DIR Return Create A Forum - Home
---------------------------------------------------------
FFX-3 Chat
HTML https://ffx3chat.createaforum.com
---------------------------------------------------------
*****************************************************
DIR Return to: FFX-3 Speculation and Developments
*****************************************************
#Post#: 1186--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: CrystalOfLies Date: September 2, 2015, 1:23 pm
---------------------------------------------------------
[quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1185#msg1185
date=1441216869]
Thank you so much, ChecheurObscur! I guess I mixed them up
somewhere after Tidus shrugged... Yay! Thank you again. You're
the best! <3
Hm, but the radio was an unexpected surprise. Perhaps I really
do need to replay FFX and check out the NPCs. See what the world
is like through the smaller details.
[/quote]
I also recall microphones (the Normal Ending to X-2 and the
singing FMVs) and megaphones (Tidus taunting the Goers in X)
existing, and Shinra has a big computer set up just for him.
Perhaps spheres are primarily used for outputting visual feed,
and recent technology such as Commspheres added audio to them.
But that doesn't explain the spheres we find in X-2 that were
recorded a long time ago. Maybe sphere technology is really
expensive? Or maybe the main resource for making spheres -- the
lakes in Macalania Woods -- are now dying out, and the Al Bhed
are making machina alternatives which are known as our
technology in the real world. Orrr, they dug up/drew references
from the machina in Zanarkand's golden years. I recall there
being a washing machine and a microwave in Tidus' boathouse!
You're right, it is rather confusing. But it's fun to speculate.
:P
#Post#: 1187--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 2, 2015, 2:11 pm
---------------------------------------------------------
That's true. Microphones, megaphones, and computer tower/monitor
(that I believe Shinra customized or created himself) were all
over the place, but I've only ever seen in hugely populated
places, such as Luca and Bevelle, and used by characters who
were in the fortunate position to have easy access to such
things, let it be money or connections. That's a good point:
sphere technology may be expensive, because of the manual labor
required to harvest the water in Macalania. Do you need a
working permit for that land? XD I love the idea of Al Bhed
inventing alternative machina appliances to make up for
declining natural resources (that does not explain Wantz's
camera, though).
That whole digging up references from Zanarkand's golden years
can only happen post-FFX, around the time Cid decided to use the
ruins as a tourist attraction (instead of a national museum?
What the hell, Cid? Use your damn brain. Ya could've wracked up
even MORE money from that political venture; be funded by New
Yevon, or Rin. You could have done it!). And when it came to
Tidus's house, I'm not surprised. He's in a machina city much
like our own cities today. He could have had a shower, too, and
a toilet with nice pipework, and and and...
Yes. It is fun to speculate. XD
#Post#: 1195--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 3, 2015, 4:33 pm
---------------------------------------------------------
[quote]Bria: “I beg your pardon if I hurt you. My life is a bit
too complex to be summed up. Humans try to introduce causal
relationships, but the truth is that, these links, we invent
them a posteriori."
[/quote]
So far, this might be my favorite line of Bria, but I'm
struggling to fully understand what he meant in the second
sentence. I intend to fully retain it word for word, however,
because it's an amazing line, and a wonderfully complex and
formal line at that. I just wish to comprehend it more for my
curiosity, in case I'm interpreting it right. :)
All I get is that a posteriori is a term used to make a
proposition based on one's knowledge from experience (in
contrast to a priori, which means a proposition made without
needing the basis for past experience). As for the word causal,
is Bria trying to say that humans form relationships wishing for
certain things to happen when in reality they unconsciously
gravitate to certain kinds of people whom they are familiar with
during early life? If so, that's a very philosophical, if not
cynical thing to say! But that makes sense, given it's Bria.
::)
Edit: I feel like Seymour or Baralai would have fun talking with
this man. XD
#Post#: 1196--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: ChercheurObscur Date: September 3, 2015, 8:03 pm
---------------------------------------------------------
Well, that's quite the sentence you've chosen there ! There was
a time I was pondering on it !
I think Bria said that to Tidus because of what he said just
before. Tidus was unloading some "rude" theory about Bria's
presence in Besaid, as if he knew about it. He was unconsciously
inventing the causal relationship, yet Tidus didn't care about
that first... And since Bria's past is no bed of roses, this one
answered in a grandiloquent way.
It may be the same for Yuna. Tidus only tried to find the reason
of the distance between them after his conversation with Bria.
But if we think about it in depth, let's say that the moment you
try to establish a causal relationship, this one is already
gone, therefore you invent "yours" in the future. I hope you
understand what I mean. I could provide you a similar
explanation if you were to introduce a causal relationship
before an event happens, in that case you invent it in the past.
#Post#: 1197--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 3, 2015, 11:53 pm
---------------------------------------------------------
I see. That makes plenty of sense. Tidus's automatic response to
any man associated with the Church is to doubt their
credibility. It's no fault of his own, given his past
experiences with Yevon were mainly negative. (Hey! Could you say
Tidus based his first impression of Bria a posteriori given his
resentment towards Yevonites?) So naturally wherever Yuna is
concerned, he's highly protective of her.
For an extroverted teenager, Tidus is surprisingly
introspective. Normally I would have called that
out-of-character, if it weren't for his constant internal
monologues in FFX. Not that I ever found them annoying or lame,
I honestly enjoyed his narrative voice. It's just easy to forget
he's capable of self-reflection (which many others tend to
forget, too). Unlike Square Enix's poster boys of positivity,
Zack Fair, Zidane, and Sora, Tidus has more than his fair share
of insecurities.
