URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Even Greener Pastures
  HTML https://evengreener.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Questions about the Use of Language
       *****************************************************
       #Post#: 16258--------------------------------------------------
       Adding or Removing?
       By: Nikola Date: May 28, 2019, 2:14 pm
       ---------------------------------------------------------
       There's a thing called verbing where you use a noun as a verb.
       It's quite common in English. I've been thinking about
       expressions that refer to adding something. You can butter your
       toast by adding butter, stamp a letter by adding a stamp... but
       when you bone chicken, you're not adding bones to it. When you
       weed your vegetable patch, you're not adding weed to it. You're
       removing it.
       More verbs like this: stone (a peach), skin/gut (a rabbit), milk
       (a cow).
       In my language, we would either add a prefix to create a word
       like de-stone or de-weed, or in most cases use a completely
       different word.
       How is it in your language? Do you know any language that works
       on the same principle as English (in that you have to know the
       context because the form is the same in both cases)?
       #Post#: 16259--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: Alharacas Date: May 28, 2019, 2:45 pm
       ---------------------------------------------------------
       Well, in written German, the noun is distinguished by a capital
       letter. But in theory, you could Essen essen (eat food), ein
       Schreiben schreiben (write a formal letter) and Tragen tragen
       (carry stretchers). I've cheated on the last one, though, as the
       singular of "stretcher" is Trage. ;) In practice, you don't,
       because it just sounds really silly.
       Anyway, the number of nouns which also work as a verb is quite
       limited*. Usually, it's the same as in Czech: the verbs will
       either get a prefix (etwas mit Decken bedecken - to cover
       something with blankets), a vowel change (Milch -> melken -
       milk, to milk), or the verb's got nothing to do with the noun
       (Unkraut jäten - to pull weeds)
       *That's as long as you exclude activities, signalled in English
       by -ing, in German by an article and a capital letter:
       rauchen (to smoke) - das Rauchen (the activity of smoking)
       lesen (to read) - das Lesen (the activity of reading)
       jäten (to weed) - das Jäten (the activity of weeding)
       That works for every single German verb.
       Side note: I've just come up with Sie band ein Band um den Band
       (She tied a ribbon round the tome) and am sharing it with you
       for curiosity's sake.  :D
       #Post#: 16261--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: Nikola Date: May 28, 2019, 4:15 pm
       ---------------------------------------------------------
       Thanks Alharacas. I didn't know melken. It sounds close enough
       to "milk" (verb). Sie band ein Band um den Band sounds
       hilarious.
       I wonder how it is in languages that have less inflection than
       Czech or German.
       #Post#: 16271--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: SHL Date: May 28, 2019, 10:54 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Alharacas link=topic=1111.msg16259#msg16259
       date=1559072720]
       Well, in written German, the noun is distinguished by a capital
       letter. But in theory, you could Essen essen (eat food), ein
       Schreiben schreiben (write a formal letter) and Tragen tragen
       (carry stretchers). I've cheated on the last one, though, as the
       singular of "stretcher" is Trage. ;) In practice, you don't,
       because it just sounds really silly.
       Anyway, the number of nouns which also work as a verb is quite
       limited*. Usually, it's the same as in Czech: the verbs will
       either get a prefix (etwas mit Decken bedecken - to cover
       something with blankets), a vowel change (Milch -> melken -
       milk, to milk), or the verb's got nothing to do with the noun
       (Unkraut jäten - to pull weeds)
       *That's as long as you exclude activities, signalled in English
       by -ing, in German by an article and a capital letter:
       rauchen (to smoke) - das Rauchen (the activity of smoking)
       lesen (to read) - das Lesen (the activity of reading)
       jäten (to weed) - das Jäten (the activity of weeding)
       That works for every single German verb.
       Side note: I've just come up with Sie band ein Band um den Band
       (She tied a ribbon round the tome) and am sharing it with you
       for curiosity's sake.  :D
       [/quote]
       Yes, I was taught that old trick in German 40 years ago, or
       more, that you could always take a verb and make a noun into it
       by just capitalizing it, since all nouns are capitalized in
       German (a rule I really like, because English drives me nuts
       trying to recall which nouns are capitalized and which are not.
