DIR Return Create A Forum - Home
---------------------------------------------------------
Even Greener Pastures
HTML https://evengreener.createaforum.com
---------------------------------------------------------
*****************************************************
DIR Return to: General Discussion
*****************************************************
#Post#: 13737--------------------------------------------------
Same tune, another language... another story?
By: Kseniia Date: March 27, 2019, 11:37 am
---------------------------------------------------------
Some songs have alternative versions in other languages.
Sometimes the main idea is (almost) the same, for example,
1a)
ザ・ピーナッツ 
"恋のバカンス"
(Love vacation)
HTML https://www.youtube.com/watch?v=Mvv0MrKredE?t=0
1b) Нина
Пантелеев&
#1072;
"У моря, у
синего
моря" (By the sea, by the blue sea)
HTML https://www.youtube.com/watch?v=HlnHArjIdrw?t=0
sometimes... well, slightly different:
2a) Белая
армия,
чёрный
барон... (Red Army Choir)
HTML https://www.youtube.com/watch?v=tntA_4IoxbE?t=0
2b) Arbeiter von Wien (Arbeiterchor) [ SHL, specially for you :)
]
HTML https://www.youtube.com/watch?v=nQaculP4vLo?t=0
Do you know any other examples? If yes, how different are these
songs, in terms of lyrics and maybe emotions?
#Post#: 13739--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: NealC Date: March 27, 2019, 12:23 pm
---------------------------------------------------------
One of my teachers on Italki specialized in using music and
songs to teach Italian. I thought it very good, especially as
an adjunct to more traditional methods.
The first time she used an American song I heard the tune in my
head and was trying to transliterate it from English to Italian,
but that was not possible. The Italian translation was entirely
different, BUT they did keep the same ideas and emotions. I
think they just presented the ideas in a way that made more
sense to Italian speakers.
Not sure how well this will cut and paste out, but I will put
the example below.
Equipe 84-Io ho in mente te (1966)
HTML https://youtu.be/qEvDgduE0o8
Apro gli occhi e ti penso, ed ho in mente te
ed ho in mente te.
Io cammino per le strade, ed ho in mente te
ed ho in mente te.
Ogni mattina uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
ed ogni notte, te.
Io lavoro piu’ forte, ma ho in mente te
ma ho in mente te
Ogni mattina uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
ed ogni notte, te.
Che cos'ho nella testa, che cos'ho nelle scarpe
no, non so cos'e.
Ho voglia di andare, uo, uo
di andarmene via, uo, uo
non voglio pensar ma poi ti penso
Apro gli occhi e ti penso, ed ho in mente te
ed ho in mente te.
Ogni mattina, uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
ed ogni notte te.
#Post#: 13740--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: NealC Date: March 27, 2019, 12:24 pm
---------------------------------------------------------
The above Italian in English
I open my eyes and I think about you, and I'm thinking of you
and I'm thinking of you.
I walk on the streets, and I'm thinking of you
and I'm thinking of you.
Every morning and every evening,
and every night, you.
I work more strong, but I'm thinking of you
but I'm thinking of you
Every morning and every evening,
and every night, you.
What I have in my head, what do I have in my shoes
No, I don't know what?.
I didn't want to go, whoa, whoa
to get out, whoa, whoa
I don't want to think but then I think of you
I open my eyes and I think about you, and I'm thinking of you
and I'm thinking of you.
Every morning, and every evening,
and every night you.
#Post#: 13741--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: NealC Date: March 27, 2019, 12:25 pm
---------------------------------------------------------
Original American Song Lyrics, same tune
When I woke up this morning
You were on my mind
And you were on my mind
I got troubles, whoa-oh
I got worries, whoa-oh
I got wounds to bind
So I went to the corner
Just to ease my pains
Yeah, just to ease my pains
I got troubles, whoa-oh
I got worries, whoa-oh
I came home again
When I woke up this morning
You were on my mi-i-i-ind and
You were on my mind
I got troubles, whoa-oh
I got worries, whoa-oh
I got wounds to bind
And I got a feelin'
Down in my sho-oo-oo-oes, said
Way down in my sho-oo-oes
Yeah, I got to ramble, whoa-oh
I got to move on, whoa-oh
I got to walk away my blues
When I woke up this morning
You were on my mind
You were on my mind
I got troubles, whoa-oh
I got worries, whoa-oh
I got wounds to bind
#Post#: 13761--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: Nikola Date: March 28, 2019, 3:51 pm
---------------------------------------------------------
Sorry Kseniia, this is a really good topic but I'm still going
through tons of Czech covers. There are so many and I want to
find some I could post without dying of embarrassment so please
bear with me. I hope other people post something too. It's been
fun so far.
