msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-07-13 10:38:36-0400\n" "From: Erik Troan \n" "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ " "--keyword=N_\n" "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c " "../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c " "../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c " "../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c " "../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c " "../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c ../ls.c " "../idmap.c ../fsedit.c ../lilo.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker hostnamn och domän..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Söker efter nätverkskort" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Hittade inget nätverkskort. Tryck för att konfigurera ett manuellt." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Skriv in IP-konfigurationen för denna datorn. Varje adress skall skrivas som " "en IP adress (T ex. 1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in en giltig IP-adress och nätmask." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adress" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "felaktigt IP-nummer till kommandot: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kommando i kickstartläge %s : %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "kickstarts nätverkskommando behöver en IP-adress." #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Upstarts protokoll" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hur skall IP-konfigurationen sättas? Om din systemadministratör gav dig en " "IP-adress, välj \"static IP\"." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Sänder DHCP-förfrågan..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Sänder BOOTP-förfrågan..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Kan inte skapa %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "kan inte skapa konfigurationsfil för nätverksenheten: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "Kan inte öppna fil: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Söker efter värdnamn" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "Kan inte finna värdnamnet. Tryck för att skriva in det själv." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Skriv in domännamn, värdnamn och IP-adressen till extra namnservar. " "Värdnamnet skall vara ett fullt värdnamn, t ex \"mindator.mindoman.se\". Om " "du inte har någon extra namnserver, lämna dessa fält tomma." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Domännamn:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Värdnamn:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundär namnserver (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Tertiär namnserver (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Konfigurera nätverket:" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Behåll nuvarande IP-konfiguration" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Konfigurera om nätverket nu" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Konfigurera inte nätverk" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN-nätverk har redan konfigurerats. Vill du:" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system för nätverk (inte uppringning)? " #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "IO-port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO-port, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Använd andra alternativ" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "IRQ:" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO-port, IRQ, markering:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Testa" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Specificera alternativ" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() misslyckades: %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Last modul" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Vilken drivrutin skall jag prova?" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Test" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Ett %s-kort har hittats." #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "enhetskommando" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartkommando %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "Felaktigt argument til kickstartkommando" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Det finns ingen modul för %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Kan inte hitta enheten i ditt system." #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "I vissa fall, behöver %s drivrutinen extra info för att fungera korrekt, men " "vanligtvis fungerar det ändå. Vill du specificera extra info eller låta " "drivrutinen testa ut den extra informationen själv? Ibland kan testen låsa " "datorn, men det borde inte ställa till nån skada." #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "I många fall behöver %s drivrutinen extra information om din dator. Om du " "föredrar, några vanliga värden för dessa parametrar blir undersökta. Detta " "kan innebära att din dator kraschar, men det bör inte ställa till nån skada" #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Modulparametrar" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diverse parametrar:" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "Modulparametrar:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Kan inte öppna /proc/filesystems: %d" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Följande SCSI-adaptorar hittades i ditt system:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Har du flera SCSI-adaptere på systemet?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Har du en SCSI-adapter?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI-konfigurering" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Felaktig monteringspunkt" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Monteringspunkter måste börja med \"/\"." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Monteringspunkter får inte sluta med ett \"/\"." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Monteringspunkter kan enbart innehålla utskrivsbara tecken." #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Systempartitioner måste vara på Linux Native partitioner" #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr måste vara en ext2fs- eller NFS partition." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Ändra nätverksmonteringspunkt" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Skapar ext2" #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Vilka partitioner vill du formattera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " "systempartitioner, speciellt /, /usr /var. Du behöver inte formattera /home " "eller /usr/local om de redan är konfigurerade av en tidigare installation" #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partitioner som skal formateras" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "montering misslyckades: %s" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "montering misslyckades: %s" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Fick inga svar på BOOTP-förfrågan" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Fick inga svar på DHCP-förfrågan" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Okänt kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Kunde inte skapa /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Misslyckades med skrivning av ks post script: %s" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM typ" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av CDROM har du?