       I can never remember if it‘s supposed to be monday, or Monday
       (the auto-correct just gave me the answer)). But, I was frankly
       always a little suspicious of taking a German verb and just
       making a noun out of it anytime I wanted, and am somewhat
       hesitant to do that now, unless I hear a native speaker doing
       it. It‘s just that German has so many synonyms and such a rich
       and broad vocabulary, it just seemed sort of a cheap shot of
       sorts, and maybe a bit lazy, to take a verb and make a noun out
       of it like that. I can‘t say I‘ve noticed an overuse of it, but
       once my friend in Germany did it, and she’s highly educated, and
       wrote, „vielen Dank für Dein Schreiben ....“ then I felt ok with
       it.
       My favorite German Professor from Hamburg, probably taught me
       more than anyone. But, that was back in the 80s. I recall asking
       her if a certain word in English existed in German (and I only
       spoke German with her. I have no idea how she even sounded
       speaking English) and she said, „Steven, we have all the same
       words in German as in English.“ I never believed her, because it
       sounded too simple to be true. Sure, it was a generalization,
       but in some ways I have found it to be surprisingly true more
       often than I would have thought. There are many „false friends“
       out there, so you have to be a bit careful, more nuanced and not
       assume too much. Then I‘d encounter verbs like „suggerieren“ ,
       to suggest, „akzeptieren“, to accept, and on and on. Things like
       that made me think what she told me wasn’t too far from the
       truth. Maybe they all come from French or something. But, there
       are so many alternatives too. And the actual use these sorts of
       verbs really might be limited.
       But, then Frau Dr. Stock had a rather interesting German
       vocabulary.  Coming from Hamburg, she must have picked it up
       there, but she did use a lot of nouns which were a bit dated (at
       least according to Duden).
       Like she would rarely say „das Wörterbuch“, instead preferring
       „das Diktionär.“ (My spell-checker is flagging this in red like
       it‘s not a real German word.) Der Wortschatz was always, das
       Vokabular, but that later word is not archaic and Duden states
       it has a more specialized meaning to it. Nonetheless, it is a
       word, even if Duden lists it as veraltend, but it does have a
       specialized meaning, „(fremdsprachliches Wörterbuch)“. So, it‘s
       a translating dictionary, not just a Duden or Websters. To me it
       sounds like a useful word, so why it’s old-fashioned I have no
       idea. But, in that sense, it‘s probably a better or more
       specific word if you are talking about a translating dictionary.
       I still use the word occasionally if I want to raise a few
       eyebrows. And, with her it was always, „die Bücherei“ and never
       „die Bibliothek.“ According to my word usage frequency chart
       from DWDS, die Bücherei scores only a 1 and is currently falling
       off in usage while die Bibliothek scores a 10. I never could
       figure out with her if it was just a regional thing with her,
       the words she used, or she was just speaking 1920s and 1930s era
       German. But, I always noticed the words she used more closely
       appeared English-like than the alternatives.
       My all-time favorite German expression, which Frau Dr. Stock
       always used with us, was „zum Exempel“ as opposed to the
       familiar „zum Beispiel.“ Duden lists this as „(bildungsspr.
       veraltend) (Lehr)Beispiel: nimm dir an deinem Bruder, an seinem
       Vorgehen ein Exempel; etwas zum Exempel nehmen.“ A modern
       exception where Exempel is not dead, is „ein Exempel an jemandem
       statuieren.“
       I was heartbroken when I found out that „zum Exempel“ was out,
       since I loved that alternative to zum Beispiel, since it was
       just like English. Sort of like with das Diktionär.
       I asked my German friend about „zum Exempel“ a few summers ago,
       and she said, „You can forget that one Steve.“ What a
       heartbreak! Maybe if you walked around Berlin and tossed out a
       „zum Exempel“ once in a while you‘d probably get some odd looks.
       It would be an interesting experiment. I did, however, see this
       written once in a really old German text, I think one dating to
       the late 1700s or something.
