DIR Return Create A Forum - Home
---------------------------------------------------------
Quattro Life
HTML https://quattrolife.createaforum.com
---------------------------------------------------------
*****************************************************
DIR Return to: ДОСКА ОБ&...
*****************************************************
#Post#: 673--------------------------------------------------
Присяжный
переводчи&
#1082; русского
языка / Tłumacz przysiegly j
By: mvf Date: March 23, 2015, 5:49 am
---------------------------------------------------------
Пореклами&
#1088;ую
немного
услуги
моей жены :)
Каролина
Филимонов&
#1072;
-
присяжный
переводчи&
#1082;
русского
языка.
Телефон: +48 513 569
044
e-mail: karolina.filimonova(аt)gmail.com
www:
HTML http://filimonova.pl
Географич&
#1077;ски:
район
Чижыны,
оседле 2 Pulku Lotniczego 1H
(карта
HTML https://goo.gl/maps/XjAszTaTLyA2
),
примерно 4
км от
кватро.
При
необходим&
#1086;сти
можно
договорит&
#1100;ся
о том,
чтобы
передать
документы
в кватро.
Конкурент&
#1085;ые
преимущес&
#1090;ва
Каролины:
[list]
[li]цены ниже,
чем в бюро
переводов
- т.к. каждое
бюро
переводов
просто
заказывае&
#1090;
перевод у
одного из
переводчи&
#1082;ов
+
добавляет
свою
наценку за
посреднич&
#1077;ство.[/li]
[li]прямой
контакт с
переводчи&
#1082;ом
- удобнее и
для
заказчика
и для
переводчи&
#1082;а:
в случае
возможных
разночтен&
#1080;й,
всегда
проще
договорит&
#1100;ся,
высказать
свои
замечания/
пожелания,
что-то
уточнить[/li]
[li]при
небольших/
стандартн&
#1099;х
документа&
#1093;
-
минимальн&
#1099;е
сроки.[/li]
[li] наличие
пруфридер&
#1072;
русского
языка (он
же - муж ;D )[/li]
[/list]
Если будут
какие-то
вопросы/по
желания/пр
едложения,
касающиес&
#1103;
работы
Каролины,
или
присяжных
переводчи&
#1082;ов
вообще -
пожалуйст&
#1072;,
задавайте
:)
#Post#: 674--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: mvf Date: March 23, 2015, 6:03 am
---------------------------------------------------------
Вкратце о
том, что
такое
присяжный
переводчи&
#1082;
вообще:
все
польские
учреждени&
#1103;
от ЗАГСа
до суда
требуют от
иностранц&
#1077;в
так
называемы&
#1077;
удостовер&
#1077;нные
(poświadczone)
переводы
иностранн&
#1099;х
документо&
#1074;,
осуществл&
#1077;нные
специальн&
#1099;м
сертифици&
#1088;ованным
переводчи&
#1082;ом,
который
сдал
сложные
экзамены в
Министерс&
#1090;ве
юстиции и
выполняет
специфиче&
#1089;кие
требовани&
#1103;,
касающиес&
#1103;
оформлени&
#1103;
и
регистрац&
#1080;и
официальн&
#1099;х
переводов.
Каждый
такой
переводчи&
#1082;
даёт
присягу в
Министерс&
#1090;ве
юстиции,
поэтому их
и называют
присяжным&
#1080;
(przysiegly).
Необходим&
#1086;сть
в
присяжено&
#1084;
переводчи&
#1082;е
также
возникает,
если при
оформлени&
#1080;
каких-то
бумажек
чиновник
решит, что
ваше
знание
польского
языка
недостато&
#1095;но
для
понимания
подписыва&
#1077;мых
документо&
#1074;/разъясне&
#1085;ий.
В таком
случае
чиновник
может
потребова&
#1090;ь
придти с
присяжным
переводчи&
#1082;ом,
чтобы он
вслух
прочитал
для вас то,
что вы
подписыва&
#1077;те.
Также
полезно
знать, что
в полиции
или суде
иностранц&
#1091;,
не
владеющем&
#1091;
польским
языком,
присяжный
переводчи&
#1082;
предостав&
#1083;яется
бесплатно.
Реестр
присяжных
переводчи&
#1082;ов
ведет
Министерс&
#1090;во
юстиции,
он
доступен
по адресу:
HTML http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html
#Post#: 5005--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: mvf Date: July 13, 2016, 3:42 am
---------------------------------------------------------
В группе
на
фейсбуке
была
затронута
тема о
транскрип&
#1094;ии
/
транслите&
#1088;ации
/
искажения
имен и
фамилий
польскими
присяжным&
#1080;
переводчи&
#1082;ами.
