native speaker here [1] if
       | you want an example of what it sounds like. No idea what they're
       | saying. The intonation reminds me a bit of the northern British
       | isles which also had a Norse influence.
       | 
       | [0] https://annas-
       | archive.org/md5/4d2ce4cd5e828bbfc7b29b3d03349b...
       | 
       | [1] https://www.youtube.com/watch?v=lSXu2fuJOTQ
       | 
       | Repost of an earlier comment of mine.
        
         | Oreb wrote:
         | As a native speaker of Swedish and Norwegian, I can mostly
         | understand spoken Faroese (if they speak slowly). In spoken
         | Icelandic, I understand some words, but rarely a complete
         | sentence.
        
       | bArray wrote:
       | I can read back to 1500, but 1400 reads like a different
       | language. To be fair this quite remarkable, given:
       | 
       | > Before the mid 1700s, there was no such thing as standardized
       | spelling.
       | 
       | It felt like it was become more Germanic, and that appears true:
       | 
       | > The farther back you go, the more the familiar Latinate layer
       | of English is stripped away, revealing the Germanic core
       | underneath: a language that looks to modern eyes more like German
       | or Icelandic than anything we'd call English.
        
         | VorpalWay wrote:
         | I found it was a gradual decline from "figuring out the overall
         | gist from about half the words" in 1300, to "I have no idea" in
         | 1100. Perhaps being a native Swedish speaker helped a bit. Some
         | words definitely looked related and also made sense in context
         | (but who know, false friend words do exist). I am curious as to
         | what someone who can read Icelandic would make of this.
         | 
         | For example "grymme" as "cruel" (possibly related to modern
         | English "grim"?)
         | 
         | Also: after reading the notes below about how the unusual
         | symbols should be pronounced it becomes easier, if you slowly
         | read it _aloud_ to yourself. The 1300s is now mostly clear
         | except a few unusual words.
        
       | zingar wrote:
       | I find that speaking the words (knowing the different sounds of
       | the letters) allows me to understand way further back than if I
       | try read them. I noticed this in undergrad linguistics which has
       | a module on old English.
        
       | ajb wrote:
       | Anyone wanting to hear the older language spoken, this is a
       | performance of Beowulf:
       | 
       | https://www.youtube.com/live/2WcIK_8f7oQ?si=NpXTrRjcHN09Zn56...
        
       | KPGv2 wrote:
       | 1200 is where I can't anymore. This was interesting. I expected
       | it to be about there. I'm a highly educated native speaker (i.e.,
       | well above median vocabulary) with some French and a lot of
       | German, plus understanding of orthographic changes.
       | 
       | I'm expecting that's true of a lot of people who meet my
       | description, and my guess is university graduates not in STEM can
       | read 1300 without issue (same as me), and certainly every native
       | speaker with a college degree can read 1400. (Edit: FWIW I'm
       | thinking here of how I can read Chaucer, and how I couldn't in
       | 9th grade when I was introduced to him)
       | 
       | 1200 I had to focus insanely hard and make guesses and circle
       | back once I'd gotten more context to the words I couldn't read.
        
       | 7bit wrote:
       | > first
       | 
       | It's weird when an "s" that's written in cursive is translated
       | like that.
       | 
       | Is this about recognizing letters. Then show original scans.
       | 
       | Or is this about understanding the spoken word. Then write
       | "first".
       | 
       | Don't do both and fail at everything.
        
       | darkhorn wrote:
       | 1700s English is like 1200s Turkish. It looks like English has
       | evolved very much. 1500s English is kind of underdtandable for me
       | but 1400s English is not underdtandable.
        
       | aswanson wrote:
       | I dunno. I just learned what 'mogged' means 2 days ago. So
       | probably not far.
        