       But, who can make sense of vocabulary in a language. It comes
       and goes I suppose. What rather annoys me nowadays are the
       overly frequent and totally unnecessary adoption into German of
       English words like, „sorry, hi, Airport“ and so on. What in the
       world do we need these words for when there are so many REAL
       German words to use instead. I avoid these words in German, if I
       can. Why say „der Airport“ when der Flughafen has been around
       forever? I can understand the loan words for internet usage,
       that I get. But, „sorry“???
       And, how come „zum Exempel“ has gone the way of the dinosaur
       when it looks just like the English, for example?
       #Post#: 16274--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: Nikola Date: May 29, 2019, 4:20 am
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=SHL link=topic=1111.msg16271#msg16271
       date=1559102093]
       [quote author=Alharacas link=topic=1111.msg16259#msg16259
       date=1559072720]
       Well, in written German, the noun is distinguished by a capital
       letter. But in theory, you could Essen essen (eat food), ein
       Schreiben schreiben (write a formal letter) and Tragen tragen
       (carry stretchers). I've cheated on the last one, though, as the
       singular of "stretcher" is Trage. ;) In practice, you don't,
       because it just sounds really silly.
       Anyway, the number of nouns which also work as a verb is quite
       limited*. Usually, it's the same as in Czech: the verbs will
       either get a prefix (etwas mit Decken bedecken - to cover
       something with blankets), a vowel change (Milch -> melken -
       milk, to milk), or the verb's got nothing to do with the noun
       (Unkraut jäten - to pull weeds)
       *That's as long as you exclude activities, signalled in English
       by -ing, in German by an article and a capital letter:
       rauchen (to smoke) - das Rauchen (the activity of smoking)
       lesen (to read) - das Lesen (the activity of reading)
       jäten (to weed) - das Jäten (the activity of weeding)
       That works for every single German verb.
       Side note: I've just come up with Sie band ein Band um den Band
       (She tied a ribbon round the tome) and am sharing it with you
       for curiosity's sake.  :D
       [/quote]
       Yes, I was taught that old trick in German 40 years ago, or
       more, that you could always take a verb and make a noun into it
       by just capitalizing it, since all nouns are capitalized in
       German (a rule I really like, because English drives me nuts
       trying to recall which nouns are capitalized and which are not.
       I can never remember if it‘s supposed to be monday, or
       Monday (the auto-correct just gave me the answer)). But, I was
       frankly always a little suspicious of taking a German verb and
       just making a noun out of it anytime I wanted, and am somewhat
       hesitant to do that now, unless I hear a native speaker doing
       it. It‘s just that German has so many synonyms and such a
       rich and broad vocabulary, it just seemed sort of a cheap shot
       of sorts, and maybe a bit lazy, to take a verb and make a noun
       out of it like that. I can‘t say I‘ve noticed an
       overuse of it, but once my friend in Germany did it, and
       she’s highly educated, and wrote, „vielen Dank für
       Dein Schreiben ....“ then I felt ok with it.
       [/quote]
       I didn't comment on this part initially but I'd just like to
       point out that making a verb out of a noun and making a noun out
       of a verb are different things. I believe that many languages
       have very consistent rules about how to make a noun out of a
       verb (swim - swimming etc.) so this is not what I had in mind.
       I'm only mentioning this because I wanted to discuss a very
       specific situation where the verbs for adding or removing
       something are formed the same way, using the name of the thing
       you're adding or removing. You take the noun "milk" and make the
       verb "milk" and it means removing milk from the cow, rather than
       adding milk to your coffee, for example. But if you "water" your
       plants, you are adding water. I would like to know if English is
       unique in this respect.
       The topic of false friends and loan words is very interesting,
       don't get me wrong. I have a small book called "Deceiving Words
       in English" (Zrádná slova v angličtině) and it's
       basically a dictionary full of false friends between Czech and
       English. And those are just individual words, think about the
       times you add a preposition (one that would work in your
       language) or create a phrase and the meaning suddenly takes an
       unexpected direction. Maybe we could start a new discussion
       about that.
