URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Even Greener Pastures
  HTML https://evengreener.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Questions about the Use of Language
       *****************************************************
       #Post#: 13992--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: Nikola Date: April 1, 2019, 5:15 pm
       ---------------------------------------------------------
       That's interesting, Steve. Doesn't "lass mich auf dich ein"
       sound a bit dirty? Maybe it's just my German (it couldn't
       possibly be my mind, no way).
       #Post#: 13994--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: SHL Date: April 1, 2019, 7:25 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Nikola link=topic=943.msg13992#msg13992
       date=1554156937]
       That's interesting, Steve. Doesn't "lass mich auf dich ein"
       sound a bit dirty? Maybe it's just my German (it couldn't
       possibly be my mind, no way).
       [/quote]
       I don‘t think „lass mich auf dich ein“ sounds especially dirty,
       and none of the sources I looked at flag it as such, which they
       usually do. So, I have no idea where the translator(s) came up
       with that translation, but it seems to fit the context, and if
       you look at the context of the music video, which came out in
       1985, it seems to fit that context too.
       You probably know that „take me on“ or „take on me“ does have a
       colloquial meaning in English, which is negative and doesn‘t fit
       the context of the song. You know, the phrase means to challenge
       someone, attack them,  fight them (which interestingly enough
       fits that alternate meaning of „jemanden annehmen“ which the
       song translators gave as an alternate, and means to attack in
       German, according to Duden). Like, you might hear something like
       „That guy is too much of a wimp to take me on“, meaning
       challenge me to fight, or attack me.  You can also flip it
       around in English and say the same thing, for instance, „He
       can‘t take on me (or me on), but I can take him on (or take on
       him)“ and that has reference to taking on someone in a fight,
       and being able to kick their a*s. Neal, Jerry or Susan could
       confirm that expression. It may just be a US expression, I don`t
       know. I‘ve heard that said hundreds, if not thousands of times.
       But, obviously that doesn‘t fit the song context. So, I don‘t
       want to leave you with the notion that the phrase to „take
       someone on“ has no meaning, because it clearly does. It‘s like
       the German attack, but more specifically like challenge someone,
       be ready to beat the person up or something and walk away the
       victor.
       There‘s another more benign sounding use of „take someone on“ in
       English, which is a reference to hiring someone for work. „The
       company decided to take me on as a new hire,  You can also say
       ,The company decided to take on me as a new hire.“ Those are the
       only two meanings that come to find off the top of my head. And,
       of course, neither have anything to do with the context of the
       song.
       #Post#: 13995--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: SHL Date: April 1, 2019, 8:05 pm
       ---------------------------------------------------------
       Weezer did a January 2019 music video of the song, (using other
       much younger singers of course) which is clever because it´s in
       a retro 1985 setting. I like the way they have the house all set
       up to look mid-1980s.  They did a good job at that. But, I sure
       don‘t remember anyone having personal computers, at home, in
       those days. They cost like $5,000 or more, adjusted for
       inflation, back then and they were just word processors and for
       games I think. Who had that kind of money for something like
       that? And, there was no internet.
       It´s good:
  HTML https://youtu.be/f7RwDnZI7Tw
       Talking away.
       
       I don't know what
       I'm to say
       I'll say it anyway
       Today is another day to find you
       Shying away
       I'll be coming for your love, okay?
       Take on me (Take on me)
       Take me on (Take on me)
       I'll be gone
       In a day or two
       So needless to say
       I'm odds and ends
       But I'll be
       Stumbling away
       Slowly learning that life is okay
       Say after me
       It's no better to be safe than sorry
       Wir reden drauflos
       Ich weiß nicht, was
       Ich sagen soll,
       Aber ich sag's trotzdem.
       Und heute stelle ich schon wieder fest,
       Dass du mir ausweichst.
       Ich komme und hole mir deine Liebe, OK?
       Vertrau mir,
       lass dich auf mich ein. 1)
       In ein, zwei Tagen werde ich fort sein.
       Ziemlich unnötig zu erwähnen,
       das ich verunsichert bin. 2)
       Doch ich werde davonstolpern,
       (Und erst) langsam (wieder) begreifen, dass das Leben ok ist.
       Sprich mir nach:
       "Es ist nicht besser auf Nummer sicher zu gehen, als zu
       bereuen." 3)
       Vertrau mir,
       lass dich auf mich ein.
       In ein, zwei Tagen werde ich fort sein.
       Oh, die Dinge die du sagst,
       Sind sie wahr oder
       (sollen sie) nur meine Sorgen vertreiben?
       Du bist alles, woran ich mich erinnern muss.