Okay, how about this: Would you say Seymour wanted a causal
relationship with Yuna to become the Final Aeon? Twisted,
romantic feelings notwithstanding, all of his efforts forced her
to do whatever that benefitted him in his end goal. As for
Yuna's feelings for Tidus, would you say she developed them a
posteriori? She fell for him, because Tidus embodied everything
she craved: freedom, courage, and change. Because of grief and
loss, first her parents, then one of her childhood friends,
tradition and expectations stifled her, but she chose to follow
them because they were familiar. But at the core of every
Summoner, they wish to usher in change - the chance to fell Sin
permanently.
I learned a valuable lesson in my Acting class about Characters
and their tactics: No matter if it's selfless or selfish, we
always form relationships with people when we want something.
Intentionally or not, when we become friends with someone, or
wish to pursue a romantic relationship, we want something out of
it - let it be safety, money, security, affection, validation,
etc. The feelings we develop for someone or something can be
considered a posteriori, or even a priori because we want to
experience what we never experienced. Heck, even Freud's theory
that we are attracted to people who remind us of our parents of
the opposite gender (for better or for worse) can be one type or
manifestation of a posteriori.
Or am I getting too ahead of myself? XD
#Post#: 1199--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 6, 2015, 4:28 pm
---------------------------------------------------------
You know, as much as I thoroughly enjoyed the Aurochs' scene of
work and play, the moment Bria enters, I'm slogging through very
stilted and awkward writing. It's such a pain to type, because
my inner stylist wants to break everything and restructure it
entirely. Sigh.
...This thread might end up just becoming my place for vent
posts. I apologize in advance XD
#Post#: 1201--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 7, 2015, 2:36 am
---------------------------------------------------------
In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
appropriate?
Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
title)?
And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
respectively?
#Post#: 1208--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
By: Danko Kaji Date: September 8, 2015, 10:54 pm
---------------------------------------------------------
[quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1182#msg1182
date=1441145939]
So, I noticed something odd while going about my rewrite through
Chapter 2:
[quote]
“I saw you coming.”
“Excuse me?”
Not really sure if he understood, Tidus turned in the direction
of the ocean. The ball fell in the sand.
“At midday. We heard of Yuna’s return thanks to the radio, and I
followed the villagers. I saw you emerging from the ocean. How
did you reach this place?”[/quote]
Now I see this in Chapter 4:
Rikku was keeping a close watch on the radar.
“A huge depression is approaching Besaid on the south,” she
announced. “It is going to blow hard.”
“We must inform them of this.”
“The radio does not work,” Shinra answered, detached.
Brother yelled, but the pilot contented himself with a shrug.
“It’s working less and less, and not only with Besaid.”
“Why?”
“I do not know, I am just a kid you know.”
[/quote]
The dialogue above seems to heavily imply that the radio is in
fact the Commsphere. I don't know why Nojima couldn't just
simply call it that, unless he wrote radio as a lazy oversight
(like how he ignored referencing Vilucha as an official member
of the Aurochs). At a later point, I'll change radio to
Commsphere for the sake of consistency.
#Post#: 1209--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration: Thoug
hts & Introspections
By: ChercheurObscur Date: September 9, 2015, 2:00 pm
---------------------------------------------------------
[quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1201#msg1201
date=1441611365]
In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
appropriate?
Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
title)?
And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
respectively?
[/quote]
Well, the pronoun 'vous' is often used in the novel, but I
decided to use it only for Kush since she has a special
behavior. Furthermore, there's a line in the novel where Bria
remembers that special behavior - the use of the polite 'vous' -
so... And you MUST ban 'my lord/lady' when it comes to Kush,
that wouldn't fit at all ! :P
As for the names, I think those from the FF Wiki come from the
japanese version ? But since I'm not sure, I think it's better
to use those from the french translation :)
#Post#: 1210--------------------------------------------------
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration: Thoug
hts & Introspections
By: Danko Kaji Date: September 9, 2015, 3:08 pm
---------------------------------------------------------
[quote author=ChercheurObscur link=topic=54.msg1209#msg1209
date=1441825250]
[quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1201#msg1201
date=1441611365]
In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
appropriate?
Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
title)?
And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
respectively?
[/quote]
Well, the pronoun 'vous' is often used in the novel, but I
decided to use it only for Kush since she has a special
behavior. Furthermore, there's a line in the novel where Bria
remembers that special behavior - the use of the polite 'vous' -
so... And you MUST ban 'my lord/lady' when it comes to Kush,
that wouldn't fit at all! :P
As for the names, I think those from the FF Wiki come from the
japanese version ? But since I'm not sure, I think it's better
to use those from the french translation :)
[/quote]
Aw, geez, I keep forgetting the French language does not
pronounce every single letter in a word. The 's' is silent! I've
been saying 'vous' wrong in my head this whole time. I'm such a
dummy. XD I do remember reading that wonderful little detail as
well; in that case, I suppose I'll retain Kush's polite vous and
give her a French accent. There are many NPCs with ambiguous,
foreign accents in the FFX universe. :P (On the other hand,
having Kush call Valm 'my lord' in a childish, cute, whimsical
tone is so adorasjhdfgjh. I don't know what to do! XD Am I the
only one getting super playful and flirtatious vibes from her?
Her dialogue evokes the most imagination as I write, more than
any other character.)
Alrighty, then. The names from French translation shall stay!
*****************************************************
DIR Next Page