msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n" "From: Erik Troan \n" "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ " "--keyword=N_\n" "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c " "../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c " "../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c " "../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c " "../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c " "../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Hostnavn" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker hostnavn og domene..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Tester etter nettverkskort" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Fant ikke noe nettverkskort. Trykk for å konfigurere et manuelt." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Skriv inn IP-konfigurasjon for denne datamaskinen. Hver adresse skal skrives " "som en IP-adresse (f.eks. 1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Forsøk igjen" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må ha både en gyldig IP-adresse og en netmask." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "Galt IP-nummer til kommandoen: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Galt argument til kommando i kickstartmodus %s : %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "Kickstarts nettverkskommando trenger en IP-adresse." #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Boot-protokoll:" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hvordan skal IP-konfigurasjon settes? Hvis systemadministratoren din ga deg " "en IP-adresse, velg \"statisk IP-adresse\"." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Sender DHCP-forespørsel..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Kan ikke lage %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "Kan ikke lage konfigurasjonsfil for nettverksenhet: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "Kan ikke åpne fil: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Slår opp hostnavn" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Klarer ikke å finne hostnavnet. Trykk for å taste det inn selv." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Skriv inn domenenavn, hostnavn og IP-adressen til ekstra navneservere. " "Hostnavnet skal være et fullt hostnavn, slik som \"minboks.mittdomene.no\". " "Hvis du ikke har noen ekstra navneservere, lar du disse feltene forbli tomme." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Hostnavn:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundær navnerserver (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Tertiær navneserver (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Konfigurér nettverk" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Konfigurér nettverk på nytt" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Ikke konfigurér nettverk" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurér nettverk" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN-nettverk er allerede konfigurert. Vil du:" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Ønsker du å konfigurere lokalnettverket (ikke oppringt) for systemet ditt?" #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "IO-port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ: " #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO-port, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Andre opsjoner" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "IRQ:" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO-port, IRQ, merkelapp:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Test" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Spesifisér opsjoner" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() feilet: %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Last inn modul" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvilken driver skal forsøkes?" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Test" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Et %s-kort ble funnet." #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "enhetskommando" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "Galt argument til kickstartkommando %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "Galt argument til kickstartkommando" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Det finnes ingen modul for %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Finner ikke enheten i systemet." #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "I noen tilfeller må driveren for %s ha ekstra opsjoner for å fungere, selv " "om det vanligvis ikke er nødvendig. Ønsker du å spesifisere ekstra opsjoner " "eller tillate driveren å teste maskinen for å finne informasjonen den " "trenger? Noen ganger kan slik testing kræsje maskinen, men det skal ikke " "gjøre noen skade." #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "I mange tilfeller trenger driveren for %s ektra informasjon om maskinen din. " "Hvis du foretrekker det, vil noen vanlige verdier for disse parametrene bli " "forsøkt. Dette kan føre til at maskinen kræsjer, men det skal ikke gjøre " "noen skade." #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Modulparametre" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diverse parametre:" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "Modulparametre:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametre" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Klarer ikke å åpne /proc-filsystemet: %d" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Disse SCSI-adapterne ble funnet på systemet ditt:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Har systemet flere SCSI-adaptere?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Har du noen SCSI-adaptere?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI-konfigurering" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Feil monteringspunkt" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Monteringspunkter må starte med \"/\"." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med et \"/\"." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn." #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Systempartisjoner må være på ext2fs-partisjoner" #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr må være på en ext2fs- eller NFS-partisjon." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Editér nettverksmonteringspunkt" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Lager ext2-filsystem på /dev/%s..." #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partisjoner vil du formatere? Vi anbefaler formatering av alle " "systempartisjoner, inkludert /, /usr og /var. Det er ingen grunn til å " "formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er konfigurert av en " "tidligere installering." #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Kontrollér harddiskblokker under formatering" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partisjoner som skal formateres" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "montering feilet" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "montering feilet" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Fikk ikke noe svar på BOOTP-forespørsel" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Fikk ikke noe svar på DHCP-forespørsel" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil ved lesing av kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d av kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d av kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ks post-script: %s " #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Annen CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM-type" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CDROM har du?