       #Post#: 16281--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: SHL Date: May 29, 2019, 11:28 am
       ---------------------------------------------------------
       I‘m not entirely sure what you are asking Nikola. I have never
       thought of taking a noun and making it into a verb, because
       there would be just to many (likely the majority) where that
       would‘t work. Sometimes it does, like it your water/water
       variety, milk /milk examples. You can drink water from a cup or
       water your plants and it‘s the same word. You can drink milk
       from a cup and milk a cow. Same thing. But, since English as all
       these complex verb case forms ( progressive- „I‘ve been milking
       this cows for an hour and it‘s tiring“ ) there‘s too much
       variation to draw consistent rules from it. It that what you
       were getting at?
       #Post#: 16283--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: Susan Date: May 29, 2019, 1:49 pm
       ---------------------------------------------------------
       SHL-- English takes nouns and converts them to equivalent verbs
       all the time, especially regarding technology.  Google (noun).
       To Google something (verb.)  Fax (noun)  to fax something
       (verb).  Vacuum cleaner (noun).  To vacuum (verb).
       #Post#: 16285--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: Nikola Date: May 29, 2019, 4:50 pm
       ---------------------------------------------------------
       Thank you, Susan. Yes, that's exactly what it is. Steve. It
       doesn't work with every noun but there are plenty in English
       that can be used that way: to pen, to chair, to elbow someone,
       to cloud, to glaze, to wax, to glue, to house, to foam, to
       mirror, to farm, to brush, to bleach, to grease, to wheel, to
       hammer, to nap, to number, to sprout, to blossom, to bottle and
       at least a couple more that a lady should keep to herself.
       I am not looking for a rule, I just want to know if this is a
       thing in any other language and how such a language would deal
       with the add/remove issue. So my question is not about English.
       Alharacas wrote a bit about German. I don't know how you're
       getting on with your Dutch but that could be an interesting one.
       What about Japanese or Chinese?
       I know that many languages add a verb-specific ending. That's
       not really a problem. If, for example, Italian had the verb
       "acquare" for "to water" and "lattere" for "to milk" I'd still
       like to know because this is very close to my original idea.
       Those words are completely made-up, by the way :)
       #Post#: 16286--------------------------------------------------
       Re: Adding or Removing?
       By: SHL Date: May 29, 2019, 5:00 pm
       ---------------------------------------------------------
       [quote author=Susan link=topic=1111.msg16283#msg16283
       date=1559155749]
       SHL-- English takes nouns and converts them to equivalent verbs
       all the time, especially regarding technology.  Google (noun).
       To Google something (verb.)  Fax (noun)  to fax something
       (verb).  Vacuum cleaner (noun).  To vacuum (verb).
       [/quote]
       That is true Susan, but I‘ve never really thought about it in
       that way.
       You‘re the Spanish speaker here, and maybe you looked at my
       comments about the kid who is now a paraplegic because of a
       misdiagnosis in a Emergency Room in South Florida, all over the
       confusion of the meaning in Spanish of „intoxicado“. Of course,
       that would never happen today, and certainly never in the
       hospital group I belong to, since everything in California is
       bilingual English/Spanish. And at hospitals they have certified
       translators in Spanish available in an instant.
       But, what I wrote I sort of quoted from an article, and it said
       the word in Spanish „intoxicado“ just means anything you put in
       your body that could have made you sick. I don‘t know about how
       it is in Kansas, but in California if you said „intoxicado“ in
       Spanish just meant „intoxicated“ in English, there is ONLY one
       the thing that means- drunk. You can‘t be „intoxicated“ on
       heroin, or any drug other than alcohol in our vernacular. You‘d
       say someone were „under the influence“ of heroin, or another
       drug, which could include Alkohol. But an „intoxicated“ person
       is only someone who is drunk. At least out here anyway, so you
       can see how false cognates can lead to pretty awful results if
       improperly translated.
       Most fasle cognates (that‘s what we called them at University)
       are normally benign. I also use this one in German as an
       example. The German word „eventuell“ looks just like the English
       „eventually“, but that‘s not what it means. It means „possibly
       or potentially, perhaps.“ Really easy for the unfamiliar.
       Eventually in German is „schlussendlich, and several other
       possibilities. This is where translation can get tricky.
       *****************************************************