msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n" "From: Erik Troan \n" "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ " "--keyword=N_\n" "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c " "../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c " "../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c " "../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c " "../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c " "../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Hostnavn" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøger hostnavn og domæne..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Søger efter netværkskort" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700 #: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056 #: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178 #: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 #: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409 #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529 #: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810 #: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 #: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161 #: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 #: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510 #: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995 #: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928 #: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405 #: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562 #: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834 #: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083 #: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163 #: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527 #: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652 #: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726 #: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309 #: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 #: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 #: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856 #: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135 #: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 #: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Kunne ikke finde noget netværkskort. Tryk for at konfigurere det " "manuelt." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP konfigurationen for denne maskine. Hvert felt skal udfyldes med " "en IP adresse i dotted-decimal notation (for eksempel 1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107 #: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755 #: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776 #: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327 #: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504 #: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292 #: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552 #: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418 #: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350 #: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795 #: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080 #: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "Forkert IP-nummer til kommandoen: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Galt argument til kommando i kickstartmodus %s: %s" #: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535 #: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399 #: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534 #: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975 #: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525 #: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450 #: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581 #: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247 #: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641 #: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856 #: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "Kickstart netværkskommando kræver en IP-adresse." #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Boot-protokol:" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hvordan skal IP konfigurationen sættes? Hvis din system administrator gav " "dig en IP adresse, så vælg \"statisk ip\"." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Sender DHCP-forespørgsel..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Sender BOOTP-forespørgsel..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfil for netværks-enhed: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "Kan ikke åbne fil: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Finder hostnavn" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Jeg kan ikke bestemme hostnavnet. Tryk for at indtaste det selv." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Indtast domænenavn, hostnavn og IP adressen for evt. ekstra navne-servere. " "Dit hostnavn skal være et fuldt-kvalificeret hostnavn inklusive domæne, " "f.eks. minpc.mitfirma.dk. Hvis du ikke har nogen ekstra navne-servere, så " "lad navne-server felterne være blanke." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Hostnavn:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundær navneserver (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Tertiær navneserver (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Behold nuværende IP-konfiguration" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Omkonfigurér netværk nu" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Undlad at konfigurere netværk" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN-netværk er allerede konfigureret. Vil du:" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152 #: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515 #: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Vil du konfigurere lokalnet (ikke opkalds-netværk) for dit system?" #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 msgid "Base IO port:" msgstr "IO-port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO-port, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Andre parametre" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "IRQ:" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO-port, IRQ, etiket:" #: ../devices.c:422 msgid "Autoprobe" msgstr "Automatisk søgning" #: ../devices.c:422 msgid "Specify options" msgstr "Angiv parametre" #: ../devices.c:524 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() fejlede: %s" #: ../devices.c:560 msgid "Load module" msgstr "Indlæs modul" #: ../devices.c:560 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvilken driver skal jeg prøve?" #: ../devices.c:700 msgid "Probe" msgstr "Søg" #: ../devices.c:701 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Et %s-kort blev fundet." #: ../devices.c:736 msgid "device command" msgstr "device kommando" #: ../devices.