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialiserer CDROM..." #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvor finnes pakkene som skal installeres?" #: ../earlymethods.c:184 #, fuzzy msgid "Force supplemental disk" msgstr "Tving gjennom bruk av suppleringsdiskett" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Installeringsmetode" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Tast inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navn eller IP-adresse på din NFS-server\n" " o katalog på serveren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-server" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Merk" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Sett inn Red Hat-CDen i CD-spilleren" #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s " #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Valgt CDROM-enhet ser ikke ut til å inneholde en Red Hat-CDROM" #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "Galt argument til kickstart nfs-kommando %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "Ufullstendig NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg klarte ikke å montere den katalogen på serveren." #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat-installeringstre." #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Laster inn suppleringsdiskett..." #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg klarte ikke å montere diskettten. Sett inn disketten merket \"Red Hat " "Supplementary Install disk\", eller velg \"Avbryt\" for å velge en annen " "installeringsmetode." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Laster inn PCMCIA-støtte..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Suppleringsdiskett" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg klarte ikke å montere diskettten. Sett inn disketten merket \"Red Hat " "Supplementary Install disk\", eller velg \"Avbryt\" for å velge en annen " "installeringsmetode." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Laster inn suppleringsdiskett..." #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "harddisk-oppsummeringer" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Denne installeringsmetoden trenger to disketter. Fjern boot-disketten fra " "diskettstajonen, og sett inn Red Hats suppleringsdiskett." #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg klarte ikke å montere diskettten. Sett inn disketten merket \"Red Hat " "Supplementary Install disk\", eller velg \"Avbryt\" for å velge en annen " "installeringsmetode." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Laster inn suppleringsdiskett..." #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Denne installeringsmetoden trenger to disketter. Fjern boot-disketten fra " "diskettstajonen, og sett inn Red Hats suppleringsdiskett." #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Hvilken partisjon og katalog på denne partisjonen inneholder RedHat/RPMS og " "RedHat/Base-katalogene?" #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en symlink til /tmp/rhimage: %s" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde et installeringstre for Red Hat Linux." #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Lager initiell ramdisk.." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installeringsprosessen er forklart i detalj i den offisielle Red Hat " "Linux-installeringsguiden, som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis du " "har tilgang til denne manualen, bør du lese gjennom seksjonen om " "installering før du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt 'Official Red Hat Linux', husk på å registrere deg på web " "- http://www.redhat.com/" #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA-støtte" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Trenger du PCMCIA-enheter under installeringen? Svar nei på dette spørsmålet " "hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installeringen. Du trenger ikke " "støtte under installeringen hvis du installerer Red Hat Linux på en bærbar " "PC med en innebygget CDROM-spiller." #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA-støtte" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Denne installeringsmetoden trenger to disketter. Fjern boot-disketten fra " "diskettstajonen, og sett inn Red Hats suppleringsdiskett." #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Skriv for å komme tilbake til installeringsprogrammet.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Fant ingen kickstart-konfigurasjonsfilserver." #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Klarte ikke å montere kickstart-sti %s.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Klarte ikke å montere bootdisketten." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Fant ikke ks.cfg på bootdisketten." #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Klarte ikke åpne filer for kickstart-kopiering: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Klarte ikke å kopiere kickstart-fil fra disketten." #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Ferdig" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Feil med kommunikasjonen med FTP-serveren" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "FTP IO feil" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "FTP-server timeout" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Klarte ikke å finne FTP-serveren" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Klarte ikke å slå opp FTP-serveren i DNS" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Klarte ikke å opprette en forbindelse til FTP-serveren" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Klarte ikke å opprette en dataforbindelse til FTP-serveren" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "IO-feil til lokal fil" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Klarte ikke å sette FTP-serveren i passiv modus" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Fant ikke filen på serveren" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Ukjent eller uventet feil med FTP" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passord" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Kan ikke lage %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Feil ved åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Tast inn følgende opplysninger:\n" "\n" " o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n" " o katalogen på serveren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Tast inn følgende opplysninger:\n" "\n" " o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n" " o katalogen på serveren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxy-server" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn brukernavnet og passordet du " "ønsker å benytte. Hvis du bruker en proxy-server, skriv inn navnet på den." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Passord" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "Hele harddisken" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "ext2fs" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit < 32MB" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >= 32 MB" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Søker gjennom harddiskene..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Du har ingen harddisker tilgjengelig! Du glemte sannsynligvis å konfigurere " "en SCSI-kontroller." #: ../hd.c:295 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "For å installere Red Hat Linux trenger du minst en partisjon på 50 MB til " "Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de første " "harddiskene på systemet ditt, slik at du kan starte Linux med LILO." #: ../hd.c:300 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "For å installere Red Hat Linux må du minst ha en partisjon på 150 MB " "dedikert til Linux." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Partisjonér harddisker" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Editér" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "Reboot må foretas" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kjernen klarte ikke å lese den nye partisjoneringsinformasjonen, " "sannsynligvis fordi du foretok endringer på en utvidet partisjon. Du må " "derfor reboote for å kunne fortsette installeringen. Sett inn Red Hats " "bootdiskett i diskettstasjonen, og trykk Enter for å boote systemet.