DIR Return Create A Forum - Home
---------------------------------------------------------
True Left
HTML https://trueleft.createaforum.com
---------------------------------------------------------
*****************************************************
DIR Return to: Issues
*****************************************************
#Post#: 30935--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: 90sRetroFan Date: September 10, 2025, 9:04 pm
---------------------------------------------------------
HTML https://www.youtube.com/watch?v=DZIQFHHw2Ss
HTML https://smallimg.pngkey.com/png/small/129-1297667_clip-free-stock-collection-of-free-failing-clipart.png
See also:
HTML https://trueleft.createaforum.com/ancient-world/how-old-is-chinese-civilization/msg20274/#msg20274
HTML https://trueleft.createaforum.com/ancient-world/how-old-is-chinese-civilization/msg30211/#msg30211
#Post#: 31096--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: rp Date: October 2, 2025, 6:29 pm
---------------------------------------------------------
www.youtube.com/shorts/nFtKY0scGII?si=KgKhUx4jME8d2my-
#Post#: 31102--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: 90sRetroFan Date: October 2, 2025, 9:48 pm
---------------------------------------------------------
To be fair, the Australian accent is not particularly highly
regarded among English-speakers to begin with. What we should be
promoting is folkish pride in versions of English developed by
formerly colonized populations. For example:
HTML https://www.youtube.com/watch?v=nML5VLSfjAk
Woke comments:
[quote]Singlish is a singaporean's badge of honour. Travelling
overseas and hearing singlish in a group from another tour
immediately brings every singaporean together instantly![/quote]
[quote]The "efficient, short-cut" of Singlish is actually
Chinese, or Malay, speech structure translated into English
words.[/quote]
#Post#: 31103--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: rp Date: October 2, 2025, 9:53 pm
---------------------------------------------------------
"To be fair, the Australian accent is not particularly highly
regarded among English-speakers to begin with."
Are you sure? "Whites" love English accents from other "White"
countries. And of course "White" preference is amplified as
"hip" and "cool" through the Jewish owned media/Hollywood.
#Post#: 31104--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: 90sRetroFan Date: October 2, 2025, 11:25 pm
---------------------------------------------------------
"Are you sure?"
I have of course heard Australians praise their own accent. I
haven't heard much praise of it by anyone else. My impression is
that it is mainly joke material:
HTML https://www.youtube.com/watch?v=Jrjwm0O1dDY
#Post#: 31744--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: 90sRetroFan Date: December 22, 2025, 7:25 pm
---------------------------------------------------------
HTML https://www.chosun.com/english/national-en/2025/12/13/WWLXBPBL5FB77FNKLDP6LYGVQI/
[quote]President Lee Jae-myung expressed agreement on the 12th
with the need to strengthen Chinese character education[/quote]
I agree. (Re-instituting Hanja would also presumably increase
the global ratio of users of non-simplified form Chinese
characters compared to simplified form, which is always good
news.)
Background:
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Debate_on_the_use_of_Korean_mixed_script
[quote]In November 1894, King Gojong declared that all texts in
the Korean code of law should be written primarily in
Hangul[/quote]
Eurocentrist Gojong also looked and dressed like what we would
expect:
HTML https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Gojong_of_the_Korean_Empire_02.jpg/500px-Gojong_of_the_Korean_Empire_02.jpg
[quote]Functional illiteracy concerns with reading skills above
the basic level necessary to manage daily life and employment.
It is different from pure illiteracy, the measure discussed
above, which is the inability to read at all. Some Korean
education experts, including those in favor of Hangul-Hanja
mixed script, have attributed the high rate of functional
illiteracy to the lack of Hanja education in the Korean public
education system. This claim is somewhat substantiated by the
fact that 60-70% of the Korean vocabulary is derived from
Hanja,[9] many of which appear more often in technical fields.
