URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Even Greener Pastures
  HTML https://evengreener.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: General Discussion
       *****************************************************
       #Post#: 13737--------------------------------------------------
       Same tune, another language... another story?
       By: Kseniia Date: March 27, 2019, 11:37 am
       ---------------------------------------------------------
       Some songs have alternative versions in other languages.
       Sometimes the main idea is (almost) the same, for example,
       1a)
       ザ・ピーナッツ 
       "恋のバカンス"
       (Love vacation)
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=Mvv0MrKredE?t=0
       1b) Нина
       Пантелеев&
       #1072;
       "У моря, у
       синего
       моря" (By the sea, by the blue sea)
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=HlnHArjIdrw?t=0
       sometimes... well, slightly different:
       2a) Белая
       армия,
       чёрный
       барон... (Red Army Choir)
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=tntA_4IoxbE?t=0
       2b) Arbeiter von Wien (Arbeiterchor) [ SHL, specially for you :)
       ]
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=nQaculP4vLo?t=0
       Do you know any other examples? If yes, how different are these
       songs, in terms of lyrics and maybe emotions?
       #Post#: 13739--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: NealC Date: March 27, 2019, 12:23 pm
       ---------------------------------------------------------
       One of my teachers on Italki specialized in using music and
       songs to teach Italian.  I thought it very good, especially as
       an adjunct to more traditional methods.
       The first time she used an American song I heard the tune in my
       head and was trying to transliterate it from English to Italian,
       but that was not possible.  The Italian translation was entirely
       different, BUT they did keep the same ideas and emotions.  I
       think they just presented the ideas in a way that made more
       sense to Italian speakers.
       Not sure how well this will cut and paste out, but I will put
       the example below.
       Equipe 84-Io ho in mente te (1966)
  HTML https://youtu.be/qEvDgduE0o8
       Apro gli occhi e ti penso, ed ho in mente te
       ed ho in mente te.
       Io cammino per le strade, ed ho in mente te
       ed ho in mente te.
       Ogni mattina uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
       ed ogni notte, te.
       Io lavoro piu’ forte, ma ho in mente te
       ma ho in mente te
       Ogni mattina uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
       ed ogni notte, te.
       Che cos'ho nella testa, che cos'ho nelle scarpe
       no, non so cos'e.
       Ho voglia di andare, uo, uo
       di andarmene via, uo, uo
       non voglio pensar ma poi ti penso
       Apro gli occhi e ti penso, ed ho in mente te
       ed ho in mente te.
       Ogni mattina, uo, uo, ed ogni sera, uo, uo
       ed ogni notte te.
       #Post#: 13740--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: NealC Date: March 27, 2019, 12:24 pm
       ---------------------------------------------------------
       The above Italian in English
       I open my eyes and I think about you, and I'm thinking of you
       and I'm thinking of you.
       I walk on the streets, and I'm thinking of you
       and I'm thinking of you.
       Every morning and every evening,
       and every night, you.
       I work more strong, but I'm thinking of you
       but I'm thinking of you
       Every morning and every evening,
       and every night, you.
       What I have in my head, what do I have in my shoes
       No, I don't know what?.
       I didn't want to go, whoa, whoa
       to get out, whoa, whoa
       I don't want to think but then I think of you
       I open my eyes and I think about you, and I'm thinking of you
       and I'm thinking of you.
       Every morning, and every evening,
       and every night you.
       #Post#: 13741--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: NealC Date: March 27, 2019, 12:25 pm
       ---------------------------------------------------------
       Original American Song Lyrics, same tune
       When I woke up this morning
       You were on my mind
       And you were on my mind
       I got troubles, whoa-oh
       I got worries, whoa-oh
       I got wounds to bind
       So I went to the corner
       Just to ease my pains
       Yeah, just to ease my pains
       I got troubles, whoa-oh
       I got worries, whoa-oh
       I came home again
       When I woke up this morning
       You were on my mi-i-i-ind and
       You were on my mind
       I got troubles, whoa-oh
       I got worries, whoa-oh
       I got wounds to bind
       And I got a feelin'
       Down in my sho-oo-oo-oes, said
       Way down in my sho-oo-oes
       Yeah, I got to ramble, whoa-oh
       I got to move on, whoa-oh
       I got to walk away my blues
       When I woke up this morning
       You were on my mind
       You were on my mind
       I got troubles, whoa-oh
       I got worries, whoa-oh
       I got wounds to bind
       #Post#: 13761--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: Nikola Date: March 28, 2019, 3:51 pm
       ---------------------------------------------------------
       Sorry Kseniia, this is a really good topic but I'm still going
       through tons of Czech covers. There are so many and I want to
       find some I could post without dying of embarrassment so please
       bear with me. I hope other people post something too. It's been
       fun so far.
