URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       booktranslating
  HTML https://booktranslating.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Ali Smith - Autumn
       *****************************************************
       #Post#: 8--------------------------------------------------
       Answers from Ali
       By: featheryca Date: May 20, 2018, 8:18 am
       ---------------------------------------------------------
       Hello,
       my name is Federica Aceto and I'm Ali Smith's Italian
       translator. Here are a bunch of sundry questions/doubts  of mine
       with Ali's answers.
       Hope this can be of help
       ***********
       Q: Is opening an opiate a quote, a paraphrase, a reference to
       something?
       A: Elisabeth is misquoting Ode to a Nightingale by John Keats,
       the line 'Or emptied some dull opiate to the drains', because
       she can't remember it – Daniel will have recited it to her, and
       she's confused the words.
       Q: The man dead-eyes her. He keys something into his phone, then
       holds it up to get an image of her
       Dead-eyes her: does it mean he aims at her or that he is looking
       at her (with his eyes and not through a device) in a particular
       way?
       A: He is looking at her with dead eyes.
       Q: Marielle Simi played her an old song where the backing
       singers have to sing the word onomatopoeia eight times.
       Elisabeth played Marielle Simi a Cliff Richard song in which the
       backing singers have to sing the word sheep
       Can I use the feminine for backing singers in both cases? In
       Italian we don’t have a gender-neutral term for backing singer,
       and I would have to write a very long sentence in order to avoid
       specifying if they’re men or women or both
       A: Of course, I don't think it'll make any difference.  Though
       truthfully, in Annie, I'm not your daddy the backing singers are
       women, and in We don't talk anymore the sound like men.
       But in case you need to specify
       it's from this: 2.26 min into
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=MQYxZyZlp0o
       and this: 3.00 into
  HTML https://www.youtube.com/watch?v=htZir_Taizg
       Q: I find that I have a fantasy image. It’s that I really like
       making other people happy,
       What does she mean by fantasy image here? An idealized self? An
       image of herself that meets the expectations of others?
       A: Hard to tell, this is a direct quote from Boty.  But i think
       she means she realises she fits a fantasy image people have of
       her, and that she chooses to fit it somethimes to make people
       happy.
       Q: But he has some pages, still, of the letters from when she
       was nursing their mother. She is eighteen.
       The clever forward-slope of her.
       Does forward-slope refer to her writing?
       A: Yes, literally.
       Q: acting was a time thing, though, sort of confidence trick
       Does it mean acting was just a temporary thing? Something she
       considered like cheating?
       A: I think so.  It's hard to tell, again I'm quoting her.
       #Post#: 30--------------------------------------------------
       Re: Answers from Ali
       By: paoulinca Date: June 12, 2018, 10:01 am
       ---------------------------------------------------------
       Hi! I am Poli (Paulina Micheva), Bulgarian translator of Autumn.
       Here is my communication with Ali Smith:
       1. The first issue, related to the translation is this one:
       
       One of the grand features of the text is the entangled quotes
       from various books and texts. For an English native speaker, who
       has grown up with the English literature, they are something
       completely familiar and they don't need any explanation. But for
       readers who have not grown up with Dickens, Keats, Yeats, Blake
       etc. many of those quotes are not familiar. I guess other
       translators have faced this problem too.
       
       I think that for the better understanding of the text those
       quotes and references  need to have their source pointed out -
       author and work. Like footnotes? Or maybe at the end of the book
       like endnotes? Endnotes are less intrusive and will not
       interrupt the flow of reading.
       - Answer from Tracy, the agent:
       Ali was glad to hear from you and has given this some thought –
       in the end she suggests simply translating them – she doesn’t
       feel they need notes, explanations or footnotes. So far, this is
       how her other international publishers are handling it.
       2. On page 79 there is this phrase: Opening an opiate.
       Is it a quotation from somewhere like the phrase before it  -
       Season of mists/Keats?
       - Answer: It is a child misquoting something she's half
       remembering.
       3. Page 136  – It’s Johnnie! her mother says. From Call Box
       Kids!
       Again, only for my information, could you give me some
       directions where to find something  about this lady and this
       show. The Internet didn't help in my research.
       - Answer  - That's because this is fictional.
       
