msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-08-18 13:02:23-0400\n" "From: Federico Musto \n" "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ " "--keyword=N_\n" "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c " "../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c " "../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c " "../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c " "../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c " "../printercfg.c ../gettext.c ../hints.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c " "../ls.c ../idmap.c ../fsedit.c ../lilo.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca del nome e del dominio del sistema" #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Ricerca scheda Ethernet" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "La ricerca di una scheda ethernet nel vostro sistema e' fallita. Premere " " per configurarla manualmente." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserie la configurazione IP per questa macchina. Ogni elemento deve essere " "inserito come un indirizzo IP nella forma punteggiata ( per esempio " "151.9.123.2)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "indirizzo IP" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP)" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni dimenticate" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Dovete inserire l'indirizzo IP ed il netmask corretti" #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Indirizzo IP statico" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "Indirizzo IP non corretto nel comando: %s" #: ../net.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "Indirizzo IP non presente nel comando di kickstart" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Boot Protocol" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Come devo configurare l'indirizzo IP? Se il vostro ammimistratore di sistema " "vi ha dato un indirizzo IP, scegliete l'IP statico" #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Trasmessa richiesta DHCP" #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Trasmessa richiesta BOOTP" #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Non posso creare %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "Non posso creare il file di configurazione del device di rete: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "impossibile aprire il file: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Hostname Lookup" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Non riesco a determinare automaticamente l'hostname. Premere per " "inserire l'hostname." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Inserire il vostro dominio, nome del server(host) e l'indirizzo IP di " "eventuali DNS (nameservers). Il nome dell'host deve essere un nome corretto " "ad esempio pluto.redhat.it. Se non avete nameserver, lasciate in bianco il " "campo del nameserve." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Nome del dominio:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Nome del host" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Nameserver secondario (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Nameserver secondario (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Configurare la rete" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conservare la configurazione IP attuale" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Riconfigurare la rete ora" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Non configurare la rete" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "La rete LAN e' gia' configurata. Volete :" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "No" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Volete configurare la rete ( no dialup ) per il vostro sistema?" #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "Indirizzo IO" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "Livello IRQ" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "Indirizzo IO, IRQ" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Livello di interrupt (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "Indirizzo IO, IRQ, etichetta:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Riconoscimento automatico" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Opzioni specifiche" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() fallito: %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Caricamento modulo" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Quale drive devo provare" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Riconoscimento" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Una scheda %s e' stata trovata nel vostro sistema" #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "device command" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "argomento del comando device kickstatr non corretto" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Nessun modulo esiste per %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Non riesco a trovare la periferica nel vostro sistema!" #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "In alcuni casi il drive %s ha bisogno di informazioni aggiuntive per " "lavoraresebbene possa lavorare bene anche senza. Volete inserire delle " "specificheaggiuntive o farle cercare in automatico dal sistema. " "Occasionalmente la rilevazione automatica delle specifiche dell'hardware " "puo' bloccareil computer senza tuttavia causare nessun danno." #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "In molto casi il drive %s ha bisogni di parametri supplementari per il " "vostro hardware. Se preferite, alcuni valori di default per questi parametri " "saranno automaticamente provati. Questa procedura puo' bloccare il computer, " "pur non causando nessun danno." #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Opzioni del modulo" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Opzioni varie" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "opzioni del modulo:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri del modulo" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Non posso aprire /proc/filesystems: %d" #: ../scsi.c:31 #, fuzzy msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "Avete altri controller SCSI nel vostro sistema ?" #: ../scsi.c:47 #, fuzzy msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "Avete altri controller SCSI nel vostro sistema ?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Avete dei controller SCSI ?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "Configurazione SCSI" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Errato punto di mount" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Il file di mount deve iniziare con /." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "I files di mount non possono finire con /." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Usare solo caratteri stampabili per il file di mount" #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "La partizione di sistema deve risiedere su una partizione Linux Nativa." #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr deve risiedere su una partizione Linux Nativa o su un volume NFS." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Editare il network file mount" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Cancellare" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Creazione del filesystem ext2 su /dev/%s..." #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Attendere" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quale partizione volete formattare? Vi consigliamo di formattare tutte " "lepartizioni del sistema comprese /, /usr e /var. Non e' necessario " "formattare /home o /usr/local se sono gia state formattate durante una " "precedente installazione." #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Controllo blocchi danneggiati" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partizioni da formattare" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "mount fallito: %s" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "mount fallito: %s" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Nessuna risposta BOOTP ricevuta" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Nessuna risposta DHCP ricevuta" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Error" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore aprendo: kickstart file %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore leggendo il contenuto del kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore sulla line %d del file kickstart %s." #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Altro CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Quale tipo di CDROM avete?