msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-03-31 12:02:17-0500\n" "From: root \n" "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ " "--keyword=N_\n" "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c " "../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c " "../lang.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c " "../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c " "../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c " "../gettext.c ../mkswap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Host-Name" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Bestimme Host-Name und Domain..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Ethernet-Test" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Es wurde keine Ethernet-Karte gefunden. Drücken Sie die Eingabetaste, um " "eine Karte manuell zu konfigurieren" #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner als IP-Adresse ein (z.B. " "1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-Gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primärer Namen-Server:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Sie müssen eine gültige IP-Adresse und eine Netzmaske eingeben" #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statische IP-Adresse" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "Ungültige IP-Nummer in einem Netzwerkbefehl: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument für Kickstart eines Netzwerkbefehls %s: %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "Kickstart-Netzbefehl hat keine IP-Adresse" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Boot-Protokoll" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Wie sollen die IP-Daten eingestellt werden? Wenn Ihnen Ihr Systemverwalter " "eine IP-Adresse genannt hat, wählen Sie 'statische IP-Adresse'." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "DHCP-Anforderung wird gesendet ..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "BOOTP-Anforderung wird gesendet ..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Kann %s nicht erstellen: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "Kann Config-Datei für Netzwerkgerät nicht erstellen: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "Kann Datei nicht öffnen: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Host-Namen suchen" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Der Host-Name kann nicht automatisch bestimmt werden. Drücken Sie die " "Eingabetaste, um die Host-Namen-Informationen einzugeben." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Geben Sie den Domain-Namen, den Host-Namen und die IP-Adressen weiterer " "Namen-Server an. Der Host-Name sollte vollständig sein, z.B. " "MeinRechner.Abteilung.Domain.com. Sind keine weiteren Namen-Server " "vorhanden, lassen Sie die Felder leer." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Domain-Name:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Host-Name:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundärer Namen-Server (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Tertiärer Namen-Server (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Aktuelle IP-Konfiguration beibehalten" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Netzwerk jetzt neu konfigurieren" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Netzwerk nicht einrichten" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Es wurde bereits ein LAN konfiguriert. Möchten Sie:" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Möchten Sie ein LAN (kein Anwähl-Netzwerk) für das installierte System " "konfigurieren?" #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "Basis-E/A-Port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ-Level:" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "E/A-Basis, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Andere Optionen verwenden" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Interrupt-Level (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "E/A-Basis, IRQ, Label:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Autom. Suche" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Optionen angeben" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() gescheitert: %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Modul laden" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Welcher Treiber soll geladen werden?" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Suchen" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Es wurde eine %s-Karte in Ihrem System gefunden." #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "Gerätebefehl" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Starten von Gerätebefehl %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "Ungültige Argumente zum Starten von Gerätebefehl" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Es gibt kein Modul für %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Das Gerät konnte nicht gefunden werden." #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "In manchen Fällen benötigt der %s-Treiber weitere Informationen, obwohl er " "normalerweise auch ohne auskommt. Möchten Sie weitere Optionen angeben, oder " "soll der Treiber Ihr System nach den erforderlichen Informationen " "durchsuchen? Bei der Suche kann sich das System manchmal aufhängen, es " "sollte jedoch kein Schaden entstehen." #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "In vielen Fällen benötigt der %s-Treiber zusätzliche Hardware-Informationen. " "Wenn Sie möchten, kann versucht werden, übliche Werte für diese Parameter " "einzustellen. Dabei kann sich das System manchmal aufhängen, es sollte " "jedoch kein Schaden entstehen" #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Modul-Optionen" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Verschiedene Optionen:" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "Modul-Optionen:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul-Parameter" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "/proc/filesystems kann nicht geöffnet werden: %d" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden SCSI-Adapter-Typen wurden auf Ihrem System gefunden:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Besitzen Sie weitere SCSI-Adapter in Ihrem System?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Besitzen Sie SCSI-Adapter?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI-Konfiguration" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ungültiger Mount-Punkt" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten." #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "System-Partitionen müssen Linux-Native-Partitionen sein." #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr muß eine Linux-Native-Partition oder ein NFS-Laufwerk sein." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Netzwerk-Mount-Punkt bearbeiten" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "ext2-Dateisystem auf /dev/%s wird erstellt ..." #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Vorgang läuft" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Welche Partitionen sollen formatiert werden? Wir empfehlen dringend, alle " "Systempartitionen, einschließlich '/', '/usr' und '/var' zu formatieren. " "'/home' oder '/usr/local' müssen nicht formatiert werden, wenn sie bereits " "bei einer früheren Installation konfiguriert wurden." #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Beim Formatieren nach ungültigen Blöcken suchen" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Zu formatierende Partitionen" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "Montierung gescheitert: %s" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "Montierung gescheitert: %s" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Keine BOOTP-Antwort erhalten" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Keine DHCP-Antwort erhalten" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s" #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Unbekannter Befehl %s in Zeile %d der Kickstart-Datei %s" #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen von /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von ks-Post-Script" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Andere CD-ROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-Typ" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Welchen CD-ROM-Typ besitzen Sie?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM wird initialisiert..." #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?" #: ../earlymethods.c:184 #, fuzzy msgid "Force supplemental disk" msgstr "Zusatzdiskette" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsverfahren" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o den Namen bzw. die IP-Adresse des NFS-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n" " Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Server-Name:" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red-Hat-Verzeichnis:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Legen Sie die Red-Hat-CD ein." #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "CD konnte auf Gerät /dev/%s nicht montiert werden." #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Die Red-Hat-CD-ROM ist nicht in diesem CD-ROM-Gerät." #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "nfs-Befehl" #: ../earlymethods.c:474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von nfs-Befehl %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "nfs-Befehl unvollständig" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Das Verzeichnis auf dem Server konnte nicht montiert werden" #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Das Verzeichnis enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis" #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Zusatzdiskette" #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Die Diskette konnte nicht montiert werden. Legend Sie die 'Red Hat " "Supplementary Install Disk' ein oder wählen Sie 'Abbrechen', und verwenden " "Sie ein anderes Installationsverfahren." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA-Unterstützung wird geladen..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Zusatzdiskette" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Die Diskette konnte nicht montiert werden. Legend Sie die 'Red Hat " "Supplementary Install Disk' ein oder wählen Sie 'Abbrechen', und verwenden " "Sie ein anderes Installationsverfahren." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Zusatzdiskette" #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Laufwerkszusammenfassung" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Bei diesem Installationsverfahren ist eine zweite Diskette erforderlich. " "Entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary " "Install Disk' ein." #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Die Diskette konnte nicht montiert werden. Legend Sie die 'Red Hat " "Supplementary Install Disk' ein oder wählen Sie 'Abbrechen', und verwenden " "Sie ein anderes Installationsverfahren." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Zusatzdiskette" #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Bei diesem Installationsverfahren ist eine zweite Diskette erforderlich. " "Entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary " "Install Disk' ein." #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Welche Partition und welches Verzeichnis auf dieser Partition enthält die " "Verzeichnisse 'RedHat/RPMS' und 'RedHat/base'?" #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Verzeichnis mit Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Partition wählen" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "/tmp/rhimage symlink konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Gerät %s enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis." #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Ramdisk wird erstellt ..." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Willkommen bei Red Hat Linux!\n" "\n" "Dieser Installationsvorgang wird im 'Official Red Hat Linux Installation " "Guide', erhältlich bei Red Hat Software, ausführlich beschrieben. Besitzen " "Sie dieses Handbuch, sollten Sie den Installationsabschnitt lesen, bevor Sie " "fortfahren.\n" "\n" "Haben Sie Official Red Hat Linux erworben, vergessen Sie nicht, die Software " "auf unserer Website http://www.redhat.com zu registrieren." #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA-Support" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Müssen Sie bei der Installation PCMCIA-Geräte verwenden? Beantworten Sie " "diese Frage mit Nein, wenn PCMCIA-Support erst nach der Installation " "erforderlich ist. Bei Installation von Red Hat Linux auf einem " "Laptop-Computer mit eingebautem CD-ROM-Laufwerk ist kein PCMCIA-Support bei " "Installation erforderlich " #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA-Support" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Bei diesem Installationsverfahren ist eine zweite Diskette erforderlich. " "Entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary " "Install Disk' ein." #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "PCMCIA-Systemdienste werden gestartet..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geben Sie ein, um zum Installationsprogramm zurückzukehren.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Es konnte kein Kickstart-Konfigurationsdatei-Server gefunden werden." #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Kickstart-Pfad %s konnte nicht montiert werden.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Die Boot-Diskette konnte nicht montiert werden." