URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Quattro Life
  HTML https://quattrolife.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: ДОСКА ОБ&...
       *****************************************************
       #Post#: 673--------------------------------------------------
       Присяжный 
       переводчи&
       #1082; русского 
       языка / Tłumacz przysiegly j
       By: mvf Date: March 23, 2015, 5:49 am
       ---------------------------------------------------------
       Пореклами&
       #1088;ую
       немного
       услуги
       моей жены :)
       Каролина
       Филимонов&
       #1072;
       -
       присяжный
       переводчи&
       #1082;
       русского
       языка.
       Телефон: +48 513 569
       044
       e-mail: karolina.filimonova(аt)gmail.com
       www:
  HTML http://filimonova.pl
       
       Географич&
       #1077;ски:
       район
       Чижыны,
       оседле 2 Pulku Lotniczego 1H
       (карта
  HTML https://goo.gl/maps/XjAszTaTLyA2
       ),
       примерно 4
       км от
       кватро.
       При
       необходим&
       #1086;сти
       можно
       договорит&
       #1100;ся
       о том,
       чтобы
       передать
       документы
       в кватро.
       Конкурент&
       #1085;ые
       преимущес&
       #1090;ва
       Каролины:
       [list]
       [li]цены ниже,
       чем в бюро
       переводов
       - т.к. каждое
       бюро
       переводов
       просто
       заказывае&
       #1090;
       перевод у
       одного из
       переводчи&
       #1082;ов
       +
       добавляет
       свою
       наценку за
       посреднич&
       #1077;ство.[/li]
       [li]прямой
       контакт с
       переводчи&
       #1082;ом
       - удобнее и
       для
       заказчика
       и для
       переводчи&
       #1082;а:
       в случае
       возможных
       разночтен&
       #1080;й,
       всегда
       проще
       договорит&
       #1100;ся,
       высказать
       свои
       замечания/
       пожелания,
       что-то
       уточнить[/li]
       [li]при
       небольших/
       стандартн&
       #1099;х
       документа&
       #1093;
       -
       минимальн&
       #1099;е
       сроки.[/li]
       [li] наличие
       пруфридер&
       #1072;
       русского
       языка (он
       же - муж ;D )[/li]
       [/list]
       Если будут
       какие-то
       вопросы/по
       желания/пр
       едложения,
       касающиес&
       #1103;
       работы
       Каролины,
       или
       присяжных
       переводчи&
       #1082;ов
       вообще -
       пожалуйст&
       #1072;,
       задавайте
       :)
       #Post#: 674--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: mvf Date: March 23, 2015, 6:03 am
       ---------------------------------------------------------
       Вкратце о
       том, что
       такое
       присяжный
       переводчи&
       #1082;
       вообще:
       все
       польские
       учреждени&
       #1103;
       от ЗАГСа
       до суда
       требуют от
       иностранц&
       #1077;в
       так
       называемы&
       #1077;
       удостовер&
       #1077;нные
       (poświadczone)
       переводы
       иностранн&
       #1099;х
       документо&
       #1074;,
       осуществл&
       #1077;нные
       специальн&
       #1099;м
       сертифици&
       #1088;ованным
       переводчи&
       #1082;ом,
       который
       сдал
       сложные
       экзамены в
       Министерс&
       #1090;ве
       юстиции и
       выполняет
       специфиче&
       #1089;кие
       требовани&
       #1103;,
       касающиес&
       #1103;
       оформлени&
       #1103;
       и
       регистрац&
       #1080;и
       официальн&
       #1099;х
       переводов.
       Каждый
       такой
       переводчи&
       #1082;
       даёт
       присягу в
       Министерс&
       #1090;ве
       юстиции,
       поэтому их
       и называют
       присяжным&
       #1080;
       (przysiegly).
       Необходим&
       #1086;сть
       в
       присяжено&
       #1084;
       переводчи&
       #1082;е
       также
       возникает,
       если при
       оформлени&
       #1080;
       каких-то
       бумажек
       чиновник
       решит, что
       ваше
       знание
       польского
       языка
       недостато&
       #1095;но
       для
       понимания
       подписыва&
       #1077;мых
       документо&
       #1074;/разъясне&
       #1085;ий.
       В таком
       случае
       чиновник
       может
       потребова&
       #1090;ь
       придти с
       присяжным
       переводчи&
       #1082;ом,
       чтобы он
       вслух
       прочитал
       для вас то,
       что вы
       подписыва&
       #1077;те.
