DIR Return Create A Forum - Home
---------------------------------------------------------
Dedicated and Devoted to God
HTML https://dedicatedanddevotedtogod.createaforum.com
---------------------------------------------------------
*****************************************************
DIR Return to: Over God
*****************************************************
#Post#: 59--------------------------------------------------
Leestekens,, maakt het verschil waar je de punt zet?
By: Devotion Date: February 2, 2020, 3:18 am
---------------------------------------------------------
Vandaag ga ik het hebben over leestekens.
Hier zijn de leestekens
Puntkomma of kommapunt ( ; )
Komma ( , )
Gedachtestreepje ( – of — )
Beletselteken ( ... ), vaak gebruikt bij de ellips
Dubbelepunt ( : ), voor een opsomming of citaat
Voetnootteken ( † ), wordt ook gebruikt als eindnoot en voor
sterfgevallen en sterfdata
Duitse komma ( / ), geeft vaak een keuzemogelijkheid aan
Ik neem een voorbeeld uit de bijbel en zie wat met leestekens
gebeurt als we die veranderen om te zien of dat verschil maakt
met de uitleg van de tekst.
Ik neem als voorbeeld Ezechiël 5:8
Uit de Bijbel in gewone taal
Daarom zal ik jullie straffen en alle volken zullen dat zien. 9
Ik zal jullie zwaarder straffen dan ik ooit gedaan heb, en dan
ik ooit nog doen zaL. want jullie hebben vreselijke dingen
gedaan. 10 Dit zal er met jullie gebeuren : de honger in de stad
zal zo erg worden dat ouders hun kinderen zullen opeten, en
kinderen hun ouders. De mensen die dan nob overblijven, zal ik
alle kanten op jagen.
11 Inwoners van Jeruzalem, luister goed naar waat ik zeg. Jullie
hebben mijn tempel onrein gemaakt met julllie afschuwelijke
goden. Omdat jullie dat gedaan hebben, zal ik jullie wegjagen.
Er zal niemand van jullie overblijven. Net zoals iemand al zijn
haar weg scheert, zodat er niets van overblijft. Ik zal met
niemand van jullie medelijden hebben.
Nou heb ik geleerd dat na het woord 'en' geen komma hoeft zoals
je hier ziet wat ik letterlijk citeer uit de bijbel.
Ik zoek dus op de internet want er zijn meer bijbels en deze
bijbel is simpel zodat ik de bijbel snap in menselijke lieve
taal geschreven. Ik vergelijk nu andere bijbels ook in het
Engelsn
In het Engels betekent punctuation marks leestekens. Het heet
ook code.
Dan heet het scheidingstekens.
In het Engels separator characters.
In de tekst zien we alleen nog de dubbele punt.
8 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik,
want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
van die heidenen.
9 En Ik zal onder u doen, hetgeen Ik niet gedaan heb, en
desgelijks Ik voortaan niet doen zal, om al uwer gruwelen wil.
10 Daarom zullen de vaders de kinderen eten in het midden van u,
en de kinderen zullen hun vaderen eten; en Ik zal gerichten
onder u oefenen, en zal al uw overblijfsel in alle winden
verstrooien.
Gruwelen wil kan je opvatten dat ze een gruwelen wil hebben.
Maar je kan het opvatten ook als ze hebben een gruwelijke wil.
Je kunt het dus opvatten dat Ik niks zal doen om al uwere
gruwelen wil.
Geen mooie tekst op die manier dus.
De tekst is duidelijk onduidelijk.
En komt van deze site:
HTML https://www.statenvertaling.net/bijbel/ezec/5.html
SV
want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
van die heidenen.
WLC
כֹּ֤ה
אָמַר֙
אֲדֹנָ֣י
יְהוִ֔ה
הִנְנִ֥י
עָלַ֖יִךְ
גַּם־אָ֑נ&
#1460;י
וְעָשִׂ֧י&
#1514;ִי
בְתֹוכֵ֛ך&
#1456;
מִשְׁפָּט&
#1460;֖ים
לְעֵינֵ֥י
הַגֹּויִֽ&
#1501;׃
Trans.
’ăḏōnāy JHWH hinənî
‘ālayiḵə gam-’ānî
wə‘āśîṯî
ḇəṯwōḵēḵə
mišəpāṭîm lə‘ênê hagwōyim:
HTML http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Ezechiel%205:8
HTML https://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=26&hf=5&ind=1
8 Te weten der stad Jeruzalem, zoals hij die op een tichelsteen
afgemaald had, Ez. 4:1. Daarop nu zou hij dit droevige spektakel
met de verklaring daarvan, aan het volk dat in Chaldea woonde,
alwaar de profeet was, vertonen. verwijsteksten
9 Hetwelk betekende al de straffen, waardoor een derde deel des
volks gedurende de belegering in de stad zou omkomen, als door
honger, kommer, pest, geschut en dergelijke plagen. Zie van het
woord vuur voor plagen en ellenden genomen, Job 15 op vers 34.
Alzo vers 4. verwijsteksten
10 Dat is, gij zult dat derde deel niet alles tegelijk
verbranden, maar nu en dan tot het einde der belegering. Anders:
als de dagen der belegering zullen vervuld zijn.