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte auf der Boot-Diskette nicht gefunden werden." #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien zum Kopieren von Kickstart: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Fehler beim Kopieren der Kickstart-Datei von der Diskette." #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Ungültige Reaktion des FTP-Servers" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "FTP-E/A-Fehler" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "FTP-Server-Timeout" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "IP-Adresse des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Host-Name des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Verbindung zu FTP-Server gescheitert" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Verbindung zu FTP-Server konnte nicht aufgebaut werden" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "E/A-Fehler bei lokaler Datei" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Fehler beim Einstellen des Remote-Server auf Passiv-Modus" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Datei auf Server nicht gefunden" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "FTP unbekannt oder unerwarteter Fehler" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Paßwort:" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Kann %s nicht erstellen: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Ladevorgang läuft" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "Öffnen von %s gescheitert: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name bzw. IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n" " Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name bzw. IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n" " Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "Name der FTP-Site:" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Name der FTP-Site:" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Nicht-anonymen FTP- oder Proxy-Server verwenden" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Wenn Sie einen nicht-anonymen FTP-Server verwenden, geben Sie Benutzernamen " "und Paßwort ein. Wenn Sie einen FTP-Proxy-Server verwenden, geben Sie dessen " "Namen ein." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Benutzername:" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "Ganze Platte" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux-Swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "Linux-Native" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Festplatten werden überprüft..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Es ist keine Festplatte verfügbar. Sie müssen erst einen SCSI-Controller " "konfigurieren." #: ../hd.c:295 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 " "MB für Linux bereitgestellt werden. Wir empfehlen, die Partition auf einer " "der beiden ersten Festplatten anzulegen, damit Sie Linux mit LILO booten " "können." #: ../hd.c:300 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 " "MB für Linux bereitgestellt werden." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Festplatten partitionieren" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Welchen Tastaturtyp besitzen Sie?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "" "Kann %s nicht öffnen. Es wird kein Aktualisierungsprotokoll gespeichert." #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Schwerer Fehler beim Öffnen der RPM-Datenbank" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Paketliste: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Schwerer Fehler beim Öffnen der RPM-Datenbank" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Installationsstatus" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(keine Zusammenfassung)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Installationsdateien suchen" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Durchsuche Pakete..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Aktualisierung läuft" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Installation läuft" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "" "Fehler beim Installieren des Pakets: RPM-Datei für %s kann nicht geöffnet " "werden: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Komponentendatei kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Komponentendatei kann nicht gelesen werden: %s" #: ../pkgs.c:268 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Komponentendatei ist nicht nicht wie erwartet Version 0.1" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "Ungültige Komponentendatei auf Zeile %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "Komponenten-Fehler" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "Fehlender Komponentenname auf Zeile %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "Paket %s auf Zeile %d existiert nicht" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponente %s existiert nicht.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Paket %s existiert nicht.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "Kein Vorschlag" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Für einige der ausgewählten Pakete sind weitere Pakete erforderlich. Wenn " "Sie 'OK' wählen, werden alle erforderlichen Pakete installiert." #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Erforderlich:" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pakete zum Lösen von Abhängigkeiten installieren:" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Einzelne Pakete wählen" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Zu installierende Komponenten wählen:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Zu installierende Komponenten" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Datei: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "System installieren" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Gruppe zum Überprüfen auswählen:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Gruppe auswählen" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(keine verfügbar)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Paket" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Größe:" #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Upgrade-Pakete" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Die gewünschten Pakete und die Pakete, die zum Lösen der entsprechenden " "Abhängigkeiten erforderlich sind, wurden zum Installieren ausgewählt. " "Möchten Sie die zu aktualisierenden Pakete anpassen?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Symlink für Paketquelle konnte nicht erstellt werden." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Kann %s nicht bekommen. Weiter versuchen?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Installationspfad wählen" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Installationsklasse wählen" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI-Setup" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Dateisysteme einrichten" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Auslagerungsspeicher einrichten" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Installationsdateien suchen" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Zu installierende Pakete auswählen" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "System installieren" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Zeitzone konfigurieren" #: ../install2.c:195 msgid "Configure networking" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Zeitzone konfigurieren" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Systemdienste konfigurieren" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Drucker konfigurieren" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Root-Paßwort einrichten" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Zeitzone konfigurieren" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Bootdisk erstellen" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Bootloader installieren" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Installieren" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Aktuelle Installation suchen" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Zu aktualisierende Pakete auswählen" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "System aktualisieren" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Festplatte einrichten" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und Einrichten von Mount-Punkten. " "Es ist einfacher zu bedienen und leistungsfähiger als 'fdisk', die " "herkömmliche Partitionierungs-Software von Linux. In manchen Fällen ist " "jedoch 'fdisk' geeigneter.