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione CDROM..." #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Che tipo di supporto contengono i programmi da installare?" #: ../earlymethods.c:184 #, fuzzy msgid "Force supplemental disk" msgstr "Disco supplementare" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo di installazione" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserite le seguenti informazioni:\n" "\n" " o Il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory del server che contiene\n" " Red Hat Linux.\n" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat directory:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Setup" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Inserire il vostro Red Hat CD nel lettore CDROM " #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Non riesco a montare il CD sulla periferica /dev/%s" #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "La periferica CDROM non sembra contenere un Red Hat CDROM." #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "comando NFS" #: ../earlymethods.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "comando nfs incompleto" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non riesco a montare la directory del server" #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "La directory non sembra contenere le directory di installazione Red Hat." #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Disco supplementare" #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione " "supplementare o scegliere Cancella per selezionare una altro metododi " "installazione." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Installazione supporto PCMCIA..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Disco supplementare" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione " "supplementare o scegliere Cancella per selezionare una altro metododi " "installazione." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Disco supplementare" #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Lista dei drives" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco " "di boot nel vostro drive e sostituitelo con il disco supplementare" #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione " "supplementare o scegliere Cancella per selezionare una altro metododi " "installazione." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Disco supplementare" #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco " "di boot nel vostro drive e sostituitelo con il disco supplementare" #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directories RedHat/RPMS e " "RedHat/base?" #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directory contenente Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Impossibile creare /tmp/rhimage symlink: %s" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "La periferica %s non sembra contenere l'albero di installazione Red Hat." #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Creazione ramdisk iniziale..." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida di " "Installazione di Red Hat Linux disponibile da Red Hat Software. Se avete il " "manuale, dovreste leggere il capitolo sulla installazione prima di " "contiunuare.\n" "\n" "Se avete acquistato la versione ufficiale di Red Hat Linux (versione " "italiana), registratevi sul nostro sito web, http://www.redhat.it\n" #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "Supporto PCMCIA" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Avete bisogno del supporto PCMCIA? Rispondete no se avete bisogno del " "supporto PCMCIA dopo l'installazione. Non avete bisogno del supporto PCMCIA " "se il CD-ROM e' presente nel note-book" #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Supporto PCMCIA" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco " "di boot nel vostro drive e sostituitelo con il disco supplementare" #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Inizializzazione servizi PCMCIA ..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Digitare per ritornare nel programma di installazione.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nessun kickstart file server di configurazione e' stato trovato" #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Non posso montare il path di kickstart %s.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Non posso montare il disco di boot." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non riesco a trovare ks.cfg nel disco di boot." #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Errore aprendo i files per la copia di kickstart: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Errore copiando il file kickstart dal floppy" #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Risposta non corretta dal server FTP" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "FTP IO error" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "FTP server timeout" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo del server FTP" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Impossibile trovare il nome del server FTP" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Connessione con il server FTP fallita" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Connessione dati con il server FTP fallita" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "Errore di IO sul file locale" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "File on trovato nel server" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "FTP sconosciuto o errore inaspettato" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Password:" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Non posso creare %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Riprovo" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "Apertura di %s fallita: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Errore aprendo: kickstart file %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o Il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory del server che contiene\n" " Red Hat Linux.\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o Il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory del server che contiene\n" " Red Hat Linux.\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome del server FTP" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Nome del server FTP" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Usare un ftp non-anonimo o un proxy server" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Setup" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "FTP Setup" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se state usando un non-anonimo ftp, inserite il vostro nome e la password. " "Se state usando un FTP proxy server inserite il nome del FTP proxy server da " "usare." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Nome :" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Proxy" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP Proxy" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "L'intero disco" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativo" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Ricerca dischi fissi..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Non esiste nessun disco fisso disponibile! Avete probabilmente dimenticato " "di configurare il controller SCSI." #: ../hd.c:295 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB " "dedicata a Linux. Vi consigliamo di creare la partizione in uno dei primi " "due dischi del vostro sistema, cosi' potrete utilizzare LILO per caricare " "Linux." #: ../hd.c:300 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB " "dedicata a Linux." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Partizione Dischi" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo tastiera" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Impossibile aprire %s. Nessun file di log per l'upgrade verra' salvato" #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Errore ordinando la lista del pacchetto: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Stato dell'installazione" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(nessun sommario)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare" #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Ricerca files d'installazione" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Ricerca packages..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Aggiornamento" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "" "Errore installando il programma: non posso aprire il file RPM per %s: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Non posso aprire i componenti del file: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Non posso leggere i componenti del file: %s" #: ../pkgs.c:268 #, fuzzy msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Comps file diverso dalla versione 0 come richiesto" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "Comps del file non corretti alla linea %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "comps Errore" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "Dimenticato nome del componente alla linea %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "Il pacchetto %s alla linea %d non esiste" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Il componente %s non esiste.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "nessun consiglio" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei programmi che avete selezionato richiedono altri programmi non " "selezionati. Se premete Ok tutti i file richiesti verranno installati" #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Programmi" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Richiesti" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Intallazione programmi per sodddisfare le relazioni/dipendenze" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezionare i pacchetti singolaremente" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Scegliere i componenti da installare:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Componenti da installare" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "Errore aprendo l'header file: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "Installazione sistema" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Scegliere un gruppo da esaminare:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Selezionare un gruppo" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(non disponibile)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Dimens.:" #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Aggiornamento pacchetti" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti che avete installato, e gli altri programmi necessari per " "soddisfare le dipendenze, sono stati selezionati per l'installazione. Volete " "modificare il set dei pacchetti che saranno aggiornati?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Impossibile creare symlink per il programma sorgente." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Problemi nel settare %s. Riprovo?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Selezionare un percorso per l'installazione" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Selezionare la classe d'installazione" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "Setup SCSI" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Setup filesystems" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Setup swap space" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Ricerca files d'installazione" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Scegliere i pacchetti da installare" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "Installazione sistema" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Configurazione timezone" #: ../install2.c:195 #, fuzzy msgid "Configure networking" msgstr "Non configurare la rete" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Configurazione timezone" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Configurazione servizzi" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Configurazione stampante" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Configurazioe password di root" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Configurazione timezone" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Creazione bootdisk" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Installazione bootloader" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Installazione" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Ricerca installazione corrente" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Scelta pacchetti da installare" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "Aggiornamento sistema" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Disco di setup" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid e' un utility per partizionare e settare i punti di mount. E' " "stato creato per rendere piu' semplice la creazione delle partizioni in " "ambiente Linux rispetto al tradizionale fdisk. Tuttavia, in alcuni casi " "l'uso di fdisk e' preferibile.\n" "Quale tool volete utilizzare ?" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Ricerca packages..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Log dell'installazione" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del " "sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche " "posteriori" #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Log dell'upgrade" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del " "sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche " "posteriori" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Riprovo" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Conversione database RPM..." #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "comando rootpw" #: ../install2.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Password non corretta" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti inattesi" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Password (di nuovo):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Digitare una password. Dovete digitarla due volte per evitare errori di " "digitazione. Ricordatevi che la password di root e' una parte critica per la " "sicurezza del vostro sistema!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password sbagliata" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "La password che avete inserito era differente. Riprovate." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri." #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Percorso per l'installazione" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che gia' contiene " "Red Hat Linux 2.0 o successivo?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "" #: ../install2.c:928 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "" #: ../install2.c:941 #, fuzzy msgid "Installation Class" msgstr "Percorso per l'installazione" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Quale tipo di sistema state installando? Per aver piu' flessibilita' " "scegliete Custom." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Conversione database RPM..." #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare" #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "" #: ../install2.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Potete ritornare su questo punto o vedere il menu con i passi " "dell'installazione (consigliato solo per utenti esperti). Cosa desiderate " "fare? " #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr " Continuare con l'installazione" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Passi dell'installazione" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Quali passi dell'istallazione volete attivare? I passi con un * sono gia' " "stati completati." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Non potete andare al punto precedente da qui. Potrete provare ancora." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdisk" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un custom bootdisk rappresenta una valida alternativa per caricare il " "vostrosistema Linux senza dipendere dai normali bootloader. E' anche utile " "se nondesiderate installare lilo nel vostro sistema e se un altro sistema " "operativorimuove lilo o se lilo non lavora correttamente sul vostro " "hardware. Un custom boot disk puo' essere usato con l'immagine rescue di Red " "Hat, rendendo piu'semplice il ripristino di un sistema danneggiato." #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo drive (A:) /dev/fd0." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n" "\n" "Rimuovete il floppy e premete Enter. Per informazioni su questa release " "consultate il sito www.redhat.com\n" "Informazioni aggiuntive sono disponibili nella guida di Red Hat Linux " "versione Italiana" #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " fornira' informazioni su di un tipo particolare di stampante" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quale tipo di stampante avete ?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurazione stampante" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr "" " fornira' informazioni su di un particolare tipo di drive per stampante" #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "" "Potete ora configurare la dimensione e risoluzione della carta per questa " "stampante." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Defaul" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Correggi la scalinatura del testo?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Potete ora configurare le opzioni del colore per questa stampante." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Potete ora configurare le opzioni del colore per questa stampante." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Configurazione Colore" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Configurazione stampante" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "A quale device e' collegata la vostra stampante (Nota che /dev/lp0 e' " "equivalente a LPT1:) ?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Ricerca della porta:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Non" #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Rilevato\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Periferiche di stampa" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Periferiche locali di stampa" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Hostname:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Coda remota:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opzioni per stampante lpd remota" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Per usare una coda lpd di stampa, bisogna indicare l'hostname del server di " "stampa ed il nome della coda del server dove volete mettere i jobs di stampa." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Driver di stampa:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Tipo stampante:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Nome utente" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opzioni di stampa standard" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Per stampare su di una stampante LAN manager, dovete conoscere il nome del " "LAN manager host (che non coincide sempre con il nome della macchina TCP/IP) " "e l'indirizzo IP del print server, oltre al nome condiviso della stampante " "che volete utilizzare e la user name e password." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "Nome del server SMB" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "Nome del server SMB" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Nome condiviso:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Opzioni di stampa standard" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Per stampare su di una stampante LAN manager, dovete conoscere il nome del " "LAN manager host (che non coincide sempre con il nome della macchina TCP/IP) " "e l'indirizzo IP del print server, oltre al nome condiviso della stampante " "che volete utilizzare e la user name e password." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Directory di spool:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Opzioni di stampa standard" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Ogni coda di stampa (dove vengono indirizzate le stampe) ha bisogno di un " "nome (spesso lp) ed una directory di spool associata. Quale nome e directory " "volete usare per questa coda?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Volete configurare una stampante?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Aggiungere una stampante" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Volete aggiungere un' altra stampante?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Remota lpd" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Selezionare un collegamento per la stampante" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Come la stampante e' collegata" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo stampante:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Device della stampante:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Host remoto:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Nome condivisione:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "User" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Driver di stampa:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Dimensione carta:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits per pixel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Driver di stampa:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Verificare che le informazioni della stampante siano corrette:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Device della stampante" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Verifica configurazione stampante" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo comandi" #: ../hints.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formattazione dell'area di swap sul device %s..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Nessuna area di swap" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Ripartizione" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Non avete nessuna area di swap definita. Volete continuare o ripartizionare " "il disco?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Quale partizione volete utilizzare come area di swap? Questa operazione " "distruggera' ogni informazione gia' presente nel disco." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Area di swap attiva" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Non avete nessuna partizione Linux nel vostro sistema. Non potete aggiornare " "il sistema!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Non posso montare automaticamente il drive selezionato." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Quale partizione volete che diventi la partizione di root nella vostra " "installazione" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Partizione root" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- aborting" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere nel filesystem di root." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Punto di mount %s non corretto. Deve iniziare con un /." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "Punto di mount %s non corretto. Deve iniziare con un /." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "Punto di mount %s non corretto. Si possono usare solo caratteri" #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punto di mount %s non corretto.\n" "Si possono montare solo partizioni Linux Native" #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punto di mount %s non corretto. /usr deve essere un volume NFS od una " "partizione nativa Linux" #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore Fdisk" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista della partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate in basso, con la " "spiegazione della loro non allocazione." #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Un disco con una etichetta Sun danneggiata e' stato rilevato leggendo dei " "block dal device %s. Voi dovete usare fdisk per creare e salvare una nuova " "etichettasu questo device." #: ../fsedit.c:412 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Skip Drive" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "" "C'e' stato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block " "%s. L'errore era:" #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tavola delle partizioni non corretta" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare " "una nuova partizione e' necessario inizializzarla. Potete specificare " "\"zerombr yes\" nel file di kickstart per avere questa funzione in " "automatico." #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Inizializzazione" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare " "una nuova partizione e' necessario inizializzarla causando la perdita di " "TUTTI I DATI in questo drive." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "C'e' stato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block " "%s. L'errore era:" #: ../fsedit.c:510 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etichetta di boot" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disco con un etichetta BSD e' stato rilevato. L'installazione Red Hat " "supporta dischi BSD in modalita' sola lettura, pertanto dovete usare " "unainstallazione manuale e fdisk ( al posto di Dsik Druid ) per le macchine " "con un disco contenente una partizione BSD" #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Editare la partizione" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato di allocazione" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Riuscito" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ragione del fallimento:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Nesun punto di mount" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non avete selezionato un punto di mount per questa partizione. Siete sicuri " "di voler fare questo?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel punto di mount" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il punto di mount richiesto ha un percorso non corretto o e' gia in uso. " "Selezionare un punto di mount corretto." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Errore di dimensione" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non e' corretta. Verificate che sia > di zero (0) e " "che sia espressa in un formato decimale (base 10)." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dell'area di swap" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima " "della partizione di swap e' %d Megabytes." #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Eleiminazione partizione" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti nel disco" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Aggiungere" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "Lista dei drives" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione di root" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Dovete assegnare un filesystem root (/) ad una partizione Linux nativa " "(ext2) per proseguire con l'installazione." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dovete asseganre una partizione di swap per proseguire con l'installazione." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite ora non verranno scritte " "sul disco.\n" "\n" "Volete uscire ?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salva le modifiche sulla tavola delle partizioni?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Potete solo cancellare i mounts NFS." #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Ripristinare la tavola delle partizioni" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Ripristinare il contenuto originale della tavola delle partizioni?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppi drives" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Avete piu' drives di quelli supportati dalprogramma. Usate il programma " "fdisk per settare i drives e trasmettete questo messaggio di errore alla Red " "Hat Software." #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Zero Partition Table" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "argomento non corretto per il comando zerombr di kickstart: %s.\n" "Per abilitarlo settarlo come 'on', '1', o 'yes' per disabilitarlo 'off', '0' " "o 'no'." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun drives trovato" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "E' stato rilevato un errore - non e' stato trovato nessuna periferica valida " "dove installare il nuovo filesystem. Verificate il vostro hardware per la " "causa di questo problema." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Comando di pulizia della partizione" #: ../fsedit.c:2435 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Comando di partizione" #: ../fsedit.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Opzione ignorata" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "L'opzione --maxsixe per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che " "non sia piu' grande dell' opzione --size." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Allocazione fallita" #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "State per perdere tutti i dati siete sicuri ?" #: ../fsedit.c:2790 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Disco di setup" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Non c'e' abbastanza spazio per questo tipo di installazione." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Ripristinare la tavola delle partizioni" #: ../lilo.c:50 #, fuzzy msgid "SILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Creazione ramdisk iniziale..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "Installazione di LILO" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO Installazione" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Device:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Etichetta di boot:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Cancellare" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Cambiare l'etichetta di boot" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Installazione del boot loader..." #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager Red Hat puo' avviare altri sistemi operativi. E' necessario " "indicare quale partizione puo' essere abilitata per il boot e quale nome " "volete utilizzare per ciascuna di essa." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Tipo partizione" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Etichetta di boot" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Partizione bootable" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certi sistemi operativi hanno bisogno di alcuni parametri all'avvio per " "funzionare correttamente. Se avete bisogno di inserire dei parametri per il " "kernel, digitateli ora. Se non avete bisogno di inserire nessun parametro o " "non siete sicuri lasciate questo campo bianco." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usare modo lineare (necessario per alcuni controller SCSI)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "Silo Installazione" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Creazione bootdisk..." #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Volume condiviso :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Nome utente :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Password :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB Setup" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Inserire le seguenti informazioni:\n" #~ "\n" #~ " o il nome o l'indirizzo del server SMB\n" #~ " o il volume condiviso che contiene Red Hat.\n" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Lan manager host:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " visualizzera' dimensione e descrizione del programma" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Quali programmi dovranno essere installati?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Selezionare i programmi" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Non posso aprire il file %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Non posso collegarmi con la macchina: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro CDROM" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "Avete cancellato il punto \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si e' verificato un errore durante il passaggio\"%s\" dell'installazione.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Quale tool volete usare ?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to create a bootdisk for your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?" #~ msgid "Please verify...\n" #~ msgstr "Verificate queste informazioni\n" .