       Также
       полезно
       знать, что
       в полиции
       или суде
       иностранц&
       #1091;,
       не
       владеющем&
       #1091;
       польским
       языком,
       присяжный
       переводчи&
       #1082;
       предостав&
       #1083;яется
       бесплатно.
       Реестр
       присяжных
       переводчи&
       #1082;ов
       ведет
       Министерс&
       #1090;во
       юстиции,
       он
       доступен
       по адресу:
  HTML http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html
       #Post#: 5005--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: mvf Date: July 13, 2016, 3:42 am
       ---------------------------------------------------------
       В группе
       на
       фейсбуке
       была
       затронута
       тема о
       транскрип&
       #1094;ии
       /
       транслите&
       #1088;ации
       /
       искажения
       имен и
       фамилий
       польскими
       присяжным&
       #1080;
       переводчи&
       #1082;ами.
       [quote=Татьяна
       Мелничук]Н
       акипело:
       немного
       важной
       информаци&
       #1080;
       о tłumaczach przysięglych.
       Я
       столкнула&
       #1089;ь
       с тем, что
       на
       польский
       язык
       диплом мне
       переводил&
       #1080;
       с
       украинско&
       #1075;о
       языка,
       остальные
       документы
       - с
       русского,
       разные
       переводчи&
       #1082;и
       и в разное
       время, в
       разных
       городах
       Польши.
       Сперва мою
       фамилию
       переводил&
       #1080;
       на
       польский,
       затем в
       скобках
       писали что
       по
       паспорту
       melnichuk.
       Соответст&
       #1074;енно
       родителей
       - писали
       только
       перевод
       (кто-то mielniczuk,
       кто-то melniczuk). В
       итоге - по
       документа&
       #1084;
       у меня 4
       родителя.
       В принципе
       - ничего
       страшного,
       и так как я,
       все же,
       стоматоло&
       #1075;,
       а не
       переводчи&
       #1082;,
       то суть
       проблемы
       поняла
       только
       когда
       коснулось
       подавать
       документы
       на
       гражданст&
       #1074;о.
       Я это к
       чему:
  HTML http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702
       (
       "Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
       przysięgłego" )
       из этого
       следует
       (артикул 14
       документ с
       названием
       D20042702Lj ), что,
       переводя
       документ,
       Ваши
       фамилия и
       имя
       (паспортны
       е)
       не должны
       быть
       переведен&
       #1099;,
       а должны
       банально
       быть
       переписан&
       #1099;
       из
       паспорта.
       По словам
       начальниц&
       #1099;
       отдела
       (который
       занимаетс&
       #1103;
       принятием
       доков на
       гражданст&
       #1074;о)
       в
       скобочках
       может быть
       перевод
       фамилии,
       но даже он
       не нужен.
       Чтобы так
       же
       перевели и
       фамилии
       родителей
       -
       предостав&
       #1083;яйте
       сканы их
       паспортов
       (правда в
       этом
       случае я
       не
       уверена,
       что имеют
       право по
       сканам
       переводит&
       #1100;
       - это лучше
       уточнить)
       [/quote]
       Выскажусь
       на эту
       тему с
       точки
       зрения
       присяжног&
       #1086;
       переводчи&
       #1082;а,
       т.к. тема
       очень
       болезненн&
       #1072;я
       и
       многостра&
       #1076;альная.
       Сразу
       скажу что
       простых
       ответов
       тут нет, в
       каждом
       конкретно&
       #1084;
       случае
       переводчи&
       #1082;
       решает
       индивидуа&
       #1083;ьно,
       как
       поступить,
       чтобы, с
       одной
       стороны -
       верно
       передать
       оригиналь&
       #1085;ое
       содержани&
       #1077;
       переводим&
       #1086;го
       документа,
       а с другой
       стороны -
       создать
       наименьше&
       #1077;
       количеств&
       #1086;
       проблем
       для
       клиента
       (когда
       этот
       перевод
       нужно
       будет
       где-то
       предъявит&
       #1100;),
       кроме того
       речь идет
       об имени
       человека,
       а тут как
       говорится
       - "как
       корабль
       назовешь,
       так он и
       поплывет"
       Задача у
       переводчи&
       #1082;а
       казалось
       бы простая
       - взять имя
       и фамилию
       написанны&
       #1077;
       кириллице&
       #1081;,
       и написать
       то же
       самое,
       используя
       латинский
       алфавит.
       Но не
       тут-то
       было...