\n" "\n" "Welches Tool möchten Sie verwenden?" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Durchsuche Pakete..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Installationsprotokoll" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems wird ein vollständiges Installationsprotokoll " "in /tmp/install.log angelegt. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke " "speichern." #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Aktualisierungsprotokoll" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Nach Abschluß der Aktualisierung wird ein vollständiges " "Aktualisierungsprotokoll in /tmp/upgrade.log abgelegt. Lesen Sie es nach dem " "Neustart, um zu überprüfen, daß die Konfigurationsdateien richtig " "aktualisiert wurden." #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Ladevorgang läuft" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "RPM-Datenbank wird aktualisiert" #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "rootpw-Befehl" #: ../install2.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart des rootpw-Befehls %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Paßwort fehlt" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Paßwort (wiederholen):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wählen Sie ein Root-Paßwort. Geben Sie es ein weiteres Mal ein, um es zu " "bestätigen. Denken Sie daran, das Root-Paßwort ist ein wichtiger Bestandteil " "der Systemsicherheit!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Root-Paßwort" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Paßwörter stimmen nicht überein" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Die eingegebenen Paßwörter sind nicht gleich. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Paßwort muß mindestens 6 Zeichen lang sein." #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Installations-Pfad" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Möchten Sie ein neues System installieren oder ein System aktualisieren, das " "bereits Red Hat Linux 2.0 oder höher enthält?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../install2.c:928 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../install2.c:941 msgid "Installation Class" msgstr "Installationsklasse" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Welchen Maschinentyp wollen Sie installieren? Wählen Sie " "\"Benutzerdefiniert\" für maximale Flexibilität." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "RPM-Datenbank wird aktualisiert" #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../install2.c:1061 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Im Installationsschritt \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "Sie können diesen Schritt wiederholen, zum vorherigen Installationsschritt " "zurückkehren, oder ein Menü einsehen, in dem Sie die Installationsschritte " "frei wählen können. Sie sollten das Menü nur verwenden, wenn Sie sich " "bereits mit Red Hat Linux auskennen. Was möchten Sie tun?" #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr "Installation fortsetzen" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Installationsschritte" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Welcher Schritt soll ausgeführt werden? Ein * kennzeichnet bereits " "abgeschlossene Schritte." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Der vorherige Schritt kann von hier aus nicht ausgeführt werden. Sie müssen " "es noch einmal versuchen." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot-Diskette" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "Möchten sie eine Boot-Diskette für Ihr System einrichten?" #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Legen Sie eine leere Diskette in das 1. Laufwerk /dev/fd0 ein." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Glückwunsch, die Installation ist abgeschlossen.\n" "\n" "Nehmen Sie die Diskette aus dem Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste, " "um das System neu zu starten. Informationen über Bug-Fixes zu dieser Version " "von Red Hat Linux finden Sie in den Errata unter http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informationen zum Konfigurieren Ihres Systems finden Sie im entsprechenden " "Kapitel des Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Drucker-Informationen" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " zeigt Informationen über einen bestimmten Druckertyp an." #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Welchen Druckertyp besitzen Sie?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Drucker konfigurieren" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " zeigt Informationen über diesen Druckertreiber an." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "" "Sie können jetzt Papierformat und Auflösung für diesen Drucker konfigurieren" #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformat" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Anti-Aliasing für Text verwenden?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Sie können jetzt die Farboptionen für diesen Drucker konfigurieren." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Sie können jetzt die Farboptionen für diesen Drucker konfigurieren." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Farbtiefe konfigurieren" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Drucker konfigurieren" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "An welchem Gerät ist der Drucker angeschlossen (/dev/lp0 entspricht LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Autom. erkannte Ports:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Nicht " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "erkannt" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Druckergerät:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokales Druckergerät" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Remote-Host-Name:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Remote-Warteschlange:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Remote-lpd-Druckeroptionen" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Damit Sie eine Remote-lpd-Druckerwarteschlange verwenden können, müssen Sie " "den Host-Namen des Drucker-Servers und den Namen der Warteschlange angeben, " "in der Druckaufträge abgelegt werden sollen." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Druckertreiber:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Druckertyp:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Standard-Druckeroptionen" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Um auf einem LAN-Manager-Drucker zu drucken, müssen Sie den " "LAN-Manager-Hostnamen (dieser ist nicht unbedingt mit dem TCP/IP-Hostnamen " "des Rechners identisch), u.U. die IP-Adresse des Druckerservers, den " "gemeinsam genutzten Namen des Druckers und entsprechende Benutzernamen und " "Paßwörter angeben." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "Name des SMB-Servers:" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "Name des SMB-Servers:" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Gemeinsam genutzter Name:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Standard-Druckeroptionen" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Um auf einem LAN-Manager-Drucker zu drucken, müssen Sie den " "LAN-Manager-Hostnamen (dieser ist nicht unbedingt mit dem TCP/IP-Hostnamen " "des Rechners identisch), u.U. die IP-Adresse des Druckerservers, den " "gemeinsam genutzten Namen des Druckers und entsprechende Benutzernamen und " "Paßwörter angeben." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Name der Warteschlange:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Spool-Verzeichnis:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standard-Druckeroptionen" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Jeder Druckerwarteschlange (in der Druckaufträge abgelegt werden) müssen ein " "Name (oft 'lp') und ein Spool-Verzeichnis zugewiesen werden. Welcher Name " "und welches Verzeichnis sollen verwendet werden?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Möchten Sie einen Drucker konfigurieren?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Möchten Sie einen weiteren Drucker hinzufügen?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Remote-lpd" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Druckerverbindung wählen" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Wie ist der Drucker angeschlossen?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Warteschlange:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Druckergerät:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Remote-Host:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Gemeinsam genutzter Name:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Druckertreiber:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Papierformat:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bit pro Pixel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Druckertreiber:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob diese Druckerdaten korrekt sind:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Druckergerät" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Druckerkonfiguration prüfen" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "LILO-Befehl" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von LILO-Befehl %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Auslagerungsspeicher auf Gerät %s wird formatiert ..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung läuft" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Kein Auslagerungsspeicher" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Neu partitionieren" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Es wurde kein Auslagerungsspeicher definiert. Möchten Sie fortfahren oder " "die Festplatte neu partitionieren?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Welche Partitionen sollen als Auslagerungsspeicher genutzt werden? Bei " "diesem Vorgang gehen sämtliche auf diesen Partitionen enthaltenen Daten " "verloren." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktiver Auslagerungsspeicher" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht " "aktualisieren!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Automatisch ausgewähltes Gerät konnte nicht montiert werden." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Welche Partition enthält die Root-Partition Ihrer Installation?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Root-Partition" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "/mnt/etc/fstab kann nicht gelesen werden: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Ungültige Zeile in /mnt/etc/fstab - Vorgang wird abgebrochen" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Das Verzeichnis %s muß sich im Root-Dateisystem befinden." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n" "\n" "Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n" "\n" "Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n" "\n" "Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten." #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n" "\n" "Systempartitionen müssen sich auf Linux-nativen Partitionen befinden." #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n" "\n" "/usr muß sich auf einer Linux-nativen Partition oder einem NFS-Laufwerk " "befinden." #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfehler %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-Fehler" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Unzugeordnete Partitionen" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Es befinden sich unzugeordnete Partitionen in der Liste der angeforderten " "Partitionen. Die unzugeordneten Partitionen und die Gründe sind unten " "aufgeführt." #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Beim Lesen von Blockgerät %s wurde eine Platte mit einer beschädigten " "Sun-Plattenbezeichnung gefunden. Führen Sie fdisk aus um eine neue " "Bezeichnung zu erzeugen und auf dieses Gerät zu schreiben." #: ../fsedit.c:412 #, fuzzy msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Beschädigte Sun-Plattenbezeichnung" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Laufwerk überspringen" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für Blockgerät %s: " #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ungültige Partitionstabelle" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen " "erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Sie können in der " "Kickstart-Datei \"zerombr yes\" angeben, um dies automatisch auszuführen." #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Initialisieren" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen " "erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Dabei gehen sämtliche " "Daten auf diesem Laufwerk verloren." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für Blockgerät %s: " #: ../fsedit.c:510 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "Boot-Bezeichnung" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Es wurde eine Platte mit einer BSD-Plattenbezeichnung gefunden. Die Red " "Hat-Installation unterstützt BSD-Plattenbezeichnungen ausschließlich im " "Nur-Lese-Modus, d.h. Sie müssen bei Rechnern mit BSD-Plattenbezeichnungen " "eine benutzerdefinierte Installation und fdisk (anstatt Disk Druid) " "ausführen." #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Auslagerungs-Partition" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Zuordnungsstatus" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Erfolgreich" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Grund für Scheitern:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Kein Mount-Punkt" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Sie haben keinen Mount-Punkt für diese Partition ausgewählt. Wollen Sie dies " "wirklich tun?