       #Post#: 13862--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: Kseniia Date: March 30, 2019, 1:46 am
       ---------------------------------------------------------
       Sorry for the slow answer, was dealing with some force majeure
       at work.
       @Neal, nice example. "Do not translate it word for word, but
       keep the idea" and all that. Thanks for the literal translation,
       it was interesting to see what was changed and what they decided
       to keep.
       @Nikola, well, if you happen to come across something
       interesting, do post it. And don't you worry, we have lots of
       really embarrassing covers too: at first I was thinking about
       adding the Russian version of Joe Dassin's "Et si tu n'existais
       pas", but just didn't have the heart to do it: I wouldn't want
       it to cause any psychological traumas here.
       #Post#: 13876--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: Coligno Date: March 30, 2019, 6:01 am
       ---------------------------------------------------------
       I had long been familiar with the lyrics of a song called
       "Fúnicúlí, Fúnicúlá" I'd seen in an Irish songbook, though I had
       never heard it sung. The chorus goes like this:
       [center]Hó ró, hó ró! sult is greann is ceol!
       Hó ró, hó ró! sult is greann is ceol!
       Fá la la lá; fá la la lá
       Fá la la lá; fá la la lá
       Sult is greann is ceol!
       Fá la la lá -- fá la la lá.[/center]
       Which is mostly meaningless vocables, except for sult is greann
       is ceol which means "amusement and mirth and music"; the rest of
       the song is just about generally enjoying oneself and having a
       good time.
       When I moved to Italy I occasionally would hear on the
       television a very jovial song which went "jammə jammə,
       jammə jammə já", but I never made the connection until
       some years later when I found out that the title of the song was
       "Funiculě, funiculŕ" and that the melody fits the Irish words. I
       discovered that it's actually a famous Neapolitan song about the
       opening of the first funicular railway on Mt. Vesuvius. Here it
       is with subtitles in Neapolitan and English:
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=HH0TMmgPtjg
       The Irish version has completely lost any reference to both
       mountain and railway.
       Another one is Óró, 'sé do bheatha 'bhaile, an Irish rebel song
       invoking a powerful 16th-century Irish "pirate queen" and
       calling on her to return with an army of Gaels to rid the
       country of the foreign oppressor, which shares a tune with the
       English sea shanty What shall we do with a drunken sailor?,
       about different ways to punish an inebriated seaman.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=ncZc7GwpVXU
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=Z4-ytFOS9TI
       My father used to sometimes sing bits of the Zambian national
       anthem, Stand and Sing of Zambia, Proud and Free/Lumbanyeni
       Zambia.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=vqNw0Ggp_UE
       This song was adapted from the Xhosa (South Africa) hymn Nkosi
       Sikelel' iAfrika.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=4g3tWqdkogY
       The original Xhosa version expresses Pan-African sentiments,
       while the Zambian one is more patriotic. There are various other
       national anthems which have been borrowed between countries and
       adapted to suit their new home (another example is the Welsh
       national anthem Hen Wlad fy Nhadau, which has been translated
       into Breton (as Bro Gozh ma Zadoů) and Cornish (as Bro Goth agan
       Tasow) and used as the anthems of Brittany and Cornwall
       respectively).
       #Post#: 13877--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: NealC Date: March 30, 2019, 6:02 am
       ---------------------------------------------------------
       @ kseniia
       I appreciate that, I nearly killed myself just getting through
       Crime and Punishment.  Russian existentialism might do me in for
       good.
       #Post#: 13932--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: Kseniia Date: March 31, 2019, 2:40 am
       ---------------------------------------------------------
       @Coligno, thank you for the examples! I think it's good they
       didn't change the title of the song that much: I don't know
       about you, but I would have never been able to make the
       connection like this without actually hearing one of the songs.
       In any case, sounds like a successful investigation :)
       But it's interesting when you hear the cover/another version
       first. I heard this song, "Что
       нам делать
       с пьяным
       матросом?"
  HTML https://youtu.be/PhVO64rGRU4
       at Aquarium's concert a few years earlier than I came across
       "What shall we do with a drunken sailor?", and was surprised
       that there was no political satire in the English version ("how
       come?" haha).
