URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       FFX-3 Chat
  HTML https://ffx3chat.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: FFX-3 Speculation and Developments
       *****************************************************
       #Post#: 1186--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: CrystalOfLies Date: September 2, 2015, 1:23 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1185#msg1185
       date=1441216869]
       Thank you so much, ChecheurObscur! I guess I mixed them up
       somewhere after Tidus shrugged... Yay! Thank you again.  You're
       the best! <3
       Hm, but the radio was an unexpected surprise. Perhaps I really
       do need to replay FFX and check out the NPCs. See what the world
       is like through the smaller details.
       [/quote]
       I also recall microphones (the Normal Ending to X-2 and the
       singing FMVs) and megaphones (Tidus taunting the Goers in X)
       existing, and Shinra has a big computer set up just for him.
       Perhaps spheres are primarily used for outputting visual feed,
       and recent technology such as Commspheres added audio to them.
       But that doesn't explain the spheres we find in X-2 that were
       recorded a long time ago. Maybe sphere technology is really
       expensive? Or maybe the main resource for making spheres -- the
       lakes in Macalania Woods -- are now dying out, and the Al Bhed
       are making machina alternatives which are known as our
       technology in the real world. Orrr, they dug up/drew references
       from the machina in Zanarkand's golden years. I recall there
       being a washing machine and a microwave in Tidus' boathouse!
       You're right, it is rather confusing. But it's fun to speculate.
       :P
       #Post#: 1187--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 2, 2015, 2:11 pm
       ---------------------------------------------------------
       That's true. Microphones, megaphones, and computer tower/monitor
       (that I believe Shinra customized or created himself) were all
       over the place, but I've only ever seen in hugely populated
       places, such as Luca and Bevelle, and used by characters who
       were in the fortunate position to have easy access to such
       things, let it be money or connections. That's a good point:
       sphere technology may be expensive, because of the manual labor
       required to harvest the water in Macalania. Do you need a
       working permit for that land? XD I love the idea of Al Bhed
       inventing alternative machina appliances to make up for
       declining natural resources (that does not explain Wantz's
       camera, though).
       That whole digging up references from Zanarkand's golden years
       can only happen post-FFX, around the time Cid decided to use the
       ruins as a tourist attraction (instead of a national museum?
       What the hell, Cid? Use your damn brain. Ya could've wracked up
       even MORE money from that political venture; be funded by New
       Yevon, or Rin. You could have done it!). And when it came to
       Tidus's house, I'm not surprised. He's in a machina city much
       like our own cities today. He could have had a shower, too, and
       a toilet with nice pipework, and and and...
       Yes. It is fun to speculate. XD
       #Post#: 1195--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 3, 2015, 4:33 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote]Bria: “I beg your pardon if I hurt you. My life is a bit
       too complex to be summed up. Humans try to introduce causal
       relationships, but the truth is that, these links, we invent
       them a posteriori."
       [/quote]
       So far, this might be my favorite line of Bria, but I'm
       struggling to fully understand what he meant in the second
       sentence. I intend to fully retain it word for word, however,
       because it's an amazing line, and a wonderfully complex and
       formal line at that. I just wish to comprehend it more for my
       curiosity, in case I'm interpreting it right.  :)
       All I get is that a posteriori is a term used to make a
       proposition based on one's knowledge from experience (in
       contrast to a priori, which means a proposition made without
       needing the basis for past experience). As for the word causal,
       is Bria trying to say that humans form relationships wishing for
       certain things to happen when in reality they unconsciously
       gravitate to certain kinds of people whom they are familiar with
       during early life? If so, that's a very philosophical, if not
       cynical thing to say! But that makes sense, given it's Bria.
       ::)
       Edit: I feel like Seymour or Baralai would have fun talking with
       this man. XD
       #Post#: 1196--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: ChercheurObscur Date: September 3, 2015, 8:03 pm
       ---------------------------------------------------------
       Well, that's quite the sentence you've chosen there ! There was
       a time I was pondering on it !