[quote=Татьяна
Мелничук]Н
акипело:
немного
важной
информаци&
#1080;
о tłumaczach przysięglych.
Я
столкнула&
#1089;ь
с тем, что
на
польский
язык
диплом мне
переводил&
#1080;
с
украинско&
#1075;о
языка,
остальные
документы
- с
русского,
разные
переводчи&
#1082;и
и в разное
время, в
разных
городах
Польши.
Сперва мою
фамилию
переводил&
#1080;
на
польский,
затем в
скобках
писали что
по
паспорту
melnichuk.
Соответст&
#1074;енно
родителей
- писали
только
перевод
(кто-то mielniczuk,
кто-то melniczuk). В
итоге - по
документа&
#1084;
у меня 4
родителя.
В принципе
- ничего
страшного,
и так как я,
все же,
стоматоло&
#1075;,
а не
переводчи&
#1082;,
то суть
проблемы
поняла
только
когда
коснулось
подавать
документы
на
гражданст&
#1074;о.
Я это к
чему:
HTML http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702
(
"Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego" )
из этого
следует
(артикул 14
документ с
названием
D20042702Lj ), что,
переводя
документ,
Ваши
фамилия и
имя
(паспортны
е)
не должны
быть
переведен&
#1099;,
а должны
банально
быть
переписан&
#1099;
из
паспорта.
По словам
начальниц&
#1099;
отдела
(который
занимаетс&
#1103;
принятием
доков на
гражданст&
#1074;о)
в
скобочках
может быть
перевод
фамилии,
но даже он
не нужен.
Чтобы так
же
перевели и
фамилии
родителей
-
предостав&
#1083;яйте
сканы их
паспортов
(правда в
этом
случае я
не
уверена,
что имеют
право по
сканам
переводит&
#1100;
- это лучше
уточнить)
[/quote]
Выскажусь
на эту
тему с
точки
зрения
присяжног&
#1086;
переводчи&
#1082;а,
т.к. тема
очень
болезненн&
#1072;я
и
многостра&
#1076;альная.
Сразу
скажу что
простых
ответов
тут нет, в
каждом
конкретно&
#1084;
случае
переводчи&
#1082;
решает
индивидуа&
#1083;ьно,
как
поступить,
чтобы, с
одной
стороны -
верно
передать
оригиналь&
#1085;ое
содержани&
#1077;
переводим&
#1086;го
документа,
а с другой
стороны -
создать
наименьше&
#1077;
количеств&
#1086;
проблем
для
клиента
(когда
этот
перевод
нужно
будет
где-то
предъявит&
#1100;),
кроме того
речь идет
об имени
человека,
а тут как
говорится
- "как
корабль
назовешь,
так он и
поплывет"
Задача у
переводчи&
#1082;а
казалось
бы простая
- взять имя
и фамилию
написанны&
#1077;
кириллице&
#1081;,
и написать
то же
самое,
используя
латинский
алфавит.
Но не
тут-то
было...
1) есть
транслите&
#1088;ация
(передача
букв) и
транскрип&
#1094;ия
(передача
звуков)
языка. В
одном
случае
можно
довольно
точно
передать
написание
имени, в
другом -
его
звучание.
например
"Семён" - "semen"
(транслите
рация
русского
"как в
загранпас&
#1087;орте")
или "Siemion"
(транскрип
ция
русского
согласно
требовани&
#1103;м
PWN).
2) есть
множество
систем
транслите&
#1088;ации
/
транскрип&
#1094;ии.
В польше
авторитет&
#1086;м
является
издательс&
#1090;во
PWN
(государст
венное
научное
издательс&
#1090;во),
которое в
своих
словарях
описывает
транскрип&
#1094;ию
и
транслите&
#1088;ацию
языков
использую&
#1097;их
кириллицу:
HTML http://sjp.pwn.pl/zasady/;629693
В России
для
загранпас&
#1087;ортов
использую&
#1090;
транслите&
#1088;ацию
ГОСТ Р 52535.1-2006, а
до 2010 года
использов&
#1072;ли
транслите&
#1088;ацию
описанную
в приказе
МВД РФ от 26
мая 1997 г. N 310, а
ещё раньше
-
французск&
#1091;ю
транслите&
#1088;ацию.