HTML https://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=26&hf=5&ind=1#startg
Deze tekst kan ik niet lezen.
Ezechiël 5:8
… daarom – zegt God, de HEER –, zal ik tegen jullie optreden en
je voor de ogen van die volken straffen.
Straks komen de gevreesde Babyloniërs om Jeruzalem af te
straffen. Dan zullen alle Joden elkaar vol angst vertellen wat
voor gruwelijkheden die Babyloniërs gedaan hebben met hun
familie en vrienden, met al hun volksgenoten. En alle nadruk zal
liggen op de angst en de woede jegens Babel. Maar de HEER
benadrukt hier van tevoren, dat Hij degene is die daarachter
zi..
HTML https://www.nd.nl/geloof/geloof/522637/stilgezet-ezechiel-5-8-hij-doet-het-zelf
8 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik,
want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
van die heidenen.
HTML https://www.biblestudytools.com/svv/ezechiel/5-8.html
HTML https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ezekiel+5-8&version=NIV
8 “Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am
against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in
the sight of the nations. 9 Because of all your detestable
idols, I will do to you what I have never done before and will
never do again. 10 Therefore in your midst parents will eat
their children, and children will eat their parents. I will
inflict punishment on you and will scatter all your survivors to
the winds. 11 Therefore as surely as I live, declares the
Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all
your vile images and detestable practices, I myself will shave
you; I will not look on you with pity or spare you. 12 A third
of your people will die of the plague or perish by famine inside
you; a third will fall by the sword outside your walls; and a
third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
DEze tekst vindt ik stukken beter en duidelijker en is in het
Engels.
Hier is de tekst in het Nederlands uit dezelfde bijbel vertaling
8 daarom zegt de Oppermachtige Here: Ik zal tegen u optreden en
u voor de ogen van alle volken straffen. 9 Om de vreselijke
zonden die u hebt bedreven, zal Ik u zwaarder straffen dan ooit
is gebeurd of nog zal gebeuren. 10 Vaders zullen hun eigen
kinderen opeten en kinderen hun vaders. Zij die het overleven,
zullen voor straf over de hele wereld worden verspreid. 11 Want
dit verzeker Ik u: omdat u mijn tempel hebt verontreinigd met
afgodsbeelden en goddeloze praktijken, zal Ik u niet sparen noch
medelijden met u hebben. 12 Eenderde van u zal sterven door
hongersnood en ziekten, eenderde zal buiten de stad worden
afgeslacht door de vijand en eenderde zal Ik door de wind uiteen
laten blazen, achterna gezeten door het zwaard van de vijand. 13
Pas dan zal mijn toorn tot rust komen. Dan zal ook heel Israël
weten dat Ik mijn dreigementen uitvoer. 14 Zo zal Ik u te kijk
zetten voor de u omringende volken en voor iedereen die langs de
ruïnes van uw land trekt. 15 De wereld zal u uitlachen en u zult
een afschrikwekkend voorbeeld zijn van wat gebeurt als de Here
zijn vreselijke straf op een heel volk laat neerkomen. Ik, de
Here, heb het gezegd! 16 Dodelijke pijlen van honger zal Ik op u
laten neerregenen om u te vernietigen. De honger zal steeds
nijpender worden, totdat er ten slotte geen brood meer is. 17 En
niet alleen zal er honger zijn, ook de wilde dieren zullen u
aanvallen en uw kinderen doden, ziekten en oorlog zullen uw land
teisteren en het zwaard van de vijand zal u afslachten! Ik, de
Here, heb het gezegd!”’
HTML https://www.biblegateway.com/passage/?version=HTB&search=ezek+5-8
Er valt weinig aan toe te passen ook zijn we bij 11 een komma
maar dat zou de tekst weinig veranderen die ergens anders neer
te zetten in deze tekst die duidelijk is lijkt me
Maar je ziet hoeveel soorten vertalingen er zijn en kunnen.
En als laatste
[color=maroon]8 daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zál u,
ja Ik! Ik zal in uw midden oordelen voltrekken voor de
ogen van de heidenvolken.
9 Ik zal onder u doen wat Ik niet eerder gedaan heb en zoals Ik
ook niet meer doen zal, vanwege al uw
gruweldaden.
10 Daarom zullen in uw midden vaders hun kinderen opeten, en
kinderen zullen hun vaders opeten. Ik
zal strafgerichten over u voltrekken en zal al wat van u
overblijft, naar alle windstreken verstrooien.
11 Daarom, zo waar Ik leef, spreekt de Heere HEERE, voorwaar,
omdat u Mijn heiligdom verontreinigd
hebt met al uw afschuwelijke afgoden en met al uw gruweldaden,
daarom zal Ik u ook kaalscheren, u
niet ontzien en zal Ik ook geen medelijden hebben.
HTML https://dsdelange.nl/wp/wp-content/uploads/2018/04/Ezechi%c3%abl-5a.pdf
Hier lees je 'vader' in plaats van ouders.
[/color]
Hier zie je het verschil in de tekst dat God de haren weg
scheert of de mens zelf ook een verschil in de vertaling om op
te letten.
*****************************************************