In a 2005 study, South Korean adults had the highest rate of
functional illiteracy out of 22 OECD member states surveyed with
a rate of 38%, much higher than the average of 22%.[10] Almost
three in four Korean adults had difficulty reading information
necessary for their occupation or skill.
Another Korean poll reports that 58% of college-aged Koreans,
most of whom have never been taught Hanja, have felt
inconvenienced by their lack of knowledge of Hanja at some point
in their lives.[11]
A 2023 study by the Programme for the International Assessment
of Adult Competencies (PIAAC) indicated that 31% of Koreans are
not able to read and understand text above a basic level, and
only 32% are able to read at level 3 or above. For reference,
Japan, which continues to mix Kanji in its everyday orthography,
has only 11% of its population be unable to read above a basic
level, and 66% of Japanese adults can read at level 3 or
above.[12] There is a notable disparity when broken down by age,
particularly between younger generations and older generations,
with older generations struggling more. However, the results are
largely in line with the results from the 2011/2012 edition of
the study,[13] indicating that Korean adults' literacy skills
are deteriorating once they leave school. Part of this can be
attributed to the lack of regular Chinese character education in
Korean schools.
...
It is estimated that up to 60%[14] of the Korean vocabulary is
composed of Sino-Korean words; according to these estimates,
native Korean words form a minority of the vocabulary in the
spoken Korean language.
Each character of Hanja conveys more information than each
letter of Hangul as there are still many more Hanja characters
than Hangul letters. The fact that Hanja conveys more
information than Hangul has ramifications in the semantic
meaning of each character. The word "일", for example, is
composed of three Hangul letters ㅇ, ㅣ, and
ㄹ. In only three letters, there is much ambiguity over
the meaning of the Hangul block, as "일" could mean "one"
(一) or "day" (日) in Sino-Korean vocabulary or a
native Korean word for "work" (일). Writing the Hanja
makes it clear which "일" is in question.
Similarly, when comparing the words 전부;
全部; lit. 'entirety' and 전쟁;
戰爭; lit. 'war', the "전" in both words
describe the pronunciation of two completely different Hanja
characters with different meanings.
As another example, Latin roots in the English language have
very few homonyms. For example, words that have pyro- as a root
will almost always mean fire. However, the Sino-Korean root for
fire, 화 (火), shares the same Hangul spelling with
many other roots.[c] As a result, many words as a whole are
spelled identically in Hangul but vary widely in meaning.[d] The
sheer number of homonyms causes severe limitations to vocabulary
acquisition when homophonous words are being transcribed
entirely phonetically, and purely phonetic transcription reduces
understanding and depth of knowledge of Sino-Korean words.
Many Korean speakers cannot tell apart Sino-Korean words from
“pure” Korean words, many Sino-Korean words are of Korean
coinage, and many so-called “pure” Korean words were originally
Sino-Korean words.[citation needed]
There is a large quantity of Sino-Korean words that are
unique/exclusive to Korean or differ drastically in usage in
comparison to Chinese or Japanese.
In addition to Sino-Korean words only used in Korean, many
native Korean words are suggested to have originated from
Sino-Korean words themselves, whose pronunciations have since
deviated from their Hanja pronunciation. For instance, the word
kimchi (김치) from 沈菜
(침채) has its origins in a Hanja word.
The use of Hanja allows easier interpretation of complex terms,
as it is more helpful for the reader to assume an unknown
vocabulary in context.[e]
Attempts to completely replace Hanja with native words have been
made before; these attempts have ultimately returned to the use
of Sino-Korean vocabulary.[15][/quote]
So why oppose Hanja?
[quote]Supporters of Hangul exclusivity argue that mixed script
is an invention that was made and forced upon the Korean people
by the Japanese during World War II.[/quote]
It is logically impossible to "force" mixed script. Mixed script
simply means both Hanja and Hangul are permitted, therefore
individual writers can still write in 100% Hangul if that is
what they want to do, just as other individual writers can write
in 100% Hanja, or any combination in between.
