URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Even Greener Pastures
  HTML https://evengreener.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Questions about the Use of Language
       *****************************************************
       #Post#: 17285--------------------------------------------------
       The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Factor
       By: Nikola Date: June 29, 2019, 3:00 pm
       ---------------------------------------------------------
       Sorry, I didn't know what else to call it, maybe there is a term
       for it. I'm talking about the natural instinct that makes
       learners avoid constructions in their target language that sound
       too much like what they would say in their native language.
       You might say: "But Nikola, people do the exact opposite. They
       make mistakes because they apply the rules of their own language
       in their target language so what are you talking about?" I'm
       talking about learners who have already reached a certain level
       in their target language and who have learned some rules, in
       particular ones that define the common word order. They've
       learned that what they have to do with the sentence in their
       native language is strip it down to mere ideas and reorganise
       those, often using a different word order, parts of speech and
       prepositions, in order not to sound too "foreign".
       So you're at a point where you're proud to be able to suppress
       your foreignness when suddenly, you hear a native speaker say
       something that sounds like your native language translated
       word-by-word. And you think "What? You're allowed to do that?!"
       I've seen Czech people learning English experience this moment
       when, after years of being told to use the prepositional phrase
       with an indirect object,
       I saved the last biscuit for you,
       they find out they can squeeze the indirect object before the
       direct one,
       I saved you the last biscuit,
       creating a sentence uncomfortably similar to a Czech one. Often,
       their first reaction is "that sounds wrong".
       When I started working in England, I brought my own mug to work.
       It said Co tě nezabije, to tě posílí. A colleague of
       mine asked what it said so I translated it as "If it doesn't
       kill you, it makes you stronger", not realising there was such a
       proverb in English. She said: "Oh, that's like our 'what doesn't
       kill you makes you stronger' and I said "that's actually the
       literal translation, I just didn't think I could say it like
       that".
       Have you ever experienced a moment like this?
       #Post#: 17290--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: SHL Date: June 29, 2019, 3:52 pm
       ---------------------------------------------------------
       Interesting question, Nikola.
       Hum. Not being a teacher, I can’t really say how learners
       approach this. I think a good rule of thumb is just to
       reorganize a thought, or an expression, that you know to be
       correct, until you encounter an alternative, which may or may
       not be similar to one used in your own language,  and never to
       assume anything along the lines of similarities,  until you are
       100% sure.  Assume nothing. I guess that has always been my
       approach.  Actually, because English is such a dominating
       /domineering language on the world front, it sort of makes sense
       that other languages would adopt expressions and idioms from
       English, that are either very similar or direct translations,
       into their own language and be okay with them. But, it’s all up
       to the natives to do that.
       But, I think I know what you are talking about.
       Since you speak German, you can relate to this.
       If you want to say in German, “that makes no sense”, the
       technically correct translation is “Das ergibt keinen Sinn.”
       But, we all know people do say, and have been saying for years,
       “Das macht keinen Sinn”, just like English.
       But, I read fairly recently, where someone wrote, that “das
       macht keinen Sinn” was bad German and should be avoided, because
       it’s just another example of German “word-aping”, as my former
       Professor used to say. It’s not real German.It’s too much like
       English.
       But, I’ve heard highly respected native speakers, like Helmut
       Schmidt, in interviews say this: “das macht keinen Sinn”, so I
       will use it since I know it is okay. But, then I frequently lean
       toward “ergibt” instead of “macht” in that sentence, only
       because I like to use different words for the same thing, or
       expressions sometimes, because other people do. I can’t say I’ve
       ever experienced a “that can’t be right” feeling about it, but
       it does seem a bit like cheating almost to me. But, I do think I
       understand what you are getting at.
       #Post#: 17294--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: MartinSR Date: June 29, 2019, 5:25 pm
       ---------------------------------------------------------
       The thing I find interesting is that  sometimes we not only
       define a foreign language as something different to ours, but as
       something that must be similar to other languages we've learned
       - especially to the one we use most. To be more specific  -
       people who are not native English speakers but use English much
       more than the other languages they learned  (like many users of
       this board,  I think), compare the language they know to
       English.
       Once I answered a question on It...i questions section. The
       question was about Croatian (which I don't speak, but understand
       simple sentences) and the person who asked was Ukrainian (if I
       remember it well) declaring herself as being native in two
       Slavic languages (the 2nd one was Russian obviously). The
       question was in English. She wondered why the 3rd person past
       tense ("was") is sometimes "bio" and sometimes "bila". The
       answer was that the past tense has separate male and female
       forms in Slavic languages. But she probably tried to think "too
       English"  to notice that.
       Another strange situation was when I tried to write a notebook
       entry in Russian (after over 20 years of not using it). The
       people commented that my writing was understandable, but sounded
       a bit artificially, like "literal translation from English". Did
       I do that? Russian should be more similar to Polish than to
       English. And I learned it much earlier than English. Was I
       thinking in English when writing that entry? I didn't noticed.
       Maybe subconsciously... Or maybe I just avoided everything that
       might be similar to my native tongue.
       #Post#: 17295--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Alharacas Date: June 29, 2019, 6:05 pm
       ---------------------------------------------------------
       Unfortunately, I never remember to make a note when it happens,
       that's why I can't give you any examples. But yes, every once in
       a while, there are bits of Polish which make me think "That's
       exactly like German!", followed by "I'd never have dared to say
       it like that".
       #Post#: 17302--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Nikola Date: June 30, 2019, 3:21 am
       ---------------------------------------------------------
       Thanks everyone. Yes, SHL, I think you understand what I mean.