       1)  есть
       транслите&
       #1088;ация
       (передача
       букв) и
       транскрип&
       #1094;ия
       (передача
       звуков)
       языка. В
       одном
       случае
       можно
       довольно
       точно
       передать
       написание
       имени, в
       другом -
       его
       звучание.
       например
       "Семён" - "semen"
       (транслите
       рация
       русского
       "как в
       загранпас&
       #1087;орте")
       или "Siemion"
       (транскрип
       ция
       русского
       согласно
       требовани&
       #1103;м
       PWN).
       2) есть
       множество
       систем
       транслите&
       #1088;ации
       /
       транскрип&
       #1094;ии.
       В польше
       авторитет&
       #1086;м
       является
       издательс&
       #1090;во
       PWN
       (государст
       венное
       научное
       издательс&
       #1090;во),
       которое в
       своих
       словарях
       описывает
       транскрип&
       #1094;ию
       и
       транслите&
       #1088;ацию
       языков
       использую&
       #1097;их
       кириллицу:
       
  HTML http://sjp.pwn.pl/zasady/;629693
       
       В России
       для
       загранпас&
       #1087;ортов
       использую&
       #1090;
       транслите&
       #1088;ацию
       ГОСТ Р 52535.1-2006, а
       до 2010 года
       использов&
       #1072;ли
       транслите&
       #1088;ацию
       описанную
       в  приказе
       МВД РФ от 26
       мая 1997 г. N 310, а
       ещё раньше
       -
       французск&
       #1091;ю
       транслите&
       #1088;ацию.
       
       Украински&
       #1077;
       загранпас&
       #1087;орта
       использую&
       #1090;
       систему
       транслите&
       #1088;ации
       описанную
       в
       соотвеств&
       #1091;ющем
       постановл&
       #1077;нии
       
  HTML http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
       При этом
       например
       Юлия в
       загранпас&
       #1087;орте
       советског&
       #1086;
       образца
       была бы
       записана
       как Ioulia, в
       загранспа&
       #1089;порте
       РФ после 1997
       года как Yuliya,
       а после 2010 - Iuliia.
       Та же Юлия
       в
       украинско&
       #1084;
       загранпас&
       #1087;орте
       будет
       записана
       как Yuliia
       3) для
       разных
       языков
       использую&
       #1097;их
       кириллицу
       способ
       транскрип&
       #1094;ии
       /
       транслите&
       #1088;ации
       одних и
       тех же
       букв
       отличаетс&
       #1103;.
       К примеру
       украинска&
       #1103;
       бука Е
       читается
       как
       русское Э,
       украинска&
       #1103;
       И как
       русское Ы
       и т.п.
       Поэтому
       если мы
       осуществл&
       #1103;ем
       транскрип&
       #1094;ию
       - то нужно
       ту же
       букву
       записать
       латиницей
       по
       разному.
       Пример
       привела
       Татьяна
       выше,
       видимо у
       Татьяны
       есть
       документы
       и на
       русском и
       на
       украинско&
       #1084;,
       и хотя и на
       тех и на
       других
       кириллице&
       #1081;
       написана
       одна и та
       же фамилия
       Мелничук.
       Но если
       осуществл&
       #1103;ть
       транскрип&
       #1094;ию
       Мелничук с
       русского,
       то
       получится
       mielniczuk
       (мельничук
       ),
       а с
       украинско&
       #1075;о
       - melniczuk
       (мЭльничук
       ).
       Сложно в
       этом
       винить
       переводчи&
       #1082;а,
       он
       аккуратно
       выполнял
       свою
       работу.
       4) создание
       и распад
       СССР
       привели к
       многочисл&
       #1077;нным
       коллизиям
       связанным
       с
       доброволь&
       #1085;о-принуди&
       #1090;ельной
       руссифика&
       #1094;ией
       во время
       существов&
       #1072;ния
       СССР, и
       столь
       же
       решительн&
       #1099;м
       переходом
       к
       националь&
       #1085;ым
       системам
       после
       распада
       СССР. При
       этом
       менялся не
       способ
       предствал&
       #1077;ния
       кириллицы
       латинским
       алфавитом,
       а само имя
       в
       кирилличе&
       #1089;ком
       написании.
       Например
       человек,
       родившийс&
       #1103;
       в
       Украинско&
       #1081;
       ССР и
       имевший
       все
       документы
       на имя
       "Михаил", в
       независим&
       #1086;й
       Украине
       становилс&
       #1103;
       Михайло,
       Павел -
       Павло и т.п.