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "Forkert argument til kickstart device kommando %s: %s" #: ../devices.c:749 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "Forkert argumenter til kickstart device kommando" #: ../devices.c:763 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Der findes intet modul til %s" #: ../devices.c:790 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Jeg kan ikke finde den enhed i dit system!" #: ../devices.c:1038 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "I nogle tilfælde kræver %s driveren ekstra parametre for at fungere korrekt, " "omend den normalt klarer sig fint uden. Vil du angive ekstra parametre til " "driveren, eller lade den søge på din maskine efter den information den " "behøver? Det kan ske, at søgningen får din computer til at gå i stå, men det " "vil ikke beskadige noget." #: ../devices.c:1047 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "Ofte behøver %s driveren nogle ekstra informationer om din maskine. Hvis du " "vil, kan den prøve nogle hyppigt anvendte værdier for disse parametre. Dette " "kan få maskinen til at gå i stå, men det vil ikke beskadige noget." #: ../devices.c:1055 msgid "Module Options" msgstr "Modul-parametre" #: ../devices.c:1095 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diverse parametre:" #: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106 msgid "Module options:" msgstr "Modul-parametre:" #: ../devices.c:1106 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul-parametre" #: ../devices.c:1536 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Kan ikke åbne /proc filsystemet: %d" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Jeg har fundet disse SCSI-adaptere i systemet:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Har du flere SCSI-adaptere i systemet?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Har du en SCSI-adapter?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI-konfiguration" #: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231 #: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266 #: ../fsedit.c:276 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Forkert monterings-punkt" #: ../fs.c:114 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Monteringspunkter skal begynde med \"/\"." #: ../fs.c:120 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med et \"/\"." #: ../fs.c:128 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Monteringspunkter må kun indeholde normale tegn." #: ../fs.c:143 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Systempartitioner skal være på \"Linux Native\" partitioner" #: ../fs.c:151 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr skal være på en ext2fs- eller NFS-partition." #: ../fs.c:194 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Rediger netværks-monteringspunkt" #: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768 #: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977 #: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../fs.c:315 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Opretter ext2-filsystem på /dev/%s..." #: ../fs.c:316 ../lilo.c:324 msgid "Running" msgstr "Kører" #: ../fs.c:350 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partitioner vil du formattere? Vi anbefaler at du formatterer alle " "system-partitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er ingen grund til at " "formattere /home eller /usr/local, hvis de allerede er konfigureret ved en " "tidligere installation." #: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Kontroller for dårlige sektorer under formattering" #: ../fs.c:399 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partitioner som skal formatteres" #: ../fs.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "montering fejlede: %s" #: ../fs.c:526 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "montering fejlede: %s" #: ../bootpc.c:434 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Fik ikke svar på BOOTP-forespørgsel" #: ../bootpc.c:436 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Fik ikke svar på DHCP-forespørgsel" #: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155 #: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fejl" #: ../kickstart.c:78 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:88 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:156 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:164 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ukendt kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:239 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Kunne ikke oprette /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:248 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Kunne ikke skrive ks slut script: %s" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Anden CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CDROM har du?" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialiserer CDROM..." #: ../earlymethods.c:157 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvor findes pakkerne som skal installeres?" #: ../earlymethods.c:184 #, fuzzy msgid "Force supplemental disk" msgstr "Supplerings-diskette" #: ../earlymethods.c:190 msgid "Installation Method" msgstr "Installations-metode" #: ../earlymethods.c:267 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navn eller IP-adresse på din NFS-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur" #: ../earlymethods.c:279 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-server" #: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../earlymethods.c:383 msgid "Note" msgstr "Bemærk" #: ../earlymethods.c:384 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Indsæt Red Hat-CD'en i CD-drevet" #: ../earlymethods.c:400 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Kunne ikke montere en CD på enheden /dev/%s " #: ../earlymethods.c:410 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Det CDROM-drev ser ikke ut til at indeholde en Red Hat CDROM" #: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 msgid "nfs command" msgstr "NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "Forkert argument til kickstart nfs-kommando %s: %s" #: ../earlymethods.c:481 msgid "nfs command incomplete" msgstr "Ufuldstændig NFS-kommando" #: ../earlymethods.c:530 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg kunne ikke montere det katalog på serveren." #: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installations-træ." #: ../earlymethods.c:648 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Supplerings-diskette" #: ../earlymethods.c:687 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:688 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg kunne ikke montere disketten. Indsæt disketten mærket 'Red Hat " "Supplementary Install', eller vælg 'Annuller' for at vælge en anden " "installations-metode." #: ../earlymethods.c:695 #, fuzzy msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Indlæser PCMCIA-understøttelse..." #: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Supplerings-diskette" #: ../earlymethods.c:738