# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jacek Smyda , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-12 12:00\n" "Last-Translator: Jacek Smyda \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rozpoznawanie nazwy hosta i domeny..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Test Ethernetu" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Test Ethernetu zakończył się z błędem, nie mogę znaleźć karty w twoim " "systemie. Naciśnij i ręcznie ją skonfiguruj." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP adres:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standardowy Gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Błędna informacja" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statyczny IP adres" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "błędny numer ip w komendzie sieciowej: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "polecenie network kickstart wykrył błędny ip adres" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protokół Boot" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Jak powinna być ustawiona IP informacja? Jeżeli twój administrator podał Ci " "IP adres wybierz statyczny IP." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Wysyłanie żądania DHCP..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Wysyłanie żądania BOOTP..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "nie mogę utworzyć konfiguracji urządzenia sieciowego: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "nie mogę otworzyć pliku: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Nazwa hosta" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Nie mogę automatycznie wykryć nazwy hosta. Naciśniej aby wprowadzić " "nazwę hosta." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Wpisz nazwę domeny, nazwę hosta oraz IP adresy dodatkowych serwerów nazw. " "Nazwa twojego hosta powinna zawierać pełną nazwę np. mybox.mylab.myco.com. " "Jeżeli nie posiadasz dodatkowych serwerów nazw, pozostaw odpowiednie pola " "puste." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa hosta:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Drugi serwer nazw (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Trzeci serwer nazw (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Zachowaj aktualną konfigurację IP" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Przekonfiguruj sieć" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Nie ustawiaj sieci" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN jest już skonfigurowany. Czy chcesz:" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Czy chcesz konfigurować LAN dla twojego systemu?" #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "Port bazowy IO:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "Numer przerwania IRQ:" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "Port IO, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Użyj innych opcji" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Przerwanie (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "Port IO, IRQ, Label:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Automatyczne rozpoznanie" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Specyficzne ustawienia" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "błąd mknod(): %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Ładowanie modułu" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Które sterownik powinienem wypróbować?" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Rozpoznanie" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Karta %s nie została znaleziona." #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "polecenie sterownika" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Nie istnieje moduł dla %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Nie mogę znaleźć sterownika w twoim systemie!" #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowej informacji do " "poprawnej pracy, chciaż normalnie działa dobrze bez niej. Czy chcesz podać " "tę informację czy pozwalasz aby sterownik zrobił to za ciebie?" #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych informacji o " "twoim sprzęcie. Jeżeli chcesz najczęściej używane wartości zostaną " "wypróbowane." #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Opcje modułu" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Różne opcje:" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "Opcje modułu:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Nie mogę otworzyć /proc/filesystems: %d" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Zostały znalezione pastępujące typu urządzeń SCSCI w twoim systemie:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Czy masz jakieś inne sterowniki SCSI?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Czy masz jakiś sterownik SCSI?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Punkt montowania musi rozpoczynać się /." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Punkt montowania nie może kończyć sie /." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Punkt montowania może zawierać jedynie drukowalne znaki." #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Partycja systemowa musi być na partycji Linux Native." #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr musi być na pertycji Linux Native lub w katalogu NFS." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Edycja punktu montowania" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Tworzenie ext2 systemu pliów na /dev/%s..." #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Działa" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje " "systemu, włączając /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home " "oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane w poprzedniej " "instalacji." #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partycje do sformatowania" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "błędne montowanie: %s" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "błędne montowanie: %s" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Brak odpowiedzi BOOTP" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Brak odpowiedzi DHCP" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Nierozpoznane polecenie %s w linii %d w pliku kickstart %s." #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Błąd zapisu skryptu: %s" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../earlymethods.c:184 msgid "Force supplemental disk" msgstr "Wymuszenie dysku supplemental" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa NFS serwera:" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Włóż Red Hat CD do twojego napędu" #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Nie mogę zamontować CD w napędzie /dev/%s" #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Ten CD-ROM nie zawiera instalacji Red Hat Linux." #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "polecenie nfs" #: ../earlymethods.c:474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "błędny argument polecenia nfs kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Wczytywanie wsparcia PCMCIA..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Dysk Supplemental" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz " "RedHat/base." #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Nie można utworzyć linku: %s do /tmp/rhimage" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Witamy w Red Hat Linux!