URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Dedicated and Devoted to God
  HTML https://dedicatedanddevotedtogod.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Over God
       *****************************************************
       #Post#: 59--------------------------------------------------
       Leestekens,, maakt het verschil waar je de punt zet?
       By: Devotion Date: February 2, 2020, 3:18 am
       ---------------------------------------------------------
       Vandaag ga ik het hebben over leestekens.
       Hier zijn de leestekens
       Puntkomma of kommapunt ( ; )
       Komma ( , )
       Gedachtestreepje ( – of — )
       Beletselteken ( ... ), vaak gebruikt bij de ellips
       Dubbelepunt ( : ), voor een opsomming of citaat
       Voetnootteken ( † ), wordt ook gebruikt als eindnoot en voor
       sterfgevallen en sterfdata
       Duitse komma ( / ), geeft vaak een keuzemogelijkheid aan
       Ik neem een voorbeeld uit de bijbel en zie wat met leestekens
       gebeurt als we die veranderen om te zien of dat verschil maakt
       met de uitleg van de tekst.
       Ik neem als voorbeeld Ezechiël 5:8
       Uit de Bijbel in gewone taal
       Daarom zal ik jullie straffen en alle volken zullen dat zien. 9
       Ik zal jullie zwaarder straffen dan ik ooit gedaan heb, en dan
       ik ooit nog doen zaL. want jullie hebben vreselijke dingen
       gedaan. 10 Dit zal er met jullie gebeuren : de honger in de stad
       zal zo erg worden dat ouders hun kinderen zullen opeten, en
       kinderen hun ouders. De mensen die dan nob overblijven, zal ik
       alle kanten op jagen.
       11 Inwoners van Jeruzalem, luister goed naar waat ik zeg. Jullie
       hebben mijn tempel onrein gemaakt met julllie afschuwelijke
       goden. Omdat jullie dat gedaan hebben, zal ik jullie wegjagen.
       Er zal niemand van jullie overblijven. Net zoals iemand al zijn
       haar weg scheert, zodat er niets van overblijft. Ik zal met
       niemand van jullie medelijden hebben.
       Nou heb ik geleerd dat na het woord 'en' geen komma hoeft zoals
       je hier ziet wat ik letterlijk citeer uit de bijbel.
       Ik zoek dus op de internet want er zijn meer bijbels en deze
       bijbel is simpel zodat ik de bijbel snap in menselijke lieve
       taal geschreven. Ik vergelijk nu andere bijbels ook in het
       Engelsn
       In het Engels betekent punctuation marks leestekens. Het heet
       ook code.
       Dan heet het scheidingstekens.
       In het Engels separator characters.
       In de tekst zien we alleen nog de dubbele punt.
       8 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik,
       want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
       van die heidenen.
       9 En Ik zal onder u doen, hetgeen Ik niet gedaan heb, en
       desgelijks Ik voortaan niet doen zal, om al uwer gruwelen wil.
       10 Daarom zullen de vaders de kinderen eten in het midden van u,
       en de kinderen zullen hun vaderen eten; en Ik zal gerichten
       onder u oefenen, en zal al uw overblijfsel in alle winden
       verstrooien.
       Gruwelen wil kan je opvatten dat ze een gruwelen wil hebben.
       Maar je kan het opvatten ook als ze hebben een gruwelijke wil.
       Je kunt het dus opvatten dat Ik niks zal doen om al uwere
       gruwelen wil.
       Geen mooie tekst op die manier dus.
       De tekst is duidelijk onduidelijk.
       En komt van deze site:
  HTML https://www.statenvertaling.net/bijbel/ezec/5.html
       SV
       want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
       van die heidenen.
       WLC
       כֹּ֤ה
       אָמַר֙
       אֲדֹנָ֣י
       יְהוִ֔ה
       הִנְנִ֥י
       עָלַ֖יִךְ
       גַּם־אָ֑נ&
       #1460;י
       וְעָשִׂ֧י&
       #1514;ִי
       בְתֹוכֵ֛ך&
       #1456;
       מִשְׁפָּט&
       #1460;֖ים
       לְעֵינֵ֥י
       הַגֹּויִֽ&
       #1501;׃
       Trans.
       ’ăḏōnāy JHWH hinənî
       ‘ālayiḵə gam-’ānî
       wə‘āśîṯî
       ḇəṯwōḵēḵə
       mišəpāṭîm lə‘ênê hagwōyim:
  HTML http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Ezechiel%205:8
  HTML https://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=26&hf=5&ind=1
       8 Te weten der stad Jeruzalem, zoals hij die op een tichelsteen
       afgemaald had, Ez. 4:1. Daarop nu zou hij dit droevige spektakel
       met de verklaring daarvan, aan het volk dat in Chaldea woonde,
       alwaar de profeet was, vertonen. verwijsteksten
       9 Hetwelk betekende al de straffen, waardoor een derde deel des
       volks gedurende de belegering in de stad zou omkomen, als door
       honger, kommer, pest, geschut en dergelijke plagen. Zie van het
       woord vuur voor plagen en ellenden genomen, Job 15 op vers 34.
       Alzo vers 4. verwijsteksten
       10 Dat is, gij zult dat derde deel niet alles tegelijk
       verbranden, maar nu en dan tot het einde der belegering. Anders:
       als de dagen der belegering zullen vervuld zijn.