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialiserar CDROM..." #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket installationsmedium innehåller paketen som skall installeras?" #: ../earlymethods.c:184 #, fuzzy msgid "Force supplemental disk" msgstr "Supplimenteringsdiskett" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Installeringsmetod" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Skriv in följande information:\n" "\n" " o Namn eller IP-adress på din NFS server\n" " o katalog på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Notera" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Sätt i Red Hat CDn i CD-läsaren" #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Misslyckades med montering av en CD på enhet /dev/%s " #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Den CDROM-enheten innehåller inte en Red Hat-CDROM" #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "Fel argument till kickstart nfs-kommando %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "Ofullständigt NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Försöket att montera den katalogen från servern misslyckades." #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Supplimenteringsdiskett" #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat " "Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan " "installationsmetod." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Laddar PCMCIA-stöd..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Supplimenteringsdiskett" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat " "Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan " "installationsmetod." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Supplimenteringsdiskett" #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Hårddisk-summering" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån " "diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk." #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat " "Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan " "installationsmetod." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Supplimenteringsdiskett" #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån " "diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk." #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Hvilken partisjon og katalog på den partisjonen inneholder RedHat/RPMS og " "RedHat/Base-katalogene?" #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Misslyckades att skapa symbolisk länk till /tmp/rhimage: %s" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Enhet %s ser inte ut att innehålla installationsträd för Red Hat Linux." #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Skapar initiell ramdisk.." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Välkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installationsprocess är beskriven i detalj i den officiella Red Hat " "Linux-installationsguiden, som är tillgänglig från Red Hat Software. Om du " "har tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom ihåg att registera dig på vår " "websida, http://www.redhat.com" #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA-stöd" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Behöver du PCMCIA-enheter under installationen? Svara nej om du bara behöver " "PCMCIA stöd efter installation. Du behöver inte PCMCIA stöd om du " "installerar Red Hat Linux på en bärbar PC med cdrom-läsare." #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA-stöd" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån " "diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk." #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Startar PCMCIA-tjänster..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Skriv för att återgå till installationsprogrammet.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Hittade ingen kickstart-konfigurationsfilserver." #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Kunde inte montera kickstart-sökvägen %s.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Kunde inte montera bootdisketten." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten" #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Fel vid öppning av filer till kicksstart-kopiering: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Misslyckades kopiera kickstart-fil från disketten." #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Färdig" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Fel svar från FTP-servern" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "FTP IO fel" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "FTP-server timeout" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Kunde inte hitta adressen till FTP-servern" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Kunde inte hitta FTP-serverns värdnamn i DNS" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Upprättandet av en förbindelse till FTP-servern misslyckades" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Upprättandet av en dataförbindelsen till FTP-servern misslyckades" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "IO-fel til lokal fil" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Kunde inte sätta FTP-servern i passivt läge" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Hittade inte filen på servern" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Okänt eller oväntat FTP-fel" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lösenord:" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Kan inte skapa %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "öppnandet av %s misslykades: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Skriv in följande upplysningar:\n" "\n" " o Namn eller IP-adress på ftp-server\n" " o katalog på serveren som innehåller\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Skriv in följande upplysningar:\n" "\n" " o Namn eller IP-adress på ftp-server\n" " o katalog på serveren som innehåller\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-inställningar" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "FTP-inställningar" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenord. Om du " "använder en proxy-server, skriv in namnet på den." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "Hela disken" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "ext2fs" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Genomsöker hårddiskarna..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Du har ingen harddisk tilgänglig!. Du glömde förmodligen att konfigurera en " "SCSI adapter." #: ../hd.c:295 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "För att installera Red Hat Linux behöver du minst en partition på 50 MB Vi " "föreslår att du placerar denna på den första hårddisken i ditt system så du " "kan starta Linux med LILO." #: ../hd.c:300 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "För att installera Red Hat Linux behövs en dedikerad partition med 50MB." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Partitionera hårddiskar" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Ändra" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "Omstart krävs" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kärnan kan inte läsa den nya partitionsinformationen, antagligen eftersom " "att du modifierade utökade partitioner. Trots att detta inte är kritiskt " "måste du starta om din dator innan du fortsätter. Sätt in Red Hat bootdisk " "nu och tryck RETURN för att starta om.\n" "\n" "Om du har en ZIP eller JAZ drive, försäkra dig om att där är en diskett i " "enheten, tomma SCSI enheter kan också orsaka detta problem." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbords-typ" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangenbord har du?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Misslyckades med att öppna %s. Ingen uppgraderingslogg kommer sparas." #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Oåterkallerligt fel uppstod under öppning av RPM-databasen" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Fel vid sortering av paket lista: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Oåterkallerligt fel uppstod under öppning av RPM-databasen" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Installationsstatus" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(ingen summering)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Finn installationsfiler" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Genomsöker paket..