       | LAC-Tech wrote:
       | SPOILERS: if you give the last section, from 1000 AD, some more
       | modern orthography, and applying a few modern sound changes, it
       | may start to look more understandable.
       | 
       | ___
       | 
       | The original:
       | 
       |  _And thaet heo saegde waes eall soth. Ic wifode on hire, and heo
       | waes ful scyne wif, wis ond waelfaest. Ne gemette ic naefre aer
       | swylce wifman. Heo waes on gefeohte swa beald swa aenig mann, and
       | theah hwaethere hire andwlite waes wynsum and faeger.
       | 
       | Ac we nawiht freo ne sindon, for thy the we naefre ne mihton fram
       | Wulfesfleote gewitan, nefne we thone Hlaford finden and hine
       | ofslean. Se Hlaford haefth thisne stede mid searocraeftum
       | gebunden, thaet nan man ne maeg hine forlaetan. We sindon her swa
       | fuglas on nette, swa fixas on were.
       | 
       | And we hine secath git, begen aetsomne, wer ond wif, thurh tha
       | deorcan straeta thisses grimman stedes. Hwaethere God us
       | gefultumige!_
       | 
       | ___
       | 
       | Applying the following changes mechanically (which I often do in
       | my head when I see a un-familiar word in old english)
       | 
       | g = y, c = ch, sw = s, w = w, p = th, x = sk,
       | 
       | we get:
       | 
       |  _And thaet heo saeyde waes eall soth. Ich wifode on hire, and
       | heo waes ful shyne wif, wis ond waelfaest. Ne yemette ich naefer
       | aer sylche wifman. Heo waes on gefeoghte sa beald sa aeniy mann,
       | and theah waethere hire andlite waes wynsum and faeyer.
       | 
       | Ac we nawight freo ne sindon, for thy the we naefer ne mighton
       | fram Wulfesfleote yewitan, nefen we thone Laford finden and hine
       | ofslean. Se Laford haefth thisne stede mid searocraeftum
       | gebunden, thaet nan man ne maey hine forlaetan. We sindon her sa
       | fuglas on nette, sa fiskas on were.
       | 
       | And we hine sechath yit, beyen aetsomne, wer ond wif, thurgh tha
       | deorcan straeta thisses grimman stedes. Waethere God us
       | yefultumige!_
       | 
       | __
       | 
       | My translation attempt:
       | 
       |  _And that which she said was all true. I made her my wife, she
       | was a very beautiful woman, wise and steadfast when dealing
       | death[0]. I had never met such a woman before. She was as brave
       | in a fight as any person, yet her appearance was winsome and
       | fair.
       | 
       | But we were no longer free, because we could neaver leave
       | Wulfleet, even though we found the lord and slew him. The lord
       | had bound this town with sorcery, such that no one could leave
       | it. We were trapped like birds on a net, like fishes are by a
       | man.
       | 
       | And we searched yet, being together, man and wife, through the
       | dark streets of this grim town. God help us!_
       | 
       | ___
       | 
       | [0] my best attempt at translating "waelfaest"; it's like
       | slaughter + firm/fast/stable. I guess it means she is calm while
       | killing people :))
        
       | cbdevidal wrote:
       | In Christian circles some people are KJV-only, only reading from
       | the 1611 KJV. But articles like this demonstrate that languages
       | change dramatically over time.
       | 
       | Thus I regard KJV-onlyism to be a passing fad; for if another 400
       | years passes, the writing in the 1611 will go from being strange
       | to our eyes, to being unreadable in the future by anyone but
       | trained scholars.
        
         | Refreeze5224 wrote:
         | Kinda does a number on the whole "literal word of god" thing
         | doesn't it?
        
           | cbdevidal wrote:
           | Hey, if the KJV was good enough for Paul and the Apostles,
           | it's good enough for me
        
         | illusive4080 wrote:
         | Very true. The trueness to the original text is lacking in KJV,
         | which is the major argument against that translation. It is
         | more written to be old English proper prose than meaningfully
         | translated. Modern translations like ESV are much closer to
         | source, although hard to read compared against others like NIV
         | and NLT which are written for comprehension.
        
       | uhhhd wrote:
       | There are towns in England and America where I can't understand
       | them today.
        
       | mauvehaus wrote:
       | One of the absolute treasures of our time is The History of
       | English Podcast. 186 episodes in, and he's just gotten past
       | Shakespeare. The first 30 or so episodes might run a little slow
       | for you for lack of written sources, but it really does pick up
       | and has been hours of joy. https://historyofenglishpodcast.com/
       | 
       | For the prurient, Chaucer's Vulgar Tongue is a great place to dip
       | a toe into it:
       | 
       | https://historyofenglishpodcast.com/2019/09/25/episode-129-c...
        