\n" "\n" "Hvis du har en ZIP eller JAZ-enhet, pass på at det er en disk i enheten - en " "tom SCSI-disk kan også forårsake dette problemet." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastatur-type" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Klarte ikke å åpne %s. Det vil ikke bli laget noen oppgraderings-logg." #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Uopprettelig feil oppstod ved åpning av RPM-databasen" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Klarte ikke å prosessere pakke-listen: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Uopprettelig feil oppstod ved åpning av RPM-databasen" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Installeringsstatus" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(ingen oppsummering)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Leter etter pakker som skal oppgraderes..." #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Finn installeringsfiler" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Undersøker pakker..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Oppgraderer" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Feil ved installering av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne komponentfilen: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Klarte ikke å lese komponentfilen: %s" #: ../pkgs.c:268 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "komponentfilen er ikke versjon 0.1" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "Gale komponenter på linje %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "komponentfeil" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "Komponent mangler navn på linje %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pakke %s på linje %d eksisterer ikke" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "Ikke noe forslag" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker du ikke har valgt. " "Hvis du velger 'Ok' vil disse pakkene også bli installert." #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for å tilfredsstille pakkeavhengigheter" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste pakkeavhengigheter" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg enkeltpakker" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Velg komponenter som skal installeres:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Komponenter som skal installeres" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "Feil ved åpning av headerfil: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "Installér system" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Undersøk en gruppe:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Velg gruppe" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(ingen tilgjengelig)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Oppgradér pakker" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert, og andre pakker som er nødvendige for å " "installere dem, er valgt for oppgradering. Vil du tilpasse pakkesettet?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Klarte ikke å lage en symlink for pakkene." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Jeg har problemer med å hente %s. Skal jeg forsøke på nytt?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Velg installeringssti" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Velg installeringsklasse" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "Sett opp SCSI" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Velg installeringssti" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Konfigurér swap" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Finn installeringsfiler" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Velg partisjoner for formatering" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Velg ut pakker som skal installeres" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "Installér system" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Konfigurér tidssone" #: ../install2.c:195 msgid "Configure networking" msgstr "Konfigurer nettverk" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfigurér tidssone" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Konfigurér tjenester" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Konfigurer skriver" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Sett root-passord" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Konfigurér tidssone" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Lag bootdisk" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Installér bootloader" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Installér" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Find nåværende installering" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Velg ut pakker som skal oppgraderes" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "Oppgradér system" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Harddiskoppsett" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid er et verktøy for å partisjonere harddisker og velge " "monteringspunkter. Det er laget for både å være kraftigere, og enklere i " "bruk, enn Linux' tradisjonelle partisjoneringsverktøy, fdisk. Det finnes " "imidlertid situasjoner der fdisk er bedre egnet.\n" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Undersøker pakker..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Installeringslogg" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett log av installeringen vil finnes i /tmp/install.log etter " "rebooting av systemet. Den kan være nyttig å beholde for senere bruk." #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Oppgraderingslogg" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "En komplett log av oppgraderingen vil finnes i /tmp/upgrade.log når " "oppgraderingen er ferdig. Etter reboot bør du lese den for å sjekke at " "konfigurasjonsfilene er håndtert som ønsket." #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Gjenoppbygger" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Gjenoppbygger RPM-databasen..." #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Klarte ikke å ombygge rpm-databasen. Er du tom for diskplass?" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "rotpassord-kommando" #: ../install2.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "Feil argument til kickstart rotpassord-kommando %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Passord mangler" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (nok en gang):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et rotpassord. Du må skrive det to ganger for å være sikker på hva det " "er og at du ikke skrev det inn feil. Husk at rotpassordet er en av de " "viktigste delene av systemsikkerheten!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Rotpassord" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Ulike passord" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Du skrev inn to forskjellige passord. Prøv på nytt." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rotpassordet må være på minst 6 bokstaver" #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Installeringssti" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Vil du installere et nytt system eller oppgradere et system som allerede " "inneholder Red Hat Linux 2.0 eller nyere?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../install2.c:928 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../install2.c:941 msgid "Installation Class" msgstr "Installeringsklasse" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Hva slags konfigurasjon installerer du? For maksimal fleksibilitet, velg " "\"Tilpasset\"." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konverterer RPM-databasen..." #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leter etter pakker som skal oppgraderes..." #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../install2.c:1061 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Det oppstod en feil under skritt \"%s\" av installeringen.