       Надеюсь
       это
       достаточн&
       #1086;
       хорошо
       иллюстрир&
       #1091;ет
       всю
       глубину
       проблемы
       (а есть ещё
       и другие
       ньюансы).
       До начала 2015
       года
       способ
       написания
       имени и
       фамилия -
       был только
       на совести
       переводчи&
       #1082;а,
       с начала 2015
       года
       главный
       закон
       регулирую&
       #1097;ий
       деятельно&
       #1089;ть
       присяжных
       переводчи&
       #1082;ов
       дал ясные
       инструкци&
       #1080;
       -
       использов&
       #1072;ть
       написание
       из
       загранпас&
       #1087;орта,
       или способ
       транслите&
       #1088;ации
       принятый в
       стране
       происхожд&
       #1077;ния
       документа.
       Казалось
       бы это
       решает все
       проблемы,
       но если
       присмотре&
       #1090;ься
       ближе - их
       осталось
       ничуть не
       меньше.
       1) как я уже
       писал выше
       способ
       транслите&
       #1088;ации
       в
       загранспа&
       #1089;портах
       несколько
       раз
       менялся и
       видимо
       может ещё
       меняться в
       будущем.
       2) не
       понятно
       как быть с
       третьими
       лицами,
       имена
       которых
       присутсту&
       #1102;т
       в
       документе.
       Яркий
       пример
       (который
       привела
       Татьяна) -
       родители в
       свидетель&
       #1089;тве
       о
       рождении.
       Если вам
       кажется,
       что
       достаточн&
       #1086;
       было
       просто
       воспользо&
       #1074;аться
       украинско&
       #1081;
       системой
       передачи
       кириллицы
       -
       подумайте
       о том, что
       человек
       упоминаем&
       #1099;й
       в
       документе
       времен
       СССР
       возможно
       при
       распаде
       СССР
       оказался
       гражданин&
       #1086;м
       другой
       страны, к
       которому
       нужно
       применять
       другую
       систему
       транслите&
       #1088;ации.
       Догадатьс&
       #1103;
       как
       исказит
       имя
       конкретно&
       #1075;о
       человека
       история и
       изменения
       законодат&
       #1077;льства
       - просто
       невозможн&
       #1086;.
       Можно
       конечно
       просить
       копии
       загранпас&
       #1087;ортов
       всех
       упоминаем&
       #1099;х
       лиц, но их
       может и
       просто не
       быть.
       Теперь к
       практике.
       Как же
       быть и что
       со всем
       этим
       делать? ???
       1) берегите
       свое имя и
       если
       возможно
       постарайт&
       #1077;сь
       его не
       менять,
       чтобы не
       усложнять
       себе
       жизнь. Т.е.
       если у вас
       уже есть
       куча
       польских
       документо&
       #1074;,
       но ещё нет
       польского
       гражданст&
       #1074;а,
       а  какие-то
       очередные
       изменения
       в
       националь&
       #1085;ом
       законодат&
       #1077;льстве
       будут
       изменять
       написание
       вашего
       имени
       латиницей-
       пишите
       заявление
       чтобы
       использов&
       #1072;ть
       в новом
       загранпас&
       #1087;орте
       написание,
       используе&
       #1084;ое
       ранее.
       Иначе при
       получении
       гражданст&
       #1074;а
       нужно
       будет
       исправлят&
       #1100;
       кучу
       документо&
       #1074;.
       После
       получения
       гражданст&
       #1074;а
       - в
       принципе
       это уже
       становитс&
       #1103;
       не так
       важно, т.к.
       польские
       документы
       начинают
       существов&
       #1072;ть
       независим&
       #1086;
       от
       загранпас&
       #1087;орта
       другой
       страны.
       2)
       сообщайте
       переводчи&
       #1082;у
       - как
       пишется
       ваше имя /
       фамилия в
       загранпас&
       #1087;орте.
       И/или то,
       как были
       записаны
       имена/фами
       лии
       лиц в
       ранее
       переведен&
       #1085;ых
       /
       легализов&
       #1072;нных
       документа&
       #1093;.
       Чтобы
       создавать
       минимум
       разночтен&
       #1080;й.
       3) будьте
       терпеливы,
       порой
       предпочте&
       #1085;ия
       переводчи&
       #1082;а
       и
       чиновника
       из
       польского
       уженду
       могут
       разойтись.