       Du scheust vor mir zurück,
       Aber ich werde mich dir trotzdem nähern.
       Vertrau mir,
       lass dich auf mich ein.
       Innerhalb eines Tages werde ich fort sein...
       1) take on me, take me on - bedeutet dasselbe, ist bloß ein
       Wortspiel = "nimm mich an"
       2) andere Möglichkeit: "Nicht mehr weiter weiß" "mit meinem
       Latein am Ende bin"
       3) oder: "Vorsicht ist nicht besser als Nachsicht
       #Post#: 14018--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: Nikola Date: April 2, 2019, 2:42 pm
       ---------------------------------------------------------
       Thanks for posting the German translation, Steve. I've been
       having a great time singing it. We should do this more often. I
       wonder if they chose "lass dich auf mich ein" because it rhymes
       with "sein". These translations are made by real people, right?
       #Post#: 14020--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: Truman Overby Date: April 2, 2019, 2:55 pm
       ---------------------------------------------------------
       I might post it in Georgian. Steve's having all of the fun with
       his German obsession. I'm really glad that you posted the
       official German lyrics, Steve. I can't tell you how many times
       I've heard people sitting around the coffee shop wondering what
       the German lyrics are for this song. It's the first thing most
       people think of. It's incredibly beautiful in German. Kinda
       makes me wonder why all songs are not written in German. What a
       blessing that would be for mankind. Thanks again, Steve. We all
       owe you one for this beautiful act of magnanimity.
       #Post#: 14022--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: NealC Date: April 2, 2019, 3:12 pm
       ---------------------------------------------------------
       The guy at the pizza place had it on Radio One Italia
       Parlare.
       Non so cosa
       Devo dire
       Lo dirò comunque
       Oggi è un altro giorno per trovarti
       Shying away
       Verrò per il tuo amore, ok?
       Prendi me (prendi me)
       Portami su (Prendi su di me)
       sarò andato
       In un giorno o due
       Quindi inutile dire
       Sono in vantaggio
       Ma lo sarò
       Inciampando via
       Imparando lentamente che la vita va bene
       Dì dopo di me
       Non è meglio essere al sicuro che dispiaciuti
       #Post#: 14023--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: NealC Date: April 2, 2019, 3:14 pm
       ---------------------------------------------------------
       It is best in Georgian tho, the real difference between take on
       me and take me on is highlighted in the Georgian version.
       საუბარი
       მოშორებით.
       მე არ ვიცი
       რა
       მე ვთქვი
       ამას მაინც
       გეტყვით
       დღეს არის
       კიდევ ერთი
       დღე
       თქვენთვის
       შური
       მოშორებით
       მე ვიქნები
       თქვენი
       სიყვარული&
       #4321;თვის,
       კარგი?
       მიიღეთ
       ჩემზე
       (მიიღეთ
       ჩემზე)
       წაიყვანე
       (მიიღეთ
       ჩემზე)
       წასული
       ვიქნები
       ერთი ან
       ორი დღის
       განმავლობ&
       #4304;ში
       ასე რომ,
       სათქმელია
       მე შანსები
       და
       მთავრდება
       მაგრამ მე
       ვიქნები
       დაბრკოლებ&
       #4304;
       ნელ-ნელა
       სწავლა,
       რომ
       სიცოცხლე
       კარგია
       თქვი მას
       შემდეგ
       ეს არ არის
       უკეთესი,
       ვიდრე იყოს
       ბოდიში
       #Post#: 14025--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: SHL Date: April 2, 2019, 4:23 pm
       ---------------------------------------------------------
       Well, I‘m glad you liked it Jerry (I really posted it for Nikola
       because she knows German). I know you think my secret agenda is
       inspire people to want to learn German, due it its lucidity and
       beauty, but I fear that might be a lost cause with you guys.The
       Georgian script is a little mind-boggling I must say. The
       Italian looks interesting but I don‘t know how it sound if
       spoken. :-*
       But; Jerry, anytime you want to see more German on the board,
       don‘t hesitate to ask!
       #Post#: 14043--------------------------------------------------
       Re: Take on Me
       By: SHL Date: April 3, 2019, 11:46 pm
       ---------------------------------------------------------
       Jerry and Neal,
       What‘s the Italian and Georgian translations for „take on me“
       and „take me on“ because, as you can see, the German was
       footnoted to further explain the difficult translation. It‘s
       hard to know what the words really mean in English; hence, the
       translations, but I think we sort of get the feel for it.
       But, like Neal said, when people like the song, the meaning
       behind the words is not that important.
       *****************************************************
   DIR Next Page