       I think Bria said that to Tidus because of what he said just
       before. Tidus was unloading some "rude" theory about Bria's
       presence in Besaid, as if he knew about it. He was unconsciously
       inventing the causal relationship, yet Tidus didn't care about
       that first... And since Bria's past is no bed of roses, this one
       answered in a grandiloquent way.
       It may be the same for Yuna. Tidus only tried to find the reason
       of the distance between them after his conversation with Bria.
       But if we think about it in depth, let's say that the moment you
       try to establish a causal relationship, this one is already
       gone, therefore you invent "yours" in the future. I hope you
       understand what I mean. I could provide you a similar
       explanation if you were to introduce a causal relationship
       before an event happens, in that case you invent it in the past.
       #Post#: 1197--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 3, 2015, 11:53 pm
       ---------------------------------------------------------
       I see. That makes plenty of sense. Tidus's automatic response to
       any man associated with the Church is to doubt their
       credibility. It's no fault of his own, given his past
       experiences with Yevon were mainly negative. (Hey! Could you say
       Tidus based his first impression of Bria a posteriori given his
       resentment towards Yevonites?) So naturally wherever Yuna is
       concerned, he's highly protective of her.
       For an extroverted teenager, Tidus is surprisingly
       introspective. Normally I would have called that
       out-of-character, if it weren't for his constant internal
       monologues in FFX. Not that I ever found them annoying or lame,
       I honestly enjoyed his narrative voice. It's just easy to forget
       he's capable of self-reflection (which many others tend to
       forget, too). Unlike Square Enix's poster boys of positivity,
       Zack Fair, Zidane, and Sora, Tidus has more than his fair share
       of insecurities.
       Okay, how about this: Would you say Seymour wanted a causal
       relationship with Yuna to become the Final Aeon? Twisted,
       romantic feelings notwithstanding, all of his efforts forced her
       to do whatever that benefitted him in his end goal. As for
       Yuna's feelings for Tidus, would you say she developed them a
       posteriori? She fell for him, because Tidus embodied everything
       she craved: freedom, courage, and change. Because of grief and
       loss, first her parents, then one of her childhood friends,
       tradition and expectations stifled her, but she chose to follow
       them because they were familiar. But at the core of every
       Summoner, they wish to usher in change - the chance to fell Sin
       permanently.
       I learned a valuable lesson in my Acting class about Characters
       and their tactics: No matter if it's selfless or selfish, we
       always form relationships with people when we want something.
       Intentionally or not, when we become friends with someone, or
       wish to pursue a romantic relationship, we want something out of
       it - let it be safety, money, security, affection, validation,
       etc. The feelings we develop for someone or something can be
       considered a posteriori, or even a priori because we want to
       experience what we never experienced. Heck, even Freud's theory
       that we are attracted to people who remind us of our parents of
       the opposite gender (for better or for worse) can be one type or
       manifestation of a posteriori.
       Or am I getting too ahead of myself? XD
       #Post#: 1199--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 6, 2015, 4:28 pm
       ---------------------------------------------------------
       You know, as much as I thoroughly enjoyed the Aurochs' scene of
       work and play, the moment Bria enters, I'm slogging through very
       stilted and awkward writing. It's such a pain to type, because
       my inner stylist wants to break everything and restructure it
       entirely. Sigh.
       ...This thread might end up just becoming my place for vent
       posts. I apologize in advance XD
       #Post#: 1201--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 7, 2015, 2:36 am
       ---------------------------------------------------------
       In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
       appropriate?
       Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
       replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
       title)?
       And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
       we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
       FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
       respectively?
       #Post#: 1208--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
       By: Danko Kaji Date: September 8, 2015, 10:54 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1182#msg1182
       date=1441145939]
       So, I noticed something odd while going about my rewrite through
       Chapter 2:
       [quote]
       “I saw you coming.”
       “Excuse me?”