         | rpicard wrote:
         | I'm just ahead of you on episode 200! Just getting into the
         | rise of printing in English.
         | 
         | I absolutely agree. This has become my comfort podcast when I
         | just want to decompress.
        
           | mauvehaus wrote:
           | 200? The website only goes to 187. Do I need to get on
           | Patreon or something?
        
             | rpicard wrote:
             | I think there's a numbering difference. He went back and re
             | did a bunch of earlier ones.
             | 
             | I'm listening on Apple Podcasts. Season 5 episode 5
             | "Printin and Perkin" if it helps.
        
               | Uncorrelated wrote:
               | You're thinking of the The History of England podcast,
               | not The History of English. The History of English
               | Podcast does cover English history, often going deeper
               | than is strictly necessary for tracing the evolution of
               | English, but its primary focus is language. It's also
               | very cozy, something you could listen to while sipping
               | tea by a warm fire, and its consistency, clarity, and
               | depth has made it my favorite podcast.
        
               | rpicard wrote:
               | Oh that's funny. Yes you're right.
               | 
               | He has actually mentioned the History of English before,
               | but I've never listened to it. Great to hear though!
        
           | xeromal wrote:
           | I haven't listened to this podcast, but if you want another
           | one, the history of rome podcast by Mike Duncan holds a
           | similar place in my heart. He's kind of monotone but I was
           | entranced and would you believe that I couldn't listen to the
           | episode for the final emperor because I didn't want the roman
           | empire to fall. lol. What a good series.
        
             | himlion wrote:
             | His subsequent podcast: "revolutions" is also really good.
        
               | Meegul wrote:
               | The revolutions podcast is perhaps one of my favorite
               | podcasts of all time. The American, French, and Russian
               | revolution seasons are all incredibly enlightening to the
               | world that we live in, while plainly also being just so
               | entertaining.
        
             | lqstuart wrote:
             | I love this podcast, I've listened to it all the way
             | through probably ten times.
             | 
             | That acoustic guitar riff followed by "Hello, and welcome
             | to the History of Rome" is how I'll know I'm dead and I've
             | arrived at the gates of heaven
        
               | Fuzzwah wrote:
               | Acoustic picking 18 from garage band....
        
               | wholinator2 wrote:
               | Oh my God, are you serious? I don't know how to feel
               | about this
        
           | pests wrote:
           | To suggest another decompression / interesting podcast, "The
           | Fall of Civilizations" by Paul Cooper. I do like the visual
           | episodes he releases later on YT - its not just random stock
           | photos but directly relevant to what's being discussed, but
           | they release awhile after the audio. The audio is splendid as
           | well though.
        
       | bryanrasmussen wrote:
       | huh I was looking through it again and I noticed what I think is
       | a typo
       | 
       | "The sayde Maister, what that hee apperid bifore me"
       | 
       | I believe should be
       | 
       | "The sayde Maister, what That hee apperid bifore me"
       | 
       | Or were there situations in the 1400s when the thorn would not be
       | used for representing th?
       | 
       | on edit: or is it a representation of the changeability of
       | spelling choices in individual texts, which admittedly this text
       | seems a bit less changeable and random than many authors of that
       | time period.
        
       | tgtweak wrote:
       | It just gets more and more Scottish as it goes.
        
       | baristaGeek wrote:
       | This very interesting blog post got me thinking how English would
       | look like in 2100 or 2200 driven by the changes of the internet
       | and AI. Spelling matters less so alphabet gets reduced? Simpler
       | grammar as it gets more spoken worldwide? Emojis as punctuation?
       | 
       | window unseal nite no log. odd.
        
       | kinj28 wrote:
       | As I read the article -- I was curious if there are any language
       | museums. If any would love to visit.
        
       | kinj28 wrote:
       | Some random thoughts --
       | 
       | why language would evolve ? Let's say to make it easier and
       | better ? And if such a case then wouldn't that be applicable to
       | all languages? If yes then I am a native kutchi speaker and it
       | just a dialect. How would its history of change could even be
       | found? But I do speak other languages like Gujarati and Hindi and
       | I wonder if there was any evolution if those languages which have
       | a
        
         | barnabee wrote:
         | > Let's say to make it easier and better ?
         | 
         | I hope not
         | 
         | Better for it to grow layers that are new and exciting,
         | accessible only to the cultures that create them (and whatever
         | comes after) and those who make the effort to continue learning
        
       | ojbyrne wrote:
       | Once upon a time I took a course where the prof read excerpts
       | from Chaucer to us. Middle English was much more decipherable to
       | this modern English speaker when it was spoken.
        