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation " "Guide dostępnego z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika " "powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś oficjalny Red Hat Linux, zarejestruj go na naszej stronie " "Web, http://www.redhat.com." #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "Wsparcie PCMCIA" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Czy potrzebujesz użyć PCMCIA podczas instalacji? Odpowiedz nie jeżeli " "wsparcie PCMCIA jest potrzebne dopiero po instalacji. Nie potrzebujesz " "wsparcia PCMCIA jeżeli instalujesz Red Hat z wbudowanego napędu CD-ROM." #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Wsparcie PCMCIA" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Startowanie usług PCMCIA..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Napisz aby wrócić do programu instalacyjnego.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego kickstart." #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Nie mogę zamontować katalogu kickstart %s.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Nie mogę zamontować dyskietki bootującej." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce bootującej." #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Błąd otwarcia pliku dla kopii kickstart: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Błąd kopiowania pliku kickstart z dyskietki." #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Poprawne" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Błąd odpowiedzi serwera FTP" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "Błąd IO FTP" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Przekroczony czas FTP" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Nie mogę rozpoznać adresu serwera FTP" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Nie mogę rozpoznać nazwy serwera FTP" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Błąd połączenia z serwerem FTP" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Błąd podczas ustalania połączenia z FTP serwerem" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "Błąd IO dla lokalnego pliku" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Błąd podczas ustawienia serwera w tryb passive" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Nieznaleziony plik na serwerze" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Nieznany FTP lub niespodziewany błąd" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Hasło:" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Odzyskiwanie" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "otwarcie %s z błędem: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub proxy serwera" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. " "Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "Cały dysk" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Wyszukiwanie dysków twardych..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Nie masz żadnych dostępnych dysków! Prawdopodobnie zapomniałeś skonfigurować " "kontrolera SCSI." #: ../hd.c:295 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję. " "Sugeruję umieszczenie tej partycji na jednym z pierwszych dwóch dysków " "twardych, z których będziesz mógł wystartować Linux'a poprzez LILO." #: ../hd.c:300 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Partycja dysków" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "Wymagane przeładowanie systemu" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Jądro systemu nie może przeczytać informacji o nowej partycji, " "prawdopodobnie została zmodyfikowana rozszerzona partycja. Nie jest to duży " "problem jednak musisz przeładować system. W tym celu włóż dyskietkę " "bootującą z Red Hat Linux i naciśnij Enter.\n" "\n" "Jeżeli posiadasz napęd ZIP lub JAZ, sprawdź czy dysk jest w napędzie. Pusty " "napęd SCSI może także powodować powstanie tego komunikatu." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki typ klawiatury posiadasz?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Błąd otwarcia %s. Nie zostanie zachowany log aktualizacji." #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Błąd sortowania listy pakietów: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Status instalacji" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(bez podsumowania)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Uaktualnienie" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Instalacja" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Błąd instalacji pakietu: nie mogę otworzyć pliku RPM %s: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć elementu pliku: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Nie mogę przeczytać komponentu pliku: %s" #: ../pkgs.c:268 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Plik comps nie zawiera wersji 0.1 tak jak się spodziewano" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "błędna nazwa w pliku comps w lini %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "błąd comps" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "błędna nazwa komponentu w lini %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "nie istnieje pakiet %s w lini %d" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponent %s nie istnieje.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pakiet %s nie istnieje.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Wybierz OK to zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz indywidualne pakiety" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Wybierz komponenty do instalacji:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Komponenty do instalacji" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "błąd nagłówka pliku: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "System instalacyjny" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Wybierz grupę" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(niedostępny)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Pakiet :" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Rozmiar:" #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Uaktualnienie pakietów" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Czy chcesz wybrać pakiety jakie powinny zostać zaktualizowane?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Błąd tworzenia linku symbolicznego do źródeł pakietu." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Mam problem z pobraniem %s. Mam kontynuować?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Wprowadź ścieżkę instalacyjną" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Wybierz klasę instalacji" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "Ustawienia SCSI" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Ustawienia systemów plików" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Ustawienia obszaru swap" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Wybierz partycję do formatowania" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Wybierz pakiety do instalacji" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "System instalacyjny" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../install2.c:195 msgid "Configure networking" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Konfiguracja usług" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Konfiguracja drukarki" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Ustawienie hasła root" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Utworzenie dyskietki bootującej" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalacja bootloadera" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Instalacja" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Szukanie aktualnej instalacji" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "Uaktualnienie systemu" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest " "zaprojektowany jako proste w obsłudze Linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, " "służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych " "możliwościach.