#Post#: 31745--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: Zhang Caizhi Date: December 22, 2025, 9:59 pm
---------------------------------------------------------
Simplified Chinese characters are initiated by Mao Zedong. The
first round in 1956 and the second round in 1964 successfully
replaced non-simplified in Mainland.
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Character_Simplification_Scheme
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/General_List_of_Simplified_Chinese_Characters
It's the further round in 1975 post-Cultural Revolution that got
retracted in 1986.
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Second_round_of_simplified_Chinese_characters
#Post#: 31746--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: Zhang Caizhi Date: December 22, 2025, 10:08 pm
---------------------------------------------------------
Kanji also got simplified.
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai
#Post#: 31749--------------------------------------------------
Re: Linguistic Decolonization
By: 90sRetroFan Date: December 22, 2025, 11:00 pm
---------------------------------------------------------
It is worth comparing:
HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Shinjitai_and_Simplified_characters
[quote] Different simplifications in both languages
(Order: Kyūjitai / traditional Chinese - simplified
Chinese - shinjitai)
兩-两-両, 惡-恶-悪,
單-单-単, 嚴-严-厳,
傳-传-伝, 價-价-価,
兒-儿-児, 變-变-変,
圓-圆-円, 勞-劳-労,
壓-压-圧, 營-营-営,
團-团-団, 圖-图-図,
圍-围-囲, 賣-卖-売,
鹽-盐-塩, 處-处-処,
據-据-拠, 實-实-実,
專-专-専, 縣-县-県,
廣-广-広, 應-应-応,
歸-归-帰, 戰-战-戦,
擴-扩-拡, 擧-举-挙,
從-从-従, 戲-戏-戯,
對-对-対, 榮-荣-栄,
櫻-樱-桜, 檢-检-検,
樂-乐-楽, 樣-样-様,
權-权-権, 產-产-産,
氣-气-気, 濟-济-済,
齋-斋-斎, 滿-满-満,
帶-带-帯, 殼-壳-殻,
歷-历-歴, 曆-历-暦,
莊-庄-荘, 歲-岁-歳,
肅-肃-粛, 龍-龙-竜,
龜-龟-亀, 靈-灵-霊,
麵-面-麺, 燒-烧-焼,
發-发-発, 顯-显-顕,
絲-丝-糸, 經-经-経,
髮-发-髪, 繪-绘-絵,
續-续-続, 總-总-総,
練-练-練, 綠-绿-緑,
緣-缘-縁, 繩-绳-縄,
壞-坏-壊, 絕-绝-絶,
繼-继-継, 縱-纵-縦,
纖-纤-繊, 腦-脑-脳,
臟-脏-臓, 著-着-著,
藥-药-薬, 覺-觉-覚,
覽-览-覧, 頰-颊-頬,
觀-观-観, 譯-译-訳,
證-证-証, 讀-读-読,
說-说-説, 讓-让-譲,
豐-丰-豊, 贊-赞-賛,
轉-转-転, 輕-轻-軽,
邊-边-辺, 遞-递-逓,
遲-迟-遅, 鄕-乡-郷,
鐵-铁-鉄, 鑛/礦-矿-鉱,
錢-钱-銭, 鑒-鉴-鑑,
銳-锐-鋭, 錄-录-録,
藝-艺-芸, 鑄-铸-鋳,
鍊-炼-錬, 關-关-関,
險-险-険, 隱-隐-隠,
雜-杂-雑, 顏-颜-顔,
驛-驿-駅, 驅-驱-駆,
驗-验-験, 齒-齿-歯,
聽-听-聴, 廳-厅-庁,
擊-击-撃,
辯-辩-弁,濱-滨-浜,
澀-涩-渋,[note 1]
濾-滤-沪[/quote]
In all cases I aesthetically prefer the ancient version over
either modern version, but between only the two modern versions
I consider less damage to the ancient aesthetic to have occurred
under shinjitai than under the PRC's simplified form.
*****************************************************
DIR Previous Page
DIR Next Page