#Post#: 13862--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: Kseniia Date: March 30, 2019, 1:46 am
---------------------------------------------------------
Sorry for the slow answer, was dealing with some force majeure
at work.
@Neal, nice example. "Do not translate it word for word, but
keep the idea" and all that. Thanks for the literal translation,
it was interesting to see what was changed and what they decided
to keep.
@Nikola, well, if you happen to come across something
interesting, do post it. And don't you worry, we have lots of
really embarrassing covers too: at first I was thinking about
adding the Russian version of Joe Dassin's "Et si tu n'existais
pas", but just didn't have the heart to do it: I wouldn't want
it to cause any psychological traumas here.
#Post#: 13876--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: Coligno Date: March 30, 2019, 6:01 am
---------------------------------------------------------
I had long been familiar with the lyrics of a song called
"Fúnicúlí, Fúnicúlá" I'd seen in an Irish songbook, though I had
never heard it sung. The chorus goes like this:
[center]Hó ró, hó ró! sult is greann is ceol!
Hó ró, hó ró! sult is greann is ceol!
Fá la la lá; fá la la lá
Fá la la lá; fá la la lá
Sult is greann is ceol!
Fá la la lá -- fá la la lá.[/center]
Which is mostly meaningless vocables, except for sult is greann
is ceol which means "amusement and mirth and music"; the rest of
the song is just about generally enjoying oneself and having a
good time.
When I moved to Italy I occasionally would hear on the
television a very jovial song which went "jammə jammə,
jammə jammə já", but I never made the connection until
some years later when I found out that the title of the song was
"Funiculě, funiculŕ" and that the melody fits the Irish words. I
discovered that it's actually a famous Neapolitan song about the
opening of the first funicular railway on Mt. Vesuvius. Here it
is with subtitles in Neapolitan and English:
HTML https://www.youtube.com/watch?v=HH0TMmgPtjg
The Irish version has completely lost any reference to both
mountain and railway.
Another one is Óró, 'sé do bheatha 'bhaile, an Irish rebel song
invoking a powerful 16th-century Irish "pirate queen" and
calling on her to return with an army of Gaels to rid the
country of the foreign oppressor, which shares a tune with the
English sea shanty What shall we do with a drunken sailor?,
about different ways to punish an inebriated seaman.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=ncZc7GwpVXU
HTML https://www.youtube.com/watch?v=Z4-ytFOS9TI
My father used to sometimes sing bits of the Zambian national
anthem, Stand and Sing of Zambia, Proud and Free/Lumbanyeni
Zambia.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=vqNw0Ggp_UE
This song was adapted from the Xhosa (South Africa) hymn Nkosi
Sikelel' iAfrika.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=4g3tWqdkogY
The original Xhosa version expresses Pan-African sentiments,
while the Zambian one is more patriotic. There are various other
national anthems which have been borrowed between countries and
adapted to suit their new home (another example is the Welsh
national anthem Hen Wlad fy Nhadau, which has been translated
into Breton (as Bro Gozh ma Zadoů) and Cornish (as Bro Goth agan
Tasow) and used as the anthems of Brittany and Cornwall
respectively).
#Post#: 13877--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: NealC Date: March 30, 2019, 6:02 am
---------------------------------------------------------
@ kseniia
I appreciate that, I nearly killed myself just getting through
Crime and Punishment. Russian existentialism might do me in for
good.
#Post#: 13932--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: Kseniia Date: March 31, 2019, 2:40 am
---------------------------------------------------------
@Coligno, thank you for the examples! I think it's good they
didn't change the title of the song that much: I don't know
about you, but I would have never been able to make the
connection like this without actually hearing one of the songs.
In any case, sounds like a successful investigation :)
But it's interesting when you hear the cover/another version
first. I heard this song, "Что
нам делать
с пьяным
матросом?"
HTML https://youtu.be/PhVO64rGRU4
at Aquarium's concert a few years earlier than I came across
"What shall we do with a drunken sailor?", and was surprised
that there was no political satire in the English version ("how
come?" haha).