\n" "\n" "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Log instalacyjny" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletny log twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/install.log.Może " "będziesz chciał zachować goaby później go przejrzeć." #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Log uaktualnienia" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Kompletny log twojego uaktualnienia będzie znajdował się w " "/tmp/upgrade.log.Po ponownym przeładowaniu systemu przeczytaj ten plik czy " "system został poprawnie uaktualniony." #: ../install2.c:534 msgid "Rebuilding" msgstr "Przebudowanie" #: ../install2.c:534 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Przebudowanie dazy RPM..." #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "polecenie rootpw" #: ../install2.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "błędny argument polecenia rootpw kickstart %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Błędne hasło" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Niespodziewany argument" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest krytycznym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Hasło root" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Błędne hasło" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Ścieżka instalacyjna" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Czy chcesz zainstalować nowy system czy uaktualnić zawierający już Red Hat " "Linux 2.0 lub późniejszy?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../install2.c:928 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "Normalny" #: ../install2.c:941 msgid "Installation Class" msgstr "Klasa instalacji" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Na jakim typie maszyny chcesz zainstalować system? Dla większości przypadków " "wybierz \"Normalny\"." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konwertowanie bazy RPM..." #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../install2.c:1061 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Błąd w kroku \"%s\" podczas instalacji.\n" "\n" "Możesz ponowić ten krok, wrócić do poprzedniego kroku instalacji lub wybrać " "inny krok z menu. Nie jest zalecane użycie menu jeżeli nie jesteś obeznany z " "Red Hat Linux. Co wybierasz?" #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr " Kontynuacja instalacji" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Kroki instalacji" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "Jaki krok chcesz wykonać? Kroki z * zostały już wykonane w całości." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Dyskietka bootująca umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od " "bootloadera. Jest to szczególnie zalecane jeżeli nie chcesz instalować lilo, " "inny system usunął już lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją " "sprzętu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę bootującą system?" #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Włóź czystą dyskietkę do napędu /dev/fd0." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Skończone" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratujacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Usuń dyskietkę z napędu i naciśnij Enter aby przeładować system.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale w oficjalnym " "Red Hat Linux User's Guide." #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Informacja drukarki" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " informacja o konkretnym typie drukarki" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Jaki posiadasz typ drukarki?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfiguracja drukarki" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " wyświetlenie informacji dla danego sterownika drukarki" #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Możesz podać rozmiar papieru oraz rodzielczość dla tej drukarki." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Ustawić antialiasing dla tekstu?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Konfiguracja głębi kolorów" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfiguracja drukarki" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Do jakiego urządzenia jest podłączona drukarka (/dev/lp0 jest równoznaczne z " "LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Autodetekcja portów:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Nie " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Rozpoznane\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Urządzenie drukarki:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokalne urządzenie drukarki" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Nazwa zdalnego hosta:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Zdalna kolejka:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcje dla zdalnej drukarki lpd" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Aby użyc zdalnej kolejki lpd musisz podać nazwę hosta oraz nazwę kolejki, w " "której będą umieszczane wydruki." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Sterownik drukarki:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Typ drukarki:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Standardowe opcje drukarki" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera " "(niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP " "adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "Nazwa serwera SMB:" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "Nazwa serwera SMB:" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Nazwa zasobu:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Standardowe opcje drukarki" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera " "(niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP " "adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Nazwa kolejki:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Katalog spool:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standardowe opcje drukarki" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Każda kolejka drukarki potrzebuje nazwy (najczęśniej lp) oraz katalogu " "spool. Jaka nazwa i katalog powinny być użyte dla tej kolejki?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować drukarkę?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj drukarkę" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Czy chcesz dodać następną drukarkę?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokalna" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Zdalny lpd" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Wybierz połączenie drukarki" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Jak jest połączona drukarka?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Typ drukarki:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kolejka:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Urządzenie drukarki:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Zdalny host:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Zasób:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Sterownik drukarki:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bitów na pixel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Sterownik drukarki:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Sprawdź czy informacja o drukarce jest poprawna:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Urządzenie drukarki" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Weryfikacja konfiguracji drukarki" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "polecenie lilo" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "błędny argument polecenia lilo kickstart %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatowanie obszaru swap w urządzeniu %s..