  HTML https://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=26&hf=5&ind=1#startg
       Deze tekst kan ik niet lezen.
       Ezechiël 5:8
       … daarom – zegt God, de HEER –, zal ik tegen jullie optreden en
       je voor de ogen van die volken straffen.
       Straks komen de gevreesde Babyloniërs om Jeruzalem af te
       straffen. Dan zullen alle Joden elkaar vol angst vertellen wat
       voor gruwelijkheden die Babyloniërs gedaan hebben met hun
       familie en vrienden, met al hun volksgenoten. En alle nadruk zal
       liggen op de angst en de woede jegens Babel. Maar de HEER
       benadrukt hier van tevoren, dat Hij degene is die daarachter
       zi..
  HTML https://www.nd.nl/geloof/geloof/522637/stilgezet-ezechiel-5-8-hij-doet-het-zelf
       8 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik,
       want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen
       van die heidenen.
  HTML https://www.biblestudytools.com/svv/ezechiel/5-8.html
  HTML https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ezekiel+5-8&version=NIV
       8 “Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am
       against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in
       the sight of the nations. 9 Because of all your detestable
       idols, I will do to you what I have never done before and will
       never do again. 10 Therefore in your midst parents will eat
       their children, and children will eat their parents. I will
       inflict punishment on you and will scatter all your survivors to
       the winds. 11 Therefore as surely as I live, declares the
       Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all
       your vile images and detestable practices, I myself will shave
       you; I will not look on you with pity or spare you. 12 A third
       of your people will die of the plague or perish by famine inside
       you; a third will fall by the sword outside your walls; and a
       third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
       DEze tekst vindt ik stukken beter en duidelijker en is in het
       Engels.
       Hier is de tekst in het Nederlands uit dezelfde bijbel vertaling
       8 daarom zegt de Oppermachtige Here: Ik zal tegen u optreden en
       u voor de ogen van alle volken straffen. 9 Om de vreselijke
       zonden die u hebt bedreven, zal Ik u zwaarder straffen dan ooit
       is gebeurd of nog zal gebeuren. 10 Vaders zullen hun eigen
       kinderen opeten en kinderen hun vaders. Zij die het overleven,
       zullen voor straf over de hele wereld worden verspreid. 11 Want
       dit verzeker Ik u: omdat u mijn tempel hebt verontreinigd met
       afgodsbeelden en goddeloze praktijken, zal Ik u niet sparen noch
       medelijden met u hebben. 12 Eenderde van u zal sterven door
       hongersnood en ziekten, eenderde zal buiten de stad worden
       afgeslacht door de vijand en eenderde zal Ik door de wind uiteen
       laten blazen, achterna gezeten door het zwaard van de vijand. 13
       Pas dan zal mijn toorn tot rust komen. Dan zal ook heel Israël
       weten dat Ik mijn dreigementen uitvoer. 14 Zo zal Ik u te kijk
       zetten voor de u omringende volken en voor iedereen die langs de
       ruïnes van uw land trekt. 15 De wereld zal u uitlachen en u zult
       een afschrikwekkend voorbeeld zijn van wat gebeurt als de Here
       zijn vreselijke straf op een heel volk laat neerkomen. Ik, de
       Here, heb het gezegd! 16 Dodelijke pijlen van honger zal Ik op u
       laten neerregenen om u te vernietigen. De honger zal steeds
       nijpender worden, totdat er ten slotte geen brood meer is. 17 En
       niet alleen zal er honger zijn, ook de wilde dieren zullen u
       aanvallen en uw kinderen doden, ziekten en oorlog zullen uw land
       teisteren en het zwaard van de vijand zal u afslachten! Ik, de
       Here, heb het gezegd!”’
  HTML https://www.biblegateway.com/passage/?version=HTB&search=ezek+5-8
       Er valt weinig aan toe te passen ook zijn we bij 11 een komma
       maar dat zou de tekst weinig veranderen die ergens anders neer
       te zetten in deze tekst die duidelijk is lijkt me
       Maar je ziet hoeveel soorten vertalingen er zijn en kunnen.
       En als laatste
       [color=maroon]8 daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zál u,
       ja Ik! Ik zal in uw midden oordelen voltrekken voor de
       ogen van de heidenvolken.
       9 Ik zal onder u doen wat Ik niet eerder gedaan heb en zoals Ik
       ook niet meer doen zal, vanwege al uw
       gruweldaden.
       10 Daarom zullen in uw midden vaders hun kinderen opeten, en
       kinderen zullen hun vaders opeten. Ik
       zal strafgerichten over u voltrekken en zal al wat van u
       overblijft, naar alle windstreken verstrooien.
       11 Daarom, zo waar Ik leef, spreekt de Heere HEERE, voorwaar,
       omdat u Mijn heiligdom verontreinigd
       hebt met al uw afschuwelijke afgoden en met al uw gruweldaden,
       daarom zal Ik u ook kaalscheren, u
       niet ontzien en zal Ik ook geen medelijden hebben.
  HTML https://dsdelange.nl/wp/wp-content/uploads/2018/04/Ezechi%c3%abl-5a.pdf
       Hier lees je 'vader' in plaats van ouders.
       [/color]
       Hier zie je het verschil in de tekst dat God de haren weg
       scheert of de mens zelf ook een verschil in de vertaling om op
       te letten.
       *****************************************************