       Not really sure if he understood, Tidus turned in the direction
       of the ocean. The ball fell in the sand.
       “At midday. We heard of Yuna’s return thanks to the radio, and I
       followed the villagers. I saw you emerging from the ocean. How
       did you reach this place?”[/quote]
       Now I see this in Chapter 4:
       Rikku was keeping a close watch on the radar.
       “A huge depression is approaching Besaid on the south,” she
       announced. “It is going to blow hard.”
       “We must inform them of this.”
       “The radio does not work,” Shinra answered, detached.
       Brother yelled, but the pilot contented himself with a shrug.
       “It’s working less and less, and not only with Besaid.”
       “Why?”
       “I do not know, I am just a kid you know.”
       [/quote]
       The dialogue above seems to heavily imply that the radio is in
       fact the Commsphere. I don't know why Nojima couldn't just
       simply call it that, unless he wrote radio as a lazy oversight
       (like how he ignored referencing Vilucha as an official member
       of the Aurochs). At a later point, I'll change radio to
       Commsphere for the sake of consistency.
       #Post#: 1209--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration: Thoug
       hts &amp; Introspections
       By: ChercheurObscur Date: September 9, 2015, 2:00 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1201#msg1201
       date=1441611365]
       In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
       appropriate?
       Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
       replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
       title)?
       And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
       we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
       FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
       respectively?
       [/quote]
       Well, the pronoun 'vous' is often used in the novel, but I
       decided to use it only for Kush since she has a special
       behavior. Furthermore, there's a line in the novel where Bria
       remembers that special behavior - the use of the polite 'vous' -
       so... And you MUST ban 'my lord/lady' when it comes to Kush,
       that wouldn't fit at all ! :P
       As for the names, I think those from the FF Wiki come from the
       japanese version ? But since I'm not sure, I think it's better
       to use those from the french translation :)
       #Post#: 1210--------------------------------------------------
       Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration: Thoug
       hts &amp; Introspections
       By: Danko Kaji Date: September 9, 2015, 3:08 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=ChercheurObscur link=topic=54.msg1209#msg1209
       date=1441825250]
       [quote author=Danko Kaji link=topic=54.msg1201#msg1201
       date=1441611365]
       In concern to Kush and her habit of 'vous,' what would be more
       appropriate?
       Giving her a French accent and retaining that pronoun, or
       replace vous as 'my lord/lady' (and any other appropriate
       title)?
       And as for the names Valm, Bria, Johit, Alb, and Ifahnal, should
       we retain them as thus (I do prefer them this way) or as how the
       FF Wiki prefers? Velm, Briar, Joit, Arb, and Ifarnal
       respectively?
       [/quote]
       Well, the pronoun 'vous' is often used in the novel, but I
       decided to use it only for Kush since she has a special
       behavior. Furthermore, there's a line in the novel where Bria
       remembers that special behavior - the use of the polite 'vous' -
       so... And you MUST ban 'my lord/lady' when it comes to Kush,
       that wouldn't fit at all! :P
       As for the names, I think those from the FF Wiki come from the
       japanese version ? But since I'm not sure, I think it's better
       to use those from the french translation :)
       [/quote]
       Aw, geez, I keep forgetting the French language does not
       pronounce every single letter in a word. The 's' is silent! I've
       been saying 'vous' wrong in my head this whole time. I'm such a
       dummy. XD I do remember reading that wonderful little detail as
       well; in that case, I suppose I'll retain Kush's polite vous and
       give her a French accent. There are many NPCs with ambiguous,
       foreign accents in the FFX universe. :P (On the other hand,
       having Kush call Valm 'my lord' in a childish, cute, whimsical
       tone is so adorasjhdfgjh. I don't know what to do! XD Am I the
       only one getting super playful and flirtatious vibes from her?
       Her dialogue evokes the most imagination as I write, more than
       any other character.)
       Alrighty, then. The names from French translation shall stay!
       *****************************************************
   DIR Next Page