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Uppgraderar" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Fel vid installering av paket: kan inte öppna RPM-fil för %s: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Kunde inte öppna komponent filen: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Misslyckades läsa komponentfilen: %s" #: ../pkgs.c:268 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Komponent filen är inte version 0.1" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "Felaktiga komponenter på linje %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "komponentfel" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "Komponent saknar namn på linje %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "paket %s på linje %d finns inte" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponent %s finns inte.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Paket %s finns inte.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Vissa paket du har valt att installera behöver paket du inte valt. Om du " "väljer 'Ok' kommer även dessa paket installeras." #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredställa beroenden" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Välj komponenter att installera:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Komponenter som skall installeras" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "Fel vid öppning av headerfil: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "Installera system" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Undersök en grupp:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Välj grupp" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(ingen tillgänglig)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Storlek: " #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Uppgraderar paket" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och andra paket som är nödvändiga för att " "installera dem, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du anpassa vilka " "paket som ska bli uppgraderade?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Misslykades att skapa en symbolisk länk till paket källan." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Jag lyckas inte få tag på %s. Skall jag fortsätta att försöka?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Välj installations sökväg" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Välj installationsklasse" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "Konfigurera SCSI" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Konfigurera filsystem" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Konfigurera swap" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Finn installationsfiler" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Välj de paket som skall installeras" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "Installera system" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Konfigurera tidzon" #: ../install2.c:195 msgid "Configure networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfigurera tidzon" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Konfigurera tjänster" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Konfigurera skrivare" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Sätt root-lösenord" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Konfigurera tidzon" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Skapa bootdisk" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Installera en bootladdare" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Installera" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Finn nuvarande installation" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Välj ut paket som skall uppgraderas" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "Uppgradera system" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddisk inställningar" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och/eller konfiguration. Det " "är utvecklat för att vara enklare än det traditionella partitionerings " "programmet, fdisk. Det finns emellertid situationer där fdisk passar " "bättre.\n" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Genomsöker paket..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Installationslogg" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett log av installationen kan hittas i /tmp/install.log efter " "omstart av systemet. Den kan vara bra att använda som referens." #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Uppgraderingslogg" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "En komplett loggfill över uppgraderingen finns i /tmp/upgrade.log när " "uppgraderingen är färdig. Efter omstart bör du läsa igenom den för att kolla " "om konfigurationsfilerna är korrekt hanterade." #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Hämtar" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Konverterar RPM-databasen..." #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggning av RPM databas misslyckades. Eventuellt slut på diskutrymme?" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "rootlösenords-kommando" #: ../install2.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "Fel argument till kickstart rotpassord-kommando %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Lösenord saknas" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Oväntaded argument" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett root-lösenord. DU skall skriva det två gånger för att vara säker " "att du inte skrev fel. Kom ihåg att root-lösenordet är den viktigaste delen " "av systemets säkerhet!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Root lösenord" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Du skrev in två olika lösenord. Försök igen." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet skall vara minst 6 tecken långt." #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Installationssökväg" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Vill du installera ett nytt system eller uppgradera ett befintligt Red Hat " "Linux 2.0 eller nyare?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../install2.c:928 msgid "Server" msgstr "" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../install2.c:941 msgid "Installation Class" msgstr "Installationsklass" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Vilken maskintyp installerar du? För maximal flexibilitet, välj \"Custom\"." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konverterar RPM-databasen..." #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Förra" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../install2.c:1061 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Dett uppstod ett fel under steget \"%s\" av installationen.\n" "\n" "Du kan prova igen, gå tillbaka till förra steget eller se en meny av " "installationssteg som tillåter dig att själv välja i vilken ordning de olika " "stegen skall utföras. Om du inte är bekant med Red Hat Linux rekommenderar " "vi inte menyn. Vad vill du göra?" #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr " Fortsätt med installationen" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Installationssteg" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "Vilket steg vill du köra? Steg med en * innan är redan utfört." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrytet" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Försöket att återgå till föregående steg härifrån misslyckades. Prova igen." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "En bootdisk låter dig boota linuxsystemet utan att vara beroende av den " "vanliga bootladdaren. Det är användbart om du inte vill installera lilo, om " "något annat operativsystem tar bort lilo eller om lilo inte fungerar med din " "hårdvara. En anpassad bootdisk kan också användas tillsammans med Red Hat " "rescue-disk, vilket gör det enklare att återställa systemet efter allvarliga " "fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdisk till ditt system?" #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Sätt in en tom diskett i den första diskettstationen /dev/fd0." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Ta ut disketten ifrån diskettstationen och tryck för att starta " "om.För att hitta information om uppdateringar för denna utgåvan av Red Hat " "Linux, ta en titt på fellista som du finner på http://www.redhat.com \n" "\n" "Information om konfigurering kan du hitta i \"The Official Red Hat Linux " "User's Guide\"." #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Skrivarinformation" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " kommer visa information om en speciell skrivartyp" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "VIlken skrivartyp har du?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfigurera skrivare" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " ger dig mer information om denna skrivardrivrutin." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Konfigurera pappersstorlek och upplösning för denna skrivaren." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Rätta till trapp-effekten?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Du kan nu konfigurera skrivarens färgmöjligheter." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Du kan nu konfigurera skrivarens färgmöjligheter." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Välg färgdjup" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfigurera skrivare" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Vilken enhet är skrivaren kopplad till (notera att /dev/lp0 är samma som " "LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Automatiskt upptäckta portar:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Inte " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Upptäckt\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Skrivare:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokal skrivare" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Könamn:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Tillval till lpd:" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "För att använda en lpd skrivarkö på en annan maskin behöver du uppge namnet " "på den andra maskinen och kön där jobben skall placeras." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Skrivardrivrutiner:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Skrivartyp:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Standard skrivartillval" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "För att skriva ut på en LAN Manager-skrivare ska du uppge namnet på LAN " "manager-maskinen (detta är inte alltid samma som DNS namnet) och om möjligt " "IP adressen till skrivarservern, även delningsnamnet för skrivare du vill ha " "tillgång till och användarnamn med lösenord." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "SMB servernamn :" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB servernamn :" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Namn på delad volym:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Standard skrivartillval" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "För att skriva ut på en LAN Manager-skrivare ska du uppge namnet på LAN " "manager-maskinen (detta är inte alltid samma som DNS namnet) och om möjligt " "IP adressen till skrivarservern, även delningsnamnet för skrivare du vill ha " "tillgång till och användarnamn med lösenord." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Könamn:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Spool-katalog:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standard skrivartillval" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Varje skrivarkö behöver ett namn, (ofta 'lp') och en katalog. Vilket namn " "och vilken katalog skall användas till denna kön?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Vill du konfigurera en skrivare?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Lägg till skrivare" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Vill du lägga till ytterligare en skrivare?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Välj skrivarförbindelse" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hur är skrivare kopplad?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartyp:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kö:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Skrivarenhet:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Server:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Delad volym:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Skrivardrivrutiner:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Skrivardrivrutiner:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Verifiera att informationen stämmer:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Skrivarenhet" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Verifiera skrivarkonfiguration" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo-kommando" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "Fel argument till kickstart lilo-kommando %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatterar swap utrymme på enhet %s..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formatterar" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Inget swap utrymme" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Partitionera om" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Du har inte definierat swap utrymme. Vill du fortsätta eller partitionera om " "disken?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "VIlka partitioner vill du använda till swap? Detta kommer förstöra all info " "som finns på partitionen." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktivt swap utrymme" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linux partitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Kunde inte montera den automatiskt valda enheten." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rot-partitionen i ditt system?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Rot-partition" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Kan inte läsa /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Felaktig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunkt %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter måste börja med en \"/\"." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan inte sluta med en \"/\"." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkten kan bara innehålla normal tecken." #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Systempartitioner måste vara av Linux Native typ." #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunkten %s er ogiltig.\n" "\n" "/usr måste vara på en ext2- eller NFS-partition." #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfel %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fel" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Oanvända partitioner" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns oanvända partitioner i listan. Dessa visas nedan, tillsammans med " "anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "En disk med en korrupt Sun ettiket upptäcktes under läsning av block-enhet " "%s. Du måste använda fdisk för att skapa och skriva en ny ettiket till denna " "enhet." #: ../fsedit.c:412 #, fuzzy msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Felaktig Sun diskettiket" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Hoppa över hårddisk" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "" "Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för block-enhet %s " "felet var: " #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Felaktig partitionstabell" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa ny partitioner " "måste den initialiseras. Du kan specificera \"zerombr yes\" i " "kickstart-filen för att göra detta automatiskt." #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Initialiserar" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa nya partitioner " "måste den initialiseras, det kommer förstöra ALL INFORMATION på denna enhet." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för block-enhet %s " "felet var: " #: ../fsedit.c:510 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "Bootnamn" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med BSD ettiket har upptäcks. Red Hat installation stödjer enbart " "BSD ettiketter i read-only läget, så du måste använda en anpassad install " "och fdisk (istället för disk druid) för maskiner med BSD ettiketter." #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Swappartition" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Ändra partition" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Färdig" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Orsak till fel:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "DU har inte valt någon monteringspunkt för denna partitionen. Är du säker på " "att det är det du vill?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Monteringspunktsfel" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om är antingen inte tillåten eller redan i bruk. " "Välj en ny." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Fel storlek" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Storleken du bad om är inte tillåten. Den måste vara större än 0, och " "angiven i decimalt heltal (bas 10)." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Fel swapstorlek" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Du har skapat en alldeles för stor swappartition. Max storleken på en swap " "partitioner är %d (du kan ha flera)." #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Radera partition" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Är du säker på att du vill radera denna partition?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuvarande partitioner" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "Hårddisk-summering" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du måste ha en Linux native partition (ext2) som rot (/) partition innan du " "kan fortsätta." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartition" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Du måste skapa en swappartition för att fortsätta installationen." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finns oanvända partitioner kvar. Om du slutar nu kommer de inte skrivas " "till disken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Spara ändringar av partitionstabellen?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan enbart radera NFS-monteringer." #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nollställ partitionstabellen" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Nollställ partitionstabellen till utgångsläget?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "För många hårddiskar" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har för många hårddiskar för att kunna använda detta programmet. använd " "fdisk till att partitionera hårddiskarna. Vänligen skicka en notis till Red " "Hat Software att du fick detta meddelande." #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Nollställ partitionstabellen" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Fel argument till kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n" "Måste vara 'on', '1', eller 'yes' för att vara påslaget, eller 'off','0' " "eller 'no' för avslaget." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar funna" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas till filsystem " "kunde hittas. Kolla om hårdvaran är orsaken till problemet." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Radera partition-kommando" #: ../fsedit.c:2435 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart rensadel-kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Partitioneringskommando" #: ../fsedit.c:2474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart del-kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Valet ignorerades" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "\"--maxsize\"-valet för partition %s blev ignorerat. Kontrollera att denär " "större än \"--size\"-valet." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Monteringspunkt %s används redan." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Allokeringen misslyckades." #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Kunne ikke allokere partisjon %s." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Du är på väg att förlora data. Är du säker att du vill göra detta? " #: ../fsedit.c:2790 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme för denna installationen." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Nollställ partitionstabellen" #: ../lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Skapar initiell ramdisk.." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor av bootpartisjon" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "Lilo-installation" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du placera bootladdaren?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO-installation" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Bootnamn:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Sätt bootnamn" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Installerar bootladdaren..." #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. " "Berätta vilka andra partition du önskar att boota och vilket bootnamn du " "vill använda för att boota dem." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Bootnamn" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Bootbara Partitioner" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver speciella tillval till kärnan vid uppstart för att " "systemet skall fungerar ordentligt. Om du behöver sådana, skriv in dem nu.Om " "du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt fältet vara tomt." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Använd linjärt läge (vissa hårddiskar kräver det)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "Silo-installation" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Skapar bootdisk..." #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Delad enhet: :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Lösenord\t :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB-inställningar" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Skriv in följande information:\n" #~ "\n" #~ " o namn eller IP-adress på SMB-servern\n" #~ " o Katalog som innehåller\n" #~ " Red Hat Linux for din arkitektur" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager skrivartillval" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-installation av %s misslyckades: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " visar dig storleken på och en beskrivning av ett paket" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Storlek på alla valda paket:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Vilka paket skall installeras?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Välj paket" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hämta %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte logga in på maskinen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Vil du installere eller konfiguere SILO-bootloaderen på systemet ditt?" .