       Переводчи&
       #1082;
       может
       просто
       прозевать
       изменения
       в каких-то
       законах,
       или его
       совесть
       может не
       позволить
       внести
       слишком
       разительн&
       #1099;е
       перемены в
       переводим&
       #1099;й
       текст, а
       чиновник
       просто не
       понимать
       всей
       глубины
       проблем
       описанных
       выше.
       4)
       руководст&
       #1074;уйтесь
       прежде
       всего
       здравым
       смыслом, и
       найдите
       хорошего
       переводчи&
       #1082;а,
       который
       поможет со
       всем этим
       справитьс&
       #1103;.
       Напомню,
       что
       координат&
       #1099;
       присяжног&
       #1086;
       переводчи&
       #1082;а
       русского
       языка
       приведеты
       в начале
       темы. :)
       #Post#: 5566--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: atomic8 Date: October 22, 2016, 4:02 pm
       ---------------------------------------------------------
       Если еще
       актуально,
       хотел бы
       узнать
       существуе&
       #1090;
       ли услуга
       перевода с
       польского
       на
       русский?
       Если да, то
       какова
       цена?
       Нужно
       перевести
       akt urodźenia c
       польского
       для подачи
       в
       российско&
       #1077;
       консульст&
       #1074;о
       #Post#: 5567--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: MishaY2K Date: October 22, 2016, 5:08 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=atomic8 link=topic=135.msg5566#msg5566
       date=1477170165]
       Если еще
       актуально,
       хотел бы
       узнать
       существуе&
       #1090;
       ли услуга
       перевода с
       польского
       на
       русский?
       Если да, то
       какова
       цена?
       Нужно
       перевести
       akt urodźenia c
       польского
       для подачи
       в
       российско&
       #1077;
       консульст&
       #1074;о
       [/quote]
       Отчего бы
       не задать
       этот
       вопрос
       самой
       Каролине?
       Координат&
       #1099;
       её см. выше.
       Ну, разве
       что, не
       прямо
       сейчас
       (полночь
       субботы ;))
       #Post#: 5568--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: atomic8 Date: October 23, 2016, 1:03 pm
       ---------------------------------------------------------
       Спасибо за
       комментар&
       #1080;й,
       Михаил. На
       письма
       Каролина
       судя по
       всему не
       отвечает
       по
       выходным
       #Post#: 6061--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: slavglaz Date: January 8, 2017, 10:45 am
       ---------------------------------------------------------
       Добрый
       день всем!
       Возник
       вопрос -
       переводит&
       #1100;
       докумпент&
       #1099;
       "на Родине"
       перед
       поездкой -
       есть ли
       смысл?
       будет ли
       это
       дешевле,
       быстрее?
       чтобы по
       приезду не
       тратить
       время на
       встречи с
       переводчи&
       #1082;ом,
       ведь если
       переводит&
       #1100;
       документы
       на всю
       семью (4
       человека,
       из них- 2
       ребенка),
       должно
       быть,
       пройдет
       немало
       времени...И&#108
       3;и
       же просто
       в Польше
       "наши"
       переводы
       не примут,
       т.к. не
       знают,
       какой
       такой
       "уполномоч
       енный"
       другой
       страной
       переводчи&
       #1082;
       документы
       переводил?
       Спасибо за
       разъяснен&
       #1080;я!
       #Post#: 6063--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: Stasya Date: January 8, 2017, 12:05 pm
       ---------------------------------------------------------
       Насколько
       я знаю, в
       Польше не
       признают
       переводы,
       сделанные
       за ее
       пределами.
       Так что tłumacz
       przysięgły
       неизбежен.
       К слову, не
       так уж
       много
       времени
       займет
       перевод -
       ну
       максимум
       неделю,
       сколько бы
       там
       документо&
       #1074;
       не было. А
       вот с
       ценой
       придется
       просто
       смириться.
       #Post#: 6064--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: Yuna Date: January 8, 2017, 1:37 pm
       ---------------------------------------------------------
       Есть один
       вариант
       это
       сделать,
       не в
       Польше, но
       там цены
       еще выше :)
       Обратится
       в
       консульст&
       #1074;о
       РП :)
       #Post#: 6068--------------------------------------------------
       Re: Присяжны&#10
       81; переводч&#10
       80;к русског&#10
       86; языка / Tłumacz przysieg
       By: mvf Date: January 9, 2017, 6:43 am
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
       date=1483898742]Наскол&#1100
       ;ко
       я знаю, в
       Польше не
       признают
       переводы,
       сделанные
       за ее
       пределами.
