URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       booktranslating
  HTML https://booktranslating.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Ali Smith - Autumn
       *****************************************************
       #Post#: 6--------------------------------------------------
       "still" passage
       By: Jerzy Date: May 16, 2018, 10:43 am
       ---------------------------------------------------------
       I am very curious how you coped with the passage in Part 1 (page
       35) where Elisabeth, sitting next to Daniel's bed, looks for
       example sentences with different meanings of the English word
       "still" on the Internet, which comes after this: "Daniel, as
       still as death in the bed. But still. He’s still here." And
       after the list of all the "still" sentences, there comes an
       imaginary conversation, where they continue talking about the
       word ("still" as "distillery"). I bet in your languages the word
       "still" in all those different meanings is represented by more
       than one word...
       I am dying to know how you dealt with this problem.
       
       #Post#: 9--------------------------------------------------
       Re: "still" passage
       By: featheryca Date: May 20, 2018, 8:27 am
       ---------------------------------------------------------
       Hi!
       In the Italian version I had to change the words and some of the
       quotes. I used àncora (anchor) and anc̣ra (which in Italian
       means again, not yet, and still) and then in the following
       passage introduced the word volume, which has different meanings
       in Italian, as well as in English: degree of sound, book, unit
       of measurement for alcohol contained in a beverage
       Federica
       #Post#: 20--------------------------------------------------
       Re: "still" passage
       By: Karina Date: June 5, 2018, 7:56 am
       ---------------------------------------------------------
       For the Dutch translation we used the word 'wel', which means
       different things, a bit like in English, 'the opposite of 'not',
       and 'spring or fountain', and 'well' in the sense of 'I don't
       feel well'. And 'well' at the beginning of a sentence, like 'ah,
       well'.
       *****************************************************