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-Punkt-Fehler" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Der angeforderte Mount-Punkt hat entweder einen ungültigen Pfad oder ist " "bereits in Gebrauch. Bitte wählen Sie einen gültigen Mount-Punkt" #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Größenfehler" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Die angeforderte Größe ist ungültig. Der Wert muß größer als Null (0) sein " "und als Dezimalzahl angegeben werden." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Auslagerungspartition zu groß" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Die erstellte Auslagerungspartition ist zu groß. Maximal sind %d Megabyte " "zulässig." #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Partition löschen" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Wollen Sie diese Partition wirklich löschen?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuelle Festplattenpartitionen" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "Laufwerkszusammenfassung" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen eine Root-Partition (/) einer Linux-nativen Partition (ext2) " "zuweisen, damit die Installation fortgesetzt werden kann." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Keine Auslagerungspartition" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen eine Auslagerungspartition zuweisen, damit die Installation " "fortgesetzt werden kann." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Es wurden noch nicht alle Partitionen zugeordnet. Wenn Sie den Vorgang jetzt " "beenden, werden diese nicht erstellt.\n" "\n" "Wollen Sie den Vorgang wirklich beenden?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Änderungen an den Partitionstabellen speichern?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sie können nur NFS-Montierungen löschen" #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Partitionstabelle auf ursprünglichen Inhalt zurücksetzen?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zu viele Laufwerke" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sie haben mehr Laufwerke erstellt als dieses Programm unterstützt. Richten " "Sie Ihre Lauwerke mit dem Standardprogramm 'fdisk' ein, und teilen Sie Red " "Hat Software mit, daß diese Meldung angezeigt wurde." #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Nullpartitionstabelle" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Ungültiges Argument zum Kickstart von Befehl 'zerombr': %s.\n" "Gültig sind 'on', '1' oder 'yes' zum Aktivieren bzw. 'off', '0' oder 'no' " "zum Deaktivieren." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Fehler - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, auf denen neue " "Dateisysteme angelegt werden können. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Befehl zum Leeren der Partition" #: ../fsedit.c:2435 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von clearpart-Befehl %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Partitionsbefehl" #: ../fsedit.c:2474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von part-Befehl %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Option ignoriert" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Die Option '--maxsize' für die Partition %s wurde ignoriert. Der Wert muß " "größer als der der Option '--size' sein." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Der Mount-Punkt %s ist bereits in Gebrauch." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Zuordnung gescheitert" #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Die Partition %s konnte nicht zugeordnet werden." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Dadurch gehen Daten verloren! Sind Sie sicher, daß Sie das wollen?" #: ../fsedit.c:2790 msgid "Disk Space" msgstr "Plattenplatz" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Für diese Installation ist nicht genügend Plattenplatz vorhanden." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen" #: ../lilo.c:50 #, fuzzy msgid "SILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Ramdisk wird erstellt ..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Boot-Partition" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "LILO-Installation" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO-Installation" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Boot-Bezeichnung:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot-Label bearbeiten" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Bootloader installieren" #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme " "starten. Sie müssen angeben, welche Partitionen gebootet werden sollen und " "welche Bezeichnungen Sie für diese verwenden möchten." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Boot-Bezeichnung" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Bootbare Partitionen" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Manche Systeme müssen beim Systemstart spezielle Optionen an den Kernel " "weiterleiten, damit das System ordnungsgemäß funktioniert. Ist dies der " "Fall, geben Sie die Optionen ein. Wenn Sie keine benötigen oder sich nicht " "sicher sind, lassen Sie das Feld leer." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear-Modus verwenden (für manche SCSI-Laufwerke erforderlich)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "SILO-Installation" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Legt Boot-Diskette an" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Gemeinsam zu nutzendes Laufwerk:" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Paßwort:" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB-Setup" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" #~ "\n" #~ " o Name bzw. IP-Adresse Ihres SMB-Servers\n" #~ " o das gemeinsam zu nutzende Laufwerk, das\n" #~ " Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN-Manager-Host:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN-Manager-IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Druckeroptionen des LAN-Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN-Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-Installation von %s gescheitert: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zeigt die Größe und Beschreibung eines Pakets an" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Größe aller ausgewählten Pakete" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Welche Pakete sollen installiert werden?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Pakete auswählen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Datei %s kann nicht geladen werden: %s" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Login auf Rechner nicht möglich: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Möchten Sie den SILO-Bootloader installieren oder konfigurieren?" .