       I have the same question about Grabowski show and Mike Ray and
       the Milky Ways?
       - Answer - See above.
       
       4. And a botanical question (and maybe a little silly:)
       The cow parsley holds itself stately and poisonous in the air
       while the celebrities...
       Here I have the following question: if we speak about this plant
       -
  HTML https://en.wikipedia.org/wiki/Anthriscus_sylvestris
       - I
       haven't been able to find any information that it is poisonous.
       Maybe there is some figurative meaning which I can't get.
       
       - Answer  - cow parsley is poisonous if eaten by certain
       animals.
       I hope this will be helpful:)
       #Post#: 38--------------------------------------------------
       Re: Answers from Ali
       By: Jerzy Date: June 29, 2018, 11:13 am
       ---------------------------------------------------------
       Ali very kindly replied to my queries. Here they are and I hope
       some of you will find them useful:
       p. 8 (all page numbers refer to the paperback Penguin edition)
       The “nectar” rhymes at the end of the page. I wonder if they are
       random or not. And who is “her” in “Recollect her. Affect her.
       Neglect her.”
       
       He’s making rhymes, showing his aptitude for, his tendency, to
       search for a rhyme.  But obviously it’s also a resonating
       reference to someone lost to him, a woman, who he loves.
       
       
       p. 9
       The child from the Boubat postcard. Does “offed” mean “killed”
       by soldiers who rounded her up during the war?
       
       It means everything from rounded up to killed, without actually
       saying, because so sensitive, either of these things.
       
       p. 80
       Why does Elisabeth say the pictures are “by a tennis player he
       knew”? Did Pauline Boty play tennis?
       He’s told her about Boty being The Wimbledon Bardot (she went to
       Wimbledon School of Art).  The child heard the word Wimbledon.
       Wimbledon means tennis almost before it means a place in London,
       and not just to someone of the child’s age.  Most people would
       hear the word and default to tennis.
       
       p. 98
       In “The Ballad of the Girl Who Keeps Telling Me No” some of the
       elements are a bit vague. Are “furcoat(y)” and “petticoat(y)”
       used because PB wears those? Is “Torpedo boat(y)” a reference to
       her character? And “Don’t be haughty” is his advice to himself
       or to her?
       
       Again, this is the tendency in him to try to find rhymes.  The
       rhymes dart everywhere in their possible resonances, from the
       related to the ridiculous.  Find some Polish rhymes and play
       with them !
       
       p. 181
       Is “relief” at the end of the paragraph meant as a feeling of
       relief?
       It means everything that the word relief means.
       
       p. 210
       “Crying came out of her like weather”. Weather in what sense?
       We can’t choose the weather.
       
       p. 243
       Is “my armpits are charmpits” a play on any particular song? I
       couldn’t find it (all the other student revue references are
       clear.)
       This is a real line Boty herself made up when she sang her own
       made-up satirical version of Diamonds are a girl’s best friend
       at a student revue.  The point of it is, Boty, in a song all
       about seduction and wealth, uses words usually uneasy or taboo
       at that point in public, and armpits = one of those things
       almost nobody talked about in polite society.  She’s going
       straight to the places desire is all about but people won’t
       name.
       
       p. 260
       The very last sentence: “Look at the colour of it”. When you
       were writing it, did you mean plural (all) readers or a more
       intimate singular reader, the one who’s reading the sentence at
       the moment? In Polish, unlike in English, the verb form is
       different depending on which of the two you had in mind.
       
       Interesting question.  I think probably it’s a quiet take, a
       personal look.  But it can be open and public too.  I’m going to
       let you decide.
       *****************************************************