       | arjie wrote:
       | Haha! That was remarkable! What an enjoyable experience! I read
       | through and thought I must surely have done better than the
       | average man, having only started stumbling in the 1200s on
       | account of using my clever method of speaking out the words, only
       | to find from the author that this is about the average place a
       | native English speaker would find his way barred by Germans!
       | 
       | Great fun, and helped a little perhaps by the fact that I've
       | visited Iceland and that language uses the thorn for the sound we
       | make in 'thin' and eth for the sound we make in 'then' so I
       | mimicked that.
        
       | hcfman wrote:
       | Oh man. You really gotta love the unusual special interests of
       | people.
       | 
       | Super work!
        
       | TheServitor wrote:
       | There is a point where English becomes harder than Latin.
        
       | blackhaz wrote:
       | Anyone else feeling like Daffy Duck reading the 1700s?
        
       | mmumo wrote:
       | my girlfriend isn't ready for the mansplanning coming up tomorrow
       | during dinner about this
        
       | predkambrij wrote:
       | I must admit that I didn't read the article in full.
        
         | prmoustache wrote:
         | Too bad because all the explanations are in the end.
        
       | MrScruff wrote:
       | Seems like some of the initial changes are reflecting more than
       | just the evolving language. He's comparing someone using informal
       | slang "not gonna lie" against someone writing extremely formally
       | "Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and
       | renders even the meanest dish agreeable." which I'm not sure
       | makes sense.
        
         | jcul wrote:
         | This struck me too, the fact that this task is so impossible.
         | 
         | Language changes in the time axis but also in the location and
         | social axes. The best we can probably hope for is one snapshot
         | in time. However this is meant to be a blogger, journalist,
         | writer etc., through time this may have been the expected style
         | for writing of this sort.
         | 
         | Especially in medieval times, I understand it may have been
         | impossible to understand people a few towns away as the dialect
         | could change so dramatically.
         | 
         | Disclaimer, I'm no expert, but I find linguistics fascinating.
         | 
         | Still, I really enjoyed this and I commend the effort!
        
       | Tor3 wrote:
       | Interesting. Down through 1300 was pretty straight forward. 1200
       | slowed me down a lot. 1100 I could only get a couple of sentences
       | from, at first straight read-through, but it looks like I should
       | be able to read it by going carefully through it.
       | 
       | Background: Fully understands Scandinavian languages (native),
       | can read a bit of German and Dutch, proficient in English, and
       | can read a fair bit of Icelandic. All of this seems to help.
        
       | Johnyjohnson123 wrote:
       | Could barely understand the 1900 one
        
       | caro_kann wrote:
       | As a non-native and I could understand only down to 1500s. And it
       | sounded (read?) like scottish for me.
        
       | abc123abc123 wrote:
       | Ah, finally!
       | 
       | "If you've ever seen a pub called "Ye Olde" anything, that ye is
       | actually the, an attempt by early printers to write a thorn
       | without having to make an expensive new letter".
       | 
       | Now I know.
        
       | ogogmad wrote:
       | Never learnt much Dutch or German, however I understand virtually
       | 100% of everything down to and including "1200". On 1100, my
       | understanding collapses suddenly to 30%.
        
       | clbrmbr wrote:
       | AmaZing job. My 6 and 8 yo could understand back to 1400.
        
       | pavlov wrote:
       | 1300 was a breeze but then I got stuck. (What did the strong and
       | stiff wife do in 1200? I'll never know... Edit - on second
       | reading, I'm getting the picture, seems like medieval Tarantino.)
       | 
       | I thought my Swedish and basic knowledge of Icelandic spelling
       | would have been more helpful than it was. From 1300 on it feels
       | like the influence of French is making the language more
       | familiar.
        
       | treebeard901 wrote:
       | 2026: Emojis, Reaction Gifs, and AI
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2026-02-22 16:00 UTC)