\n" "\n" "Du kan prøve på nytt, returnere til forrige skritt av installeringen eller " "se en meny av installeringsskritt som tillater deg å velge rekkefølgen av " "skritt selv. Bruk av menyen anbefales ikke med mindre du allerede kjenner " "Red Hat Linux. Hva vil du gjøre?" #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr " Forsett med installeringen" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Installeringsskritt" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "Hvilket skritt vil du kjøre? Skritt med en * foran er allerede utført." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå tilbake til forrige skritt herfra. Prøv på nytt." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdisk" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "En bootdisk lar deg boote linuxsystemet uten å være avhengig av den normale " "bootloaderen. Dette er nyttig hvis du ikke vil installere lilo på systemet " "ditt, et annet operativsystem fjerner lilo eller lilo ikke fungerer med din " "hardware. En tilpasset bootdisk kan også brukes sammen med Red Hats " "rescue-disk, noe som gjør det mye enklere å reparere et system med alvorlige " "feil.\n" "\n" "Vil du lage en bootdisk for systemet ditt?" #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Sett inn en tom diskett i diskettstasjonen." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerer, installeringen er ferdig.\n" "\n" "Fjern disketten fra diskettstasjon og trykk for å reboote. For å " "finne ut om rettede feil i denne utgaven av Red Hat Linux, ta en kikk på " "feillisten som du finner på http://www.redhat.com/\n" "\n" "Informasjon om konfigurering av systemet finner du i 'The Official Red Hat " "Linux User's Guide.'" #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Skriverinformasjon" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " vil gi deg informasjon om en skrivertype" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Hva slags skriver har du?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfigurér skriver" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " vil gi deg mer informasjon om denne skriver-driveren." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Velg papirstørrelse og oppløsning for denne skriveren." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Rette trappe-syndrom på tekst?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Du kan nå konfigurere fargemulighetene til denne skriveren." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Du kan nå konfigurere fargemulighetene til denne skriveren." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Velg fargedybde" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfigurer skriver" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Hvilken enhet er printeren koblet til (merk at /dev/lp0 er det samme som " "LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Auto-detekterte porter:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Ikke " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Funnet\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Skriver:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokal skriver" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Kønavn:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opsjoner til lpd" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "For å benytte en lpd-skriverkø på en annen maskin må du oppgi navnet på den " "andre maskinen og køen der jobbene skal plasseres." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Skrivertype:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Standard skriveropsjoner" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "For å skrive til en LAN Manager-skriver må du oppgi navnet på LAN " "manager-maskinen (dette er ikke alltid det samme som navnet i DNS) og " "muligens IP-adressen til skriverserveren, i tillegg til navnet på " "skrivervolumet du skal bruke og om nødvendig brukernavn og passord." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "SMB servernavn :" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB servernavn :" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Navn på delt volum:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Standard skriveropsjoner" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "For å skrive til en LAN Manager-skriver må du oppgi navnet på LAN " "manager-maskinen (dette er ikke alltid det samme som navnet i DNS) og " "muligens IP-adressen til skriverserveren, i tillegg til navnet på " "skrivervolumet du skal bruke og om nødvendig brukernavn og passord." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Kønavn:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Spool-katalog:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standard skriveropsjoner" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Hver skriverkø trenger et navn (ofte 'lp') og en katalog. Hvilket navn og " "hvilken katalog skal brukes til denne køen?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Vil du sette opp en skriver?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Ønsker du å legge til en skriver til?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Printer-server" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Velg skriverforbindelse" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hvordan er denne skriveren koblet til?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Skriverenhet:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Server:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Delt volum:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits per pixel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Kontrollér at disse opplysningene er riktige:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Skriverenhet" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Kontroller skriveroppsett" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo-kommando" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "Feil argument til kickstart lilo-lommando %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formaterer swap på enhet %s..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Ikke noe swap" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Repartisjonér" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Du har ikke satt av disk til swap. Vil du fortsette, eller repartisjonere " "disken?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Hvilke partisjoner vil du bruke til swap? Dette vil ødelegge all informasjon " "som allerede finnes på partisjonen." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktiv swap" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen linuxpartisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Klarte ikke å montere den automatisk valgte enheten" #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen av systemet?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Rotpartisjon" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Feil på linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen må være på rotfilsystemet." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovlig.\n" "\n" "Monteringspunkter må starte med en \"/\"." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovlig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med en \"/\"." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovlig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn." #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunktet %s er ulovlig.\n" "\n" "Systempartisjoner på være på ext2-filsystemer." #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovlig.\n" "\n" "/usr må være på en ext2- eller NFS-partisjon." #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ubrukte partisjoner" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes noen ubrukte partisjoner i listen. Disse er vist under, sammen " "med grunnen til at de ikke ble allokert. " #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "En enhet med en ødelagt Sun disklabel ble funnet ved lesing av blokkenhet " "%s. Du må bruke fdisk for å lage og skrive en ny label til denne enheten." #: ../fsedit.c:412 #, fuzzy msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Ødelagt Sun disklabel" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over harddisk" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lesing av partisjonstabell for blokkenhet %s. Feilen " "var:" #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ødelagt partisjonstabell" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Partisjonstabell på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må den " "initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart-filen for å " "gjøre dette automatisk." #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Initialisér" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellenn på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må " "den initialiseres, noe som vil føre til at alle data på enheten går tapt." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lesing av partisjonstabell for blokkenhet %s. Feilen " "var:" #: ../fsedit.c:510 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En hardisk med BSD-disklabel er funnet. Red Hat-installeringsprogrammet " "støtter bare dette i lese-modus, så du må velge tilpasset installering og " "benytte fdisk (ikke Disk Druid)." #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Swappartisjon" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partisjon" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Ferdig" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Årsak til feil:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Ikke noe monteringspunkt" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt noe monteringspunkt for denne partisjonen. Er du\n" "sikker på at det er dette du ønsker?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil med monteringspunkt" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet du ba om er enten ulovlig eller allerede i bruk. Velg et " "nytt." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Gal størrelse" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ulovlig. Den må være større enn 0, og oppgitt i " "desimale heltall (base 10)." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil swapstørrelse" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Du har laget swap-partisjonen for stor. Maksimumsstørrelsen på en " "swap-partisjon er %d Megabyte (du kan ha flere)." #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "harddisk-oppsummeringer" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må lage en rotpartisjon (/) på en ext2-partisjon for å kunne fortsette " "installeringen." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swap-partisjon" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Du må lage en swappartisjon for å kunne fortsette installeringen." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det er ubrukte partisjoner igjen. Hvis du slutter nå, vil de ikke bli " "lagret.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer av partisjonstabellen(e)?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nullstill partisjonstabell" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Nullstill partisjonstabell til utgangspunktet?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange harddisker" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har for mange harddisker til at du kan bruke dette programmet. Bruk det " "vanlige fdiskprogrammet til å partisjonere harddiskene. Fortell gjerne Red " "Hat Software at du så denne beskjeden." #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Nullstill partisjonstabell" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Feil argument til kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n" "Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off','0' eller 'no' for " "å slå av." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen harddisker funnet" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter der vi kunne lage nye filstemer " "ble funnet. Sjekk om hardwaren din er årsaken til problemet." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Slett partisjon-kommando" #: ../fsedit.c:2435 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "Feil argument til kickstarts clearpart-kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Partisjoneringskommando" #: ../fsedit.c:2474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "galt argument til kickstart del-kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Valg ignorert" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "\"--maxsize\"-opsjonen for partisjon %s ble ignorert. Kontrollér at den er " "større enn \"--size\"-opsjonen." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Allokeringen feilet." #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Kunne ikke allokere partisjon %s." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Du er iferd med å miste data. Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../fsedit.c:2790 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Det er ikke nok plass på harddisken til denne installeringstypen." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Nullstill partisjonstabell" #: ../lilo.c:50 #, fuzzy msgid "SILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Lager initiell ramdisk.." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor av bootpartisjon" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "Lilo-installering" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du plassere bootloaderen?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO-installering" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Bootnavn:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Sett bootnavn" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Installerer bootloader..." #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Bootmanageren Red Hat bruker kan også starte andre operativsystemer. Fortell " "hvilke andre partisjoner du ønsker å boote og hvilke bootnavn du ønsker å " "bruke for hver av dem." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Bootnavn" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Bootbare partisjoner" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Noen få systemer trenger spesielle opsjoner til kjernen ved boot for at " "systemet skal fungere skikkelig. Hvis du trenger slike opsjoner, skriv dem " "inn nå. Hvis du ikke trenger noen, eller ikke er sikker, la feltet være tomt." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Bruk linær modus (noen SCSI-drivere trenger det)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "Silo-installering" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Lager bootdisk..." #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Delt volum: :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Brukernavn: " #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Passord :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB-oppsett" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn disse opplysningene:\n" #~ "\n" #~ " o navn eller IP-adresse på SMB-serveren\n" #~ " o Red Hat Linux for din arkitektur" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager host:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager skriveropsjoner" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-installering av %s feilet: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " viser deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Størrelsen av alle valgte pakker:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Hvilke pakker skal installeres?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å hente fil %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å logge inn på maskinen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Vil du installere eller konfigurere SILO-bootloaderen på systemet ditt?" .