URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Even Greener Pastures
  HTML https://evengreener.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Dyskusje
       *****************************************************
       #Post#: 16779--------------------------------------------------
       Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in Sile
       sian
       By: MartinSR Date: June 12, 2019, 9:08 am
       ---------------------------------------------------------
       Dla zainteresowanych nie tylko językiem polskim, ale innymi
       (w szczególności mało znanymi) językami
       słowiańskimi... ze szczyptą humoru.
       For people interested not only in Polish but in other Slavic
       languages (especially those lesser known) as well... with a
       grain of humour.
  HTML https://www.podjedlami.pl/po-slonsku
       #Post#: 16784--------------------------------------------------
       Re: Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in 
       Silesian
       By: Aliph Date: June 12, 2019, 2:31 pm
       ---------------------------------------------------------
       I just understood:
       Special offer, promotion
       I didn’t know that you have some words in Slavic languages that
       are of Latin origin!  ;)
       Otherwise Google Translate wasn’t of any help.
       #Post#: 16786--------------------------------------------------
       Re: Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in 
       Silesian
       By: Nikola Date: June 12, 2019, 3:21 pm
       ---------------------------------------------------------
       I was about to ask why those scrambled eggs were "proud" but
       apparently, pyszna means delicious in Polish :) Makes more
       sense.
       #Post#: 16790--------------------------------------------------
       Re: Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in 
       Silesian
       By: MartinSR Date: June 12, 2019, 5:17 pm
       ---------------------------------------------------------
       Po ślonsku (in Polish: 'Po śląsku') means 'in
       Silesian'.
       Some people say it's a separate language having a lot of
       dialects. The other say there are only Silesian dialects of
       Polish, Czech, German. The history of Silesia is interesting -
       it was one of the lands which formed Poland in 10th century.
       After the division of Poland ir became more or less independent,
       after that it became a part of Czech Kingdom, and eventually a
       part of Germany (lands: Oberschlesien and Niederschlesien).
       After the 1st World War part of the Upper Silesia returned to
       Poland and after setting the new borders after the 2nd WW - we
       got the rest of it. The Lower Silesia was inhabited almost
       entirely by Germans then, so they had to move out. The people of
       Upper Silesia mostly consider themselves Silesian - the separate
       nation (but the state doesn't consider them a minority).
       The language still can be heard on this territory (during my
       walk today I heard a few 'grandmas' called 'omas' like in
       Germany, chatting in a park), and there are institutions which
       care about it. But the written form of it is rarely used. So I
       was surprised seeing this hotel website.
       From my point of view (as a Polish and not Silesian), it sounds
       like Polish with changed pronunciation, excessive number of
       German loanwords, and a few grammar constructions not typical to
       Slavic languages (like e.g. Accusative + Infinitive
       construction). For more official infos see the Wikipedia:
  HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Silesian_language
       (btw. I made a
       small donation for Wikipedia today, I think it's worth it)
       There is even the Silesian language Wikipedia:
  HTML https://szl.wikipedia.org/wiki/Przod%C5%84o_zajta
       [quote author=Sofia link=topic=1150.msg16784#msg16784
       date=1560367889]
       I just understood:
       Special offer, promotion
       I didn’t know that you have some words in Slavic languages that
       are of Latin origin!  ;)
       Otherwise Google Translate wasn’t of any help.
       [/quote]
       The Google Translator has no Silesian included, but reading it
       as Polish should translate it at least partially.
       The words of Latin origin are very popular in Polish at least
       (for various historical reasons). Sometimes they are changed so
       much that are hard to recognize by the speakers of Romance
       languages. In many cases we have Latin and Slavic alternatives
       for the same word and we can chose. When you read an academic
       paper the number of Latin increases, while in common speech
       (including dialects) overusing it is considered bad habit - like
       the speaker tried to show his superiority over less educated
       people. But we understand a lot of words even when we not use
       them everyday. As I said they are less popular in dialects. In
       this advertising (in Silesian) I see at least a few candidates
       (not necessarily from Latin, maybe from English, French or
       others): hotel, obiekt, komfortowy, aglomeracja, parking,
       identyczny, biblioteka, pozycje, personel, tradycyjne,
       rezerwacja, ekstra, rabat, system, pakiety, galeria.
       The separate thing typical to Silesian are (as I said) German
       loanwords, which are of course in slightly changed forms, but
       pronounced similarly to German and not used in standard Polish.
       In this advertising I see at least a few:
       zajta = Seite (means website in this text), plac = Platz (in
       Polish it means square, but in Silesian it means a place,
       location), werk from 'Werk' (means working place, the company in
       this case), auto = Auto (this word meaning 'a car' is used in
       standard Polish too, alongside with more Polish 'samochód' -
       literally 'self-walker'), cug = Zug, byzuch = Besuch, cajtóng =
       Zeitung, ganc = ganz.
       There also a few words somewhat translated from German to
       Polish, but used differently to standard Polish, e.g. a bicycle
       is called 'koło' what means 'a wheel' in Polish - it's
       probably mistranslated German Fahrrad shortened to Rad, while in
       standard Polish it's called "rower" (don't ask me why, perhaps
       the similar reason is why one type of vacuum-cleaners is called
       "elektroluks" in Polish).
       [quote author=Nikola link=topic=1150.msg16786#msg16786
       date=1560370908]
       I was about to ask why those scrambled eggs were "proud" but
       apparently, pyszna means delicious in Polish :) Makes more
       sense.
       [/quote]
       Exactly, Nikola. But "pyszna" also means 'proud' in negative
       meaning (like 'foolish pride'). The more general 'proud' is
       "dumna" (from 'pride' = "duma", which can by both negative or
       positive like in 'I'm proud of you' = "Jestem z Ciebie dumny").
       #Post#: 16791--------------------------------------------------
       Re: Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in 
       Silesian
       By: MartinSR Date: June 12, 2019, 5:38 pm
       ---------------------------------------------------------
       And something less serious: Despacito in Silesian (completely
       different meaning to the original text) with Polish (not very
       literal) subtitles:
  HTML https://youtu.be/wlgBXcYx1gI
       #Post#: 16797--------------------------------------------------
       Re: Reklama hotelu po Śląsku / A hotel advertising in 
       Silesian
       By: Nikola Date: June 13, 2019, 2:58 am
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=MartinSR link=topic=1150.msg16790#msg16790
       date=1560377863]
       There also a few words somewhat translated from German to
       Polish, but used differently to standard Polish, e.g. a bicycle
       is called 'koło' what means 'a wheel' in Polish - it's
       probably mistranslated German Fahrrad shortened to Rad, while in
       standard Polish it's called "rower" (don't ask me why, perhaps
       the similar reason is why one type of vacuum-cleaners is called
       "elektroluks" in Polish).
       [/quote]
       I think that might be our modest contribution. We call bicycle
       "kolo". It's also the word for wheel, just like in Polish.
       *****************************************************