       It does feel like cheating. I wonder if native speakers of
       German ever think twice before putting a verb at the end of an
       English sentence, wondering "am I doing this because it's
       correct or because I'm German?"
       I find the story about the Ukrainian/Russian speaker needing to
       check about different word endings for different gender peculiar
       to say the least, especially as she wasn't just checking if that
       was the case, she didn't know why it was so.
       #Post#: 17309--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Alharacas Date: June 30, 2019, 7:15 am
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Nikola link=topic=1188.msg17302#msg17302
       date=1561882892]
       Thanks everyone. Yes, SHL, I think you understand what I mean.
       It does feel like cheating. I wonder if native speakers of
       German ever think twice before putting a verb at the end of an
       English sentence, wondering "am I doing this because it's
       correct or because I'm German?"
       [/quote]
       Can't speak for anybody else, but I don't, not about verb
       placement. Prepositions are a different matter altogether. The
       older I get, the more I find myself doubting my instincts - and
       rightly so. Sigh.
       [quote author=Nikola link=topic=1188.msg17302#msg17302
       date=1561882892]
       I find the story about the Ukrainian/Russian speaker needing to
       check about different word endings for different gender peculiar
       to say the least, especially as she wasn't just checking if that
       was the case, she didn't know why it was so.
       [/quote]
       Er... no. Not peculiar in the least. You try asking any Polish
       speaker who's never wasted a thought on his native language why
       the endings change when you switch from saying "Lubię
       białe wino" (I like white wine, accusative) to "Nie
       lubię czerwonego wina" (I don't like red wine, genitive),
       and in all likelihood they're going to look at you as if you'd
       asked them why some wines were red while others were white, why
       people die, or why dogs bark. (I know. I've tried. And one of
       those I asked had a degree in German philology.)
       Failing that, ask any ordinary German why it's "der gute
       Schnaps" but "ein guter Schnaps" and watch them flounder and
       drown in the intricacies of a bit of grammar they use every day.
       :D
       #Post#: 17328--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Susan Date: June 30, 2019, 10:44 pm
       ---------------------------------------------------------
       I have an example of this from my lesson today.  We were
       watching this movie, ¨Temple Grandin¨, a fact-based movie about
       an autistic woman.  (it is a good movie that I had not heard of
       before, although she is a very interesting person.  I had read
       one of her books.)
  HTML https://www.amazon.com/Temple-Grandin-Claire-Danes/dp/B009MEEZXI
       In this movie there is a flashback of a memory of her mother
       when Temple was a child, laying on the floor writhing in rage
       while other adults looked on during her birthday party.  I tried
       to figure out how to describe it, and said, ¨Well in English I
       would have said  she ´she lost it.´ But you wouldn´t say it that
       way in Spanish, literally ¨lo perdío,¨ would you?¨ To which he
       replied, yes, we say it exactly that way.
       The grammar was not tricky but somehow I always expect things
       that are expressions, like metaphors, to be different instead of
       exactly the same in Spanish.
       #Post#: 17334--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Nikola Date: July 1, 2019, 2:53 am
       ---------------------------------------------------------
       Alharacas, I think we'd have to get someone like Irena or Pasha
       to tell us just how surprising it would be for a speaker of
       Russian/Ukrainian to encounter what Martin describes:
       [quote author=MartinSR link=topic=1188.msg17294#msg17294
       date=1561847102]
       Once I answered a question on It...i questions section. The
       question was about Croatian (which I don't speak, but understand
       simple sentences) and the person who asked was Ukrainian (if I
       remember it well) declaring herself as being native in two
       Slavic languages (the 2nd one was Russian obviously). The
       question was in English. She wondered why the 3rd person past
       tense ("was") is sometimes "bio" and sometimes "bila". The
       answer was that the past tense has separate male and female
       forms in Slavic languages. But she probably tried to think "too
       English"  to notice that.
       [/quote]
       We're talking about verbs in different Slavic languages and the
       fact that the past tense reflects the gender. As far as I'm
       aware, this is how it works in other Slavic languages the
       student speaks. Now, I know that people's ability to reflect on
       their own language can be quite limited, but this should, as far
       as the level of difficulty is concerned, be nothing like
       explaining the declension of adjectives to a non-native speaker.
       Also, there is no reason why case endings are the way they are.
       You can't really explain why. But you can explain why the same
       verb in the past tense has multiple endings - because it
       reflects multiple genders.
       #Post#: 17337--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: MartinSR Date: July 1, 2019, 4:12 am
       ---------------------------------------------------------
       The thing I can say as the defence of the girl who asked the
       question is that the word "bio" may be misleading for people
       from the North (West and East) Slavic groups. We would expect
       the male form similar to "bil" (like Polish "był" and
       Russian "был"). The word "bio" makes us think
       of something like shortened "biological".
       But when we hear the way they pronounce it (this "o" sounds like
       something between "o" and "l") it becomes more familiar.
       #Post#: 17338--------------------------------------------------
       Re: The "it-can't-be-the-same-as-in-my-language" Facto
       r
       By: Alharacas Date: July 1, 2019, 4:24 am
       ---------------------------------------------------------
       No, no, Nikola, I understood perfectly well. My Polish is
       sufficient by now to know that this Ukranian woman's question
       was on a par with asking why it's sometimes "był/o" and
       sometimes "była" in Polish. :)
       And my question about liking/not liking something referred to
       the reasons for changing the case. The answer I would have
       needed, but which none of the native speakers was able to
       provide - remember, this was just after I'd started learning
       Polish! - was "In a positive sentence, you use the accusative,
       but if it's a negative sentence, you need to use the genitive".
       I'm sure you'll admit that was a pretty reasonable question,
       given that German has nothing like it.  :D
       *****************************************************
   DIR Next Page