Украински&
#1077;
загранпас&
#1087;орта
использую&
#1090;
систему
транслите&
#1088;ации
описанную
в
соотвеств&
#1091;ющем
постановл&
#1077;нии
HTML http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
При этом
например
Юлия в
загранпас&
#1087;орте
советског&
#1086;
образца
была бы
записана
как Ioulia, в
загранспа&
#1089;порте
РФ после 1997
года как Yuliya,
а после 2010 - Iuliia.
Та же Юлия
в
украинско&
#1084;
загранпас&
#1087;орте
будет
записана
как Yuliia
3) для
разных
языков
использую&
#1097;их
кириллицу
способ
транскрип&
#1094;ии
/
транслите&
#1088;ации
одних и
тех же
букв
отличаетс&
#1103;.
К примеру
украинска&
#1103;
бука Е
читается
как
русское Э,
украинска&
#1103;
И как
русское Ы
и т.п.
Поэтому
если мы
осуществл&
#1103;ем
транскрип&
#1094;ию
- то нужно
ту же
букву
записать
латиницей
по
разному.
Пример
привела
Татьяна
выше,
видимо у
Татьяны
есть
документы
и на
русском и
на
украинско&
#1084;,
и хотя и на
тех и на
других
кириллице&
#1081;
написана
одна и та
же фамилия
Мелничук.
Но если
осуществл&
#1103;ть
транскрип&
#1094;ию
Мелничук с
русского,
то
получится
mielniczuk
(мельничук
),
а с
украинско&
#1075;о
- melniczuk
(мЭльничук
).
Сложно в
этом
винить
переводчи&
#1082;а,
он
аккуратно
выполнял
свою
работу.
4) создание
и распад
СССР
привели к
многочисл&
#1077;нным
коллизиям
связанным
с
доброволь&
#1085;о-принуди&
#1090;ельной
руссифика&
#1094;ией
во время
существов&
#1072;ния
СССР, и
столь
же
решительн&
#1099;м
переходом
к
националь&
#1085;ым
системам
после
распада
СССР. При
этом
менялся не
способ
предствал&
#1077;ния
кириллицы
латинским
алфавитом,
а само имя
в
кирилличе&
#1089;ком
написании.
Например
человек,
родившийс&
#1103;
в
Украинско&
#1081;
ССР и
имевший
все
документы
на имя
"Михаил", в
независим&
#1086;й
Украине
становилс&
#1103;
Михайло,
Павел -
Павло и т.п.
Надеюсь
это
достаточн&
#1086;
хорошо
иллюстрир&
#1091;ет
всю
глубину
проблемы
(а есть ещё
и другие
ньюансы).
До начала 2015
года
способ
написания
имени и
фамилия -
был только
на совести
переводчи&
#1082;а,
с начала 2015
года
главный
закон
регулирую&
#1097;ий
деятельно&
#1089;ть
присяжных
переводчи&
#1082;ов
дал ясные
инструкци&
#1080;
-
использов&
#1072;ть
написание
из
загранпас&
#1087;орта,
или способ
транслите&
#1088;ации
принятый в
стране
происхожд&
#1077;ния
документа.
Казалось
бы это
решает все
проблемы,
но если
присмотре&
#1090;ься
ближе - их
осталось
ничуть не
меньше.
1) как я уже
писал выше
способ
транслите&
#1088;ации
в
загранспа&
#1089;портах
несколько
раз
менялся и
видимо
может ещё
меняться в
будущем.
2) не
понятно
как быть с
третьими
лицами,
имена
которых
присутсту&
#1102;т
в
документе.
Яркий
пример
(который
привела
Татьяна) -
родители в
свидетель&
#1089;тве
о
рождении.
Если вам
кажется,
что
достаточн&
#1086;
было
просто
воспользо&
#1074;аться
украинско&
#1081;
системой
передачи
кириллицы
-
подумайте
о том, что
человек
упоминаем&
#1099;й
в
документе
времен
СССР
возможно
при
распаде
СССР
оказался
гражданин&
#1086;м
другой
страны, к
которому
нужно
применять
другую
систему
транслите&
#1088;ации.
Догадатьс&
#1103;
как
исказит
имя
конкретно&
#1075;о
человека
история и
изменения
законодат&
#1077;льства
- просто
невозможн&
#1086;.
Можно
конечно
просить
копии
загранпас&
#1087;ортов
всех
упоминаем&
#1099;х
лиц, но их
может и
просто не
быть.
Теперь к
практике.
Как же
быть и что
со всем
этим
делать? ???
1) берегите
свое имя и
если
возможно
постарайт&
#1077;сь
его не
менять,
чтобы не
усложнять
себе
жизнь. Т.е.
если у вас
уже есть
куча
польских
документо&
#1074;,
но ещё нет
польского
гражданст&
#1074;а,
а какие-то
очередные
изменения
в
националь&
#1085;ом
законодат&
#1077;льстве
будут
изменять
написание
вашего
имени
латиницей-
пишите
заявление
чтобы
использов&
#1072;ть
в новом
загранпас&
#1087;орте
написание,
используе&
#1084;ое
ранее.
Иначе при
получении
гражданст&
#1074;а
нужно
будет
исправлят&
#1100;
кучу
документо&
#1074;.
После
получения
гражданст&
#1074;а
- в
принципе
это уже
становитс&
#1103;
не так
важно, т.к.
польские
документы
начинают
существов&
#1072;ть
независим&
#1086;
от
загранпас&
#1087;орта
другой
страны.
2)
сообщайте
переводчи&
#1082;у
- как
пишется
ваше имя /
фамилия в
загранпас&
#1087;орте.
И/или то,
как были
записаны
имена/фами
лии
лиц в
ранее
переведен&
#1085;ых
/
легализов&
#1072;нных
документа&
#1093;.
Чтобы
создавать
минимум
разночтен&
#1080;й.
3) будьте
терпеливы,
порой
предпочте&
#1085;ия
переводчи&
#1082;а
и
чиновника
из
польского
уженду
могут
разойтись.
Переводчи&
#1082;
может
просто
прозевать
изменения
в каких-то
законах,
или его
совесть
может не
позволить
внести
слишком
разительн&
#1099;е
перемены в
переводим&
#1099;й
текст, а
чиновник
просто не
понимать
всей
глубины
проблем
описанных
выше.
4)
руководст&
#1074;уйтесь
прежде
всего
здравым
смыслом, и
найдите
хорошего
переводчи&
#1082;а,
который
поможет со
всем этим
справитьс&
#1103;.
Напомню,
что
координат&
#1099;
присяжног&
#1086;
переводчи&
#1082;а
русского
языка
приведеты
в начале
темы. :)
#Post#: 5566--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: atomic8 Date: October 22, 2016, 4:02 pm
---------------------------------------------------------
Если еще
актуально,
хотел бы
узнать
существуе&
#1090;
ли услуга
перевода с
польского
на
русский?
Если да, то
какова
цена?
Нужно
перевести
akt urodźenia c
польского
для подачи
в
российско&
#1077;
консульст&
#1074;о
#Post#: 5567--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: MishaY2K Date: October 22, 2016, 5:08 pm
---------------------------------------------------------
[quote author=atomic8 link=topic=135.msg5566#msg5566
date=1477170165]
Если еще
актуально,
хотел бы
узнать
существуе&
#1090;
ли услуга
перевода с
польского
на
русский?
Если да, то
какова
цена?
Нужно
перевести
akt urodźenia c
польского
для подачи
в
российско&
#1077;
консульст&
#1074;о
[/quote]
Отчего бы
не задать
этот
вопрос
самой
Каролине?
Координат&
#1099;
её см. выше.
Ну, разве
что, не
прямо
сейчас
(полночь
субботы ;))
#Post#: 5568--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: atomic8 Date: October 23, 2016, 1:03 pm
---------------------------------------------------------
Спасибо за
комментар&
#1080;й,
Михаил. На
письма
Каролина
судя по
всему не
отвечает
по
выходным
#Post#: 6061--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: slavglaz Date: January 8, 2017, 10:45 am
---------------------------------------------------------
Добрый
день всем!
Возник
вопрос -
переводит&
#1100;
докумпент&
#1099;
"на Родине"
перед
поездкой -
есть ли
смысл?
будет ли
это
дешевле,
быстрее?
чтобы по
приезду не
тратить
время на
встречи с
переводчи&
#1082;ом,
ведь если
переводит&
#1100;
документы
на всю
семью (4
человека,
из них- 2
ребенка),
должно
быть,
пройдет
немало
времени...Иl
3;и
же просто
в Польше
"наши"
переводы
не примут,
т.к. не
знают,
какой
такой
"уполномоч
енный"
другой
страной
переводчи&
#1082;
документы
переводил?
Спасибо за
разъяснен&
#1080;я!
#Post#: 6063--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: Stasya Date: January 8, 2017, 12:05 pm
---------------------------------------------------------
Насколько
я знаю, в
Польше не
признают
переводы,
сделанные
за ее
пределами.
Так что tłumacz
przysięgły
неизбежен.
К слову, не
так уж
много
времени
займет
перевод -
ну
максимум
неделю,
сколько бы
там
документо&
#1074;
не было. А
вот с
ценой
придется
просто
смириться.
#Post#: 6064--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: Yuna Date: January 8, 2017, 1:37 pm
---------------------------------------------------------
Есть один
вариант
это
сделать,
не в
Польше, но
там цены
еще выше :)
Обратится
в
консульст&
#1074;о
РП :)
#Post#: 6068--------------------------------------------------
Re: Присяжны

81; переводч

80;к русског

86; языка / Tłumacz przysieg
By: mvf Date: January 9, 2017, 6:43 am
---------------------------------------------------------
[quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
date=1483898742]Насколь
;ко
я знаю, в
Польше не
признают
переводы,
сделанные
за ее
пределами.
[/quote]
В
некоторых
(очень
редких)
случаях
мог бы
пройти
перевод,
сделанный
в РФ и
заверенны&
#1081;
у русского
нотариуса.
Но оно
точно того
не стоит -
т.к. мало
где это
пройдет,
да и даже
там где
может
пройти -
будет
стоить вам
немалой
крови
переубеди&
#1090;ь
чиновника
что "так
тожне
можно". Да и
перевод
должен
соотвеств&
#1086;вать
определен&
#1085;ым
требовани&
#1103;м,
о которых
НЕ
польский
переводчи&
#1082;
может и не
знать.
[quote author=Yuna link=topic=135.msg6064#msg6064
date=1483904256]Есть
один
вариант
это
сделать,
не в
Польше, но
там цены
еще выше :)
Обратится
в
консульст&
#1074;о
РП :)[/quote]
Угу, это
вариант
надежный.
Но
дорогой.
[quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
date=1483898742]Так что
tłumacz przysięgły
неизбежен.
К слову, не
так уж
много
времени
займет
перевод -
ну
максимум
неделю,
сколько бы
там
документо&
#1074;
не было.[/quote]
Тут
конечно
всё
зависит от
того какие
документы
и сколько
там
текста.
Если всё
стандартн&
#1086;
(документы
ЗАГС /
дипломы об
образован&
#1080;и
и т.п.) - то это
всё быстро
делается.
[quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
date=1483893927]Возник
вопрос -
переводит&
#1100;
докумпент&
#1099;
"на Родине"
перед
поездкой -
есть ли
смысл?
будет ли
это
дешевле,
быстрее?[/quote]
Уж не
говоря о
том что
смысла
нет, даже
что
дешевле
получится
- весьма
сомнитель&
#1085;о.
Так как в
бывшем
СССР
польский -
язык не
популярны&
#1081;,
а переводы
на
непопуляр&
#1085;ые
языки
обычно
дороже. В
Польше
польский -
эээ...
довольно
популярен
и
конкуренц&
#1080;я
у
переводчи&
#1082;ов
выше так
что цены
терпимы ;)
[quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
date=1483893927]чтобы
по приезду
не тратить
время на
встречи с
переводчи&
#1082;ом,
ведь если
переводит&
#1100;
документы
на всю
семью (4
человека,
из них- 2
ребенка),
должно
быть,
пройдет
немало
времени...[/quote]
Стандартн&
#1099;й
способ в
таких
случаях
(если не
хотите
ждать
перевода
после
приезда) -
сканирует&
#1077;
/
фотографи&
#1088;уете
документы.
Отправляе&
#1090;е
переводчи&
#1082;у,
договарив&
#1072;етесь
о сроках и
цене; и
когда вы
приедете в
Польшу -
все
переводы
будут уже
готовы и
вам
останется
только
забрать их
у
переводчи&
#1082;а.
Разумеетс&
#1103;
при
получении
переводов
нужно
будет
показать
оригиналы
документо&
#1074;.
[quote author=slavglaz link=topic=135.msg6061#msg6061
date=1483893927]Или же
просто в
Польше
"наши"
переводы
не примут,
т.к. не
знают,
какой
такой
"уполномоч
енный"
другой
страной
переводчи&
#1082;
документы
переводил?
[/quote]
Как писал
выше почти
во всех
случах - не
примут.
[quote author=Stasya link=topic=135.msg6063#msg6063
date=1483898742]А вот с
ценой
придется
просто
смириться.
[/quote]
Если у вас
документы
на русском
и нужен
переводчи&
#1082;
в Кракове -
в
очередной
раз
рекламиру&
#1102;
свою жену.
Насколько
я
ориентиру&
#1102;сь
- цены у неё
вполне
демократи&
#1095;ные.
За
подробнос&
#1090;ями
отправляю
к ней - в
начале
темы есть e-mail
и телефон.
*****************************************************
DIR Next Page