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Brak obszaru swap" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Nie zdefiniowałeś obszaru swap. Czy chcesz kontynuować czy też poprawić " "ustawienia dysku?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Jaką partycję chcesz użyć jako partycję swap? To może zniszczyć wszyskie " "dane jakie mogą znajdować sie na tej partycji." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Uaktywnienie obszaru swap" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji Linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Nie można automatycznie zamontować wyszczególnionych napędów." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Partycja root" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Nie mogę przeczytać /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Błąd w pliku /mnt/etc/fstab -- przerwane" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Musi rozpoczynać się od /." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Nie może kończyś się /." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub w katalogu NFS." #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Błąd fdisk" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych " "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Został wykryty błąd podczas czytania dysku z etykietą Sun w napędzie " "%s.Musisz użyć fdisk aby utworzyć i zapisać nową etykietę dla tego napędu." #: ../fsedit.c:412 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Błędna etykieta Sun" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "" "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Zła tabela partycji" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować. Możesz wybrać \"zerombr yes\" w pliku kickstart aby " "zrobić to automatycznie" #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Inicjalizacja" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../fsedit.c:510 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etykieta dysku BSD" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat " "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast " "Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Partycja swap" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status alokacji:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Poprawne" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Błędnie" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Błędny powód:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niewyspecyfikowałeś punktu montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Błąd punktu montowania" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz " "poprawny punkt." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) " "i jest podany dziesiętnie." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru swap" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Chcesz stworzyć partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar " "wynosi %d MB." #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Brak partycji swap" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na " "dysku.\n" "\n" "Na pewno chcesz wyjść?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Zresetować tabelę partycji" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Masz więcej dysków niż ten program wspiera. Użyj standardowego programufdisk " "aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że " "zobaczyłeś ten komunikat." #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Brak tabeli partycji" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "zły argument polecenia zerombr kickstart: %s.\n" "Musi być 'on', '1' lub 'yes' aby włączyć lub 'off', '0' lub 'no' aby " "wyłączyć." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Polecenie czyszczenia partycji" #: ../fsedit.c:2435 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "zły argument polecenia clearpart kickstart %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Polecenie partycji" #: ../fsedit.c:2474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "zły argument polecenia part kickstart %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Zignorowana opcja" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Opcja --maxsize dla partycji %s została zignorowana. Sprawdź, że jej wartość " "jest większa niż opcji --size." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Punkt montowania %s już istnieje." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Błędna alokacja" #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Partycja %s nie może zostać zaalokowana." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Możesz zniszczyć dane! Jesteś pewien, że chcesz to wykonać?" #: ../fsedit.c:2790 msgid "Disk Space" msgstr "Rozmiar dysku" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Brak odpowiedniej ilości miejsca na dysku dla tego typu instalacji." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Zresetować tabelę partycji" #: ../lilo.c:50 #, fuzzy msgid "SILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "Instalacja Lilo" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloadera?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalacja SILO" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Etykieta bootowa:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowej" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Instalacja bootloadera..." #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może bootować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowa" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Partycje bootujące" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają specjalnych opcji przekazywanych do kernela " "podczas bootowania systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry " "wprowadź je teraz. W przeciwnym wypadku zostaw pole puste." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Użyj linearnego trybu (wymagany dla niektórych napędów SCSI)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "Instalacja Silo" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Tworzenie dysku bootującego..." #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Nazwa zasobu :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Nazwa konta :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Hasło :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "Ustawienia SMB" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź następujące informacje:\n" #~ "\n" #~ " o nazwę lub IP adres serwera SMB\n" #~ " o katalog dzielony z zawartością\n" #~ " Red Hat Linux dla twojej architektury" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Nazwa LAN managera:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opcje drukarki LAN managera" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Błędna instalacja RPM %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " umożliwi pokazanie rozmiaru i opisu pakietu" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Rozmiar wybranych pakietów:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Jakie pakiety powinny być zainstalowane?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Wybierz pakiety" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę otrzymać pliku %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę się zalogować do maszyny: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zainstalować i skonfigurować bootloader SILO w twoim systemie?" .