URI:
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       booktranslating
  HTML https://booktranslating.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Ali Smith - Winter
       *****************************************************
       #Post#: 35--------------------------------------------------
       puns
       By: featheryca Date: June 26, 2018, 1:58 pm
       ---------------------------------------------------------
       This book seems to be incredibly full of wordplays even by Ali
       Smith's standards. I normally tend to change and adapt (that's
       what Italian translators generally do also because that's what
       Italian publishers and editors generally want), but I'm very
       tempted to recur to a couple of footnotes this time around, as
       otherwise I'd find myself completely (and maybe arbitrarily)
       rewriting whole paragraphs just for the sake of a pun.
       I'm curious to know: what's your general approach with Ali's
       wordplays? Do you change and adapt to your target language or do
       you explain in footnotes?
       #Post#: 36--------------------------------------------------
       Re: puns
       By: MAV Date: June 28, 2018, 5:37 am
       ---------------------------------------------------------
       Hi Federica.
       Based on the fundamental premise that Ali Smith's work (and
       literary identity) is mostly form and architecture, I too tend
       to adapt (as long as the original meaning and intentions are not
       lost) and avoid footnotes.
       "Pun-wise" (and formally, in general), Winter was, by far, Ali's
       hardest book I came across. But I used all my resources so as to
       overcome every obstacle. It was an herculean effort at times,
       but I have managed to finish the translation without one single
       footnote, except for the «Triumph» line — which I chose to
       translate in order to maintain the cadency of the speech (with a
       footnote explaining it was a British car company). Otherwise,
       the book's main purposes would be lost in translation.
       I'm currently editing and revising the translation's final
       version so, given the similarities between Portuguese and
       Italian, perhaps I can be of some help. In case you want to
       exchange ideas or ask what specific solution I found for a
       specific pun or formal "obstacle", feel free to do so.
       All the best,
       Manuel
       #Post#: 37--------------------------------------------------
       Re: puns
       By: featheryca Date: June 29, 2018, 6:32 am
       ---------------------------------------------------------
       Thank you Manuel!
       #Post#: 39--------------------------------------------------
       Re: puns
       By: featheryca Date: July 1, 2018, 7:25 am
       ---------------------------------------------------------
       I was wondering did you adapt also when the etymology of puddle
       is explained and the link of the word with the word muddle is
       discussed. My decision is to stick to the English words,
       otherwise I'd have to drag into the story the etymology of the
       corresponding Italian and Latin words and that would completely
       sidetrack the discourse. I strongly feel that in this instance
       (as in many others, here as well as in all of Ali's books) the
       English language is not only a vehicle to convey meaning, a
       story, but it's the meaning itself, it's a character, it's the
       story itself, it's the whole point. And it feels to me that
       replacing it (by it I mean the English language when it's not
       transparent, when it's the protagonist) single-handedly with
       another language, is just too much of an arbitrariness.
       I have translated all of Ali's books published in Italy, but
       every time it's like the first time all over again  :)
       Federica
       #Post#: 40--------------------------------------------------
       Re: puns
       By: MAV Date: July 2, 2018, 4:39 am
       ---------------------------------------------------------
       Hi.
       I totally understand your option. However, I did adapt. Based on
       the origin of "charco" (Portuguese for puddle) and its other
       meanings ("atoleiro" [mess/quagmire] and "espírito sujo" [dirty
       spirit]), I've managed to maintain the original intentions —
       both etymologically and semantically.
       I'm on my third book by Ali Smith, and yes, I tend to agree.
       #Post#: 41--------------------------------------------------
       Re: puns
       By: Jerzy Date: July 19, 2018, 12:27 pm
       ---------------------------------------------------------
       Dear Federica, I had similar thoughts about English (the
       language) as a character in Ali Smith books. But like Manuel I
       do my best to adapt, having decided that it is language as such
       that is this extra character, any language that we happen to
       work in. Therefore, I changed the 'puddle' etymology paragraph
       working with the Polish word for a puddle and finding a way to
       etymologically connect "puddle" and "muddle" (as in old Slavic a
       puddle was literally "muddled water"). So far, and I have
       translated roughly 200 pages, I managed to avoid footnotes.
       *****************************************************