       [/quote]
       В
       некоторых
       (очень
       редких)
       случаях
       мог бы
       пройти
       перевод,
       сделанный
       в РФ и
       заверенны&
       #1081;
       у русского
       нотариуса.
       Но оно
       точно того
       не стоит -
       т.к. мало
       где это
       пройдет,
       да и даже
       там где
       может
       пройти -
       будет
       стоить вам
       немалой
       крови
       переубеди&
       #1090;ь
       чиновника
       что "так
       тожне
       можно". Да и
       перевод
       должен
       соотвеств&
       #1086;вать
       определен&
       #1085;ым
       требовани&
       #1103;м,
       о которых
       НЕ
       польский
       переводчи&
       #1082;
       может и не
       знать.
       [quote author=Yuna link=topic=135.msg6064#msg6064
       date=1483904256]Есть
       один
       вариант
       это
       сделать,
       не в
       Польше, но
       там цены
       еще выше :)
       Обратится
       в
       консульст&
       #1074;о
       РП :)[/quote]
       Угу, это
       вариант
       надежный.
       Но
       дорогой.
       [quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
       date=1483898742]Так что
       tłumacz przysięgły
       неизбежен.
       К слову, не
       так уж
       много
       времени
       займет
       перевод -
       ну
       максимум
       неделю,
       сколько бы
       там
       документо&
       #1074;
       не было.[/quote]
       Тут
       конечно
       всё
       зависит от
       того какие
       документы
       и сколько
       там
       текста.
       Если всё
       стандартн&
       #1086;
       (документы
       ЗАГС /
       дипломы об
       образован&
       #1080;и
       и т.п.) - то это
       всё быстро
       делается.
       [quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
       date=1483893927]Возник
       вопрос -
       переводит&
       #1100;
       докумпент&
       #1099;
       "на Родине"
       перед
       поездкой -
       есть ли
       смысл?
       будет ли
       это
       дешевле,
       быстрее?[/quote]
       Уж не
       говоря о
       том что
       смысла
       нет, даже
       что
       дешевле
       получится
       -  весьма
       сомнитель&
       #1085;о.
       Так как в
       бывшем
       СССР
       польский -
       язык не
       популярны&
       #1081;,
       а переводы
       на
       непопуляр&
       #1085;ые
       языки
       обычно
       дороже. В
       Польше
       польский -
       эээ...
       довольно
       популярен
       и
       конкуренц&
       #1080;я
       у
       переводчи&
       #1082;ов
       выше так
       что цены
       терпимы ;)
       [quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
       date=1483893927]чтобы
       по приезду
       не тратить
       время на
       встречи с
       переводчи&
       #1082;ом,
       ведь если
       переводит&
       #1100;
       документы
       на всю
       семью (4
       человека,
       из них- 2
       ребенка),
       должно
       быть,
       пройдет
       немало
       времени...[/quote]
       Стандартн&
       #1099;й
       способ в
       таких
       случаях
       (если не
       хотите
       ждать
       перевода
       после
       приезда) -
       сканирует&
       #1077;
       /
       фотографи&
       #1088;уете
       документы.
       Отправляе&
       #1090;е
       переводчи&
       #1082;у,
       договарив&
       #1072;етесь
       о сроках и
       цене; и
       когда вы
       приедете в
       Польшу -
       все
       переводы
       будут уже
       готовы и
       вам
       останется
       только
       забрать их
       у
       переводчи&
       #1082;а.
       Разумеетс&
       #1103;
       при
       получении
       переводов
       нужно
       будет
       показать
       оригиналы
       документо&
       #1074;.
       [quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
       date=1483893927]Или же
       просто в
       Польше
       "наши"
       переводы
       не примут,
       т.к. не
       знают,
       какой
       такой
       "уполномоч
       енный"
       другой
       страной
       переводчи&
       #1082;
       документы
       переводил?
       [/quote]
       Как писал
       выше почти
       во всех
       случах - не
       примут.
       [quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
       date=1483898742]А вот с
       ценой
       придется
       просто
       смириться.
       [/quote]
       Если у вас
       документы
       на русском
       и нужен
       переводчи&
       #1082;
       в Кракове -
       в
       очередной
       раз
       рекламиру&
       #1102;
       свою жену.
       Насколько
       я
       ориентиру&
       #1102;сь
       - цены у неё
       вполне
       демократи&
       #1095;ные.
       За
       подробнос&
       #1090;ями
       отправляю
       к ней - в
       начале
       темы есть e-mail
       и телефон.
       *****************************************************
   DIR Next Page