A special thanks for the Xhosa hymn and "Stand and Sing of
Zambia", it's very interesting that they borrowed the tune from
a more Pan-African hymn and made it Zambia-specific.
@Neal, as my school literature teacher used to say, if you don't
like Dostoevsky's novels, you're reading them wrong :) Actually
I didn't like them when I was a child/teenager (and I like them
very much now), but to make me read "Crime and Punishment" my
father copied some bits of the book (mostly the main character's
conversations with Porfiriy Petrovich, a nice and sympathetic
guy and the head of the Investigation Department as well) and
gave them to me as a "short" novel. It was a good choice because
these bits are interesting even to those who don't feel like
reading philosophical discourses. I'm not sure how easy it is to
see it in the English version, but they are quite different from
the rest of the novel even in terms of language.
But the Russian version of "Et si tu n'existais pas" is another
story: I doubt there are bits anyone here would find that nice.
#Post#: 13943--------------------------------------------------
Re: Same tune, another language... another story?
By: Nikola Date: March 31, 2019, 10:03 am
---------------------------------------------------------
There are so many Czech covers of famous songs. During the
communist regime, people didn't have hardly any access to
western music (or western anything for that mater) so countless
songs were translated to Czech in order to offer listeners a
similar experience - the style is often very similar, so is the
meaning and in some cases, similar-sounding words were chosen to
make it a complete knock-off.
Here's an example of a knock-off.
Pavel Bobek: Pojď stoupat jak dým (Come Rise Like Smoke) a
cover-version of Don't Bogart Me by Fraternity of Man
HTML https://www.youtube.com/watch?v=9qqQOIvUgZI
99% of covers are like this. So I looked for ones that are
original in some way.
Marie Rottrová: Lásko, voníš deštěm (Love, You Smell of
Rain) a mellow cover of Black Sabbath's She's Gone.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=1LaAMX_u4iI
Trouba (Oven) by Lucie Bílá, a cheeky cover of Release Me by
Engelbert Humperdinck / Eddie Miller. It's about a woman who
decides to kill her husband and sets various traps around the
house only to realise she doesn't really want him to die (so she
saves him last minute).
The lyrics go:
Plyn už syčí z trouby ven The gas is coming
out of the oven, hissing
Možná tím budeš otráven Maybe you'll be poisoned
by it / annoyed by it (a little wordplay)
Ty prý se u mě zadusíš Apparently, you're
going to suffocate here next to me
Tak tu zůstaň, už nikam nemusíš So stay, no need to
go anywhere anymore.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=p8gw2wNcd-c
Pátá is a cover of Petula Clark's Downtown. This version is from
the musical Rebelové (Rebels) from 2001, although the first
Czech cover was done in 1965. The movie is set in the summer of
1968 and is not one that would blow you away but I quite like
the 1960s art style that accompanies some of the songs. Anyway,
pátá means "five" or more like "the fifth", it's about how the
clock strikes five and the school day is over and everyone goes
out and doesn't give a flying monkey about anything. So I guess
the spirit of Downtown is still there. Go out, do stuff, be
happy.
HTML https://www.youtube.com/watch?v=8t6yPgSKeU4
And finally, something special (or embarrassing, depends on how
you look at it). Italian artists were super popular here in the
1970-80s, especially Drupi or Ricchi e Poveri. Three people got
together and started doing parody of Ricchi e Poveri's songs
under the name Triky a pověry (Tricks and Myths). It's very
self-deprecating, very tongue-in-cheek. They sing about how
Czech songs don't have love, sun and wine in them but on the
other hand, they have diggers and pickaxes.
Here is a mix featuring Ital nezná ten zázrak (An Italian
Doesn't Know the Magic/Wonder/Miracle). It's the tune of
L'Italiano (Lasciatemi Cantare) which isn't Ricchi e Poveri but
the rest of their songs are.
Ital nezná ten zázrak An Italian doesn't know the magic
A tak mu chátrá tělo and so his body's weak
Ital nezná ten zázrak An Italian doesn't know the magic
- pivo, vepřo-knedlo-zelo - beer, pork, dumpling and
sauerkraut
HTML https://www.youtube.com/watch?v=tt9FgBwa9hM
*****************************************************
DIR Next Page