       A special thanks for the Xhosa hymn and "Stand and Sing of
       Zambia", it's very interesting that they borrowed the tune from
       a more Pan-African hymn and made it Zambia-specific.
       @Neal, as my school literature teacher used to say, if you don't
       like Dostoevsky's novels, you're reading them wrong :) Actually
       I didn't like them when I was a child/teenager (and I like them
       very much now), but to make me read "Crime and Punishment" my
       father copied some bits of the book (mostly the main character's
       conversations with Porfiriy Petrovich, a nice and sympathetic
       guy and the head of the Investigation Department as well) and
       gave them to me as a "short" novel. It was a good choice because
       these bits are interesting even to those who don't feel like
       reading philosophical discourses. I'm not sure how easy it is to
       see it in the English version, but they are quite different from
       the rest of the novel even in terms of language.
       But the Russian version of "Et si tu n'existais pas" is another
       story: I doubt there are bits anyone here would find that nice.
       #Post#: 13943--------------------------------------------------
       Re: Same tune, another language... another story?
       By: Nikola Date: March 31, 2019, 10:03 am
       ---------------------------------------------------------
       There are so many Czech covers of famous songs. During the
       communist regime, people didn't have hardly any access to
       western music (or western anything for that mater) so countless
       songs were translated to Czech in order to offer listeners a
       similar experience - the style is often very similar, so is the
       meaning and in some cases, similar-sounding words were chosen to
       make it a complete knock-off.
       Here's an example of a knock-off.
       Pavel Bobek: Pojď stoupat jak dým (Come Rise Like Smoke) a
       cover-version of Don't Bogart Me by Fraternity of Man
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=9qqQOIvUgZI
       99% of covers are like this. So I looked for ones that are
       original in some way.
       Marie Rottrová: Lásko, voníš deštěm (Love, You Smell of
       Rain) a mellow cover of Black Sabbath's She's Gone.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=1LaAMX_u4iI
       Trouba (Oven) by Lucie Bílá, a cheeky cover of Release Me by
       Engelbert Humperdinck / Eddie Miller. It's about a woman who
       decides to kill her husband and sets various traps around the
       house only to realise she doesn't really want him to die (so she
       saves him last minute).
       The lyrics go:
       Plyn už syčí z trouby ven                The gas is coming
       out of the oven, hissing
       Možná tím budeš otráven               Maybe you'll be poisoned
       by it / annoyed by it (a little wordplay)
       Ty prý se u mě zadusíš                  Apparently, you're
       going to suffocate here next to me
       Tak tu zůstaň, už nikam nemusíš    So stay, no need to
       go anywhere anymore.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=p8gw2wNcd-c
       Pátá is a cover of Petula Clark's Downtown. This version is from
       the musical Rebelové (Rebels) from 2001, although the first
       Czech cover was done in 1965. The movie is set in the summer of
       1968 and is not one that would blow you away but I quite like
       the 1960s art style that accompanies some of the songs. Anyway,
       pátá means "five" or more like "the fifth", it's about how the
       clock strikes five and the school day is over and everyone goes
       out and doesn't give a flying monkey about anything. So I guess
       the spirit of Downtown is still there. Go out, do stuff, be
       happy.
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=8t6yPgSKeU4
       And finally, something special (or embarrassing, depends on how
       you look at it). Italian artists were super popular here in the
       1970-80s, especially Drupi or Ricchi e Poveri. Three people got
       together and started doing parody of Ricchi e Poveri's songs
       under the name Triky a pověry (Tricks and Myths). It's very
       self-deprecating, very tongue-in-cheek. They sing about how
       Czech songs don't have love, sun and wine in them but on the
       other hand, they have diggers and pickaxes.
       Here is a mix featuring Ital nezná ten zázrak (An Italian
       Doesn't Know the Magic/Wonder/Miracle). It's the tune of
       L'Italiano (Lasciatemi Cantare) which isn't Ricchi e Poveri but
       the rest of their songs are.
       Ital nezná ten zázrak          An Italian doesn't know the magic
       A tak mu chátrá tělo           and so his body's weak
       Ital nezná ten zázrak          An Italian doesn't know the magic
       - pivo, vepřo-knedlo-zelo    - beer, pork, dumpling and
       sauerkraut
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=tt9FgBwa9hM
       *****************************************************
   DIR Next Page