URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Jack's House
  HTML https://jackshouse.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Free Discussion
       *****************************************************
       #Post#: 31809--------------------------------------------------
       Inflated in translation! 
       By: Emlyn Morgan Date: November 21, 2025, 9:11 am
       ---------------------------------------------------------
       Here's a true story:
       Yesterday in a restaurant I ordered a quarter spit-roast chicken
       to take away:
       "Un quart de poulet roti a emporter s'il-vous-plait."
       After a while I was presented with a huge heavy  bag. Surely
       some mistake!
       They thought I'd said: "QUATRE poulets roti!"
       #Post#: 31812--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Jack Date: November 21, 2025, 5:02 pm
       ---------------------------------------------------------
       Gotta be careful with words like that!  :D
       #Post#: 31814--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Plagosus Date: November 22, 2025, 3:34 am
       ---------------------------------------------------------
       The two halves of a chicken will be equivalent. How do you know
       what you're getting if you order a quarter?
       #Post#: 31815--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: David M. Katz Date: November 22, 2025, 1:39 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Plagosus link=topic=3601.msg31814#msg31814
       date=1763804060]
       The two halves of a chicken will be equivalent. How do you know
       what you're getting if you order a quarter?
       [/quote]
       Typically, if one has a preference, he will specify Leg Quarter
       or Breast Quarter.  If no preference is given then either would
       be possible.
       The Leg Quarter is a Drumstick and Thigh - Usually with a small
       amount of back meat.
       The Breast Quarter is a Breast and Wing - Usually with the keel
       split evenly and some rib meat.
       #Post#: 31816--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Emlyn Morgan Date: November 22, 2025, 8:47 pm
       ---------------------------------------------------------
       Another true story:
       Many years ago in Juan les Pins, I was in a restaurant where
       they served the "house" wine in jugs - quarter litre or half
       litre.
       I ordered "un quart de vin rouge".
       They brought me the "carte des vins!"
       #Post#: 31834--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Emlyn Morgan Date: November 29, 2025, 10:33 am
       ---------------------------------------------------------
       Another true story!
       I was sitting on my balcony watching the sunset, listening to
       the roar of the ocean. My phone rang. It was my companion who
       works in the fishing port.
       "Je suis a la porte."
       "Ah, oui. Tu est au port. Quand tu arrive ici?"
       Non. Je suis a la porte maintenant."
       " Oui, tu est au port. Mais quelle heure tu fini?"
       " Non, non, non! Je frappe la PORTE. Ouvri la porte!“
       I say port, you say porte: let's call the whole thing off!
       #Post#: 31844--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Emlyn Morgan Date: December 2, 2025, 2:14 pm
       ---------------------------------------------------------
       I dare say I caused the confusion by forgetting that in French
       one doesn't pronounce the consonants at the ends of numerous
       words.
       According to AI Overview, which seems to  have taken over from
       Professor Google as the font of all knowledge, the French
       stopped pronouncing consonants at the ends of many of their
       words gradually between the 1300s and 1700s. So now it's correct
       not to pronounce the t at the end of "quart" and "port".
       A similar change is happening much more rapidly in English.
       Young Ahmed, whom I help improve his English, is convinced it's
       correct to say such as firs' an' las' or eatin' an' drinkin',
       because that's what he hears, even on the BBC.  I suppose he's
       right.  "Correct" English pronunciation has changed rather
       suddenly.
       #Post#: 31847--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: afinch Date: December 2, 2025, 6:39 pm
       ---------------------------------------------------------
       Firs' and las' bothers me a whole lot less than people who don't
       bu-un (button) their jackets.  It's a silly affection that is
       also harder to pronounce, not lazier.  I don't see the point.
       #Post#: 32012--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: squarecutter Date: December 31, 2025, 12:47 pm
       ---------------------------------------------------------
       Dropping 'T's is a bete noire for me. It is lazy and not
       necessary. The tv advertising voiceovers here are the worst
       offenders and I'm sure are having an influence
       #Post#: 32014--------------------------------------------------
       Re: Inflated in translation! 
       By: Plagosus Date: December 31, 2025, 4:18 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Emlyn Morgan link=topic=3601.msg31844#msg31844
       date=1764706498]Young Ahmed, whom I help improve his English, is
       convinced it's correct to say such as firs' an' las' or eatin'
       an' drinkin', because that's what he hears, even on the
       BBC.[/quote]
       While young Ahmed may be copying what he hears, there is a
       possibility that he is not copying what is actually being said.
       What a person hears can be strongly influenced by the sounds of
       his native language. In this respect, neither Standard Arabic
       nor Moroccan Arabic has the nasal sound which comes at the end
       of "thing" while they do have the sound which comes at the end
       of "thin". If you say these two words noting the position of the
       tongue for the final consonant you will find it is a little
       further back for "ng" than "n". These two sounds are clearly
       distinguishable by native English speakers, but may sound the
       same to a speaker of a language which does not have any words
       which require the sounds to be distinguished - such as "thin"
       and "thing". The consonant "t" is a plosive, a sound which,
       though short, consists of three phases: approach, hold and
       release. In English, when a plosive is not followed by a vowel
       the release, the point where the air leaves the mouth, is often
       missing. So, when a "t" follows an "s" it can get a bit lost and
       appear to merge with the "s" giving the impression that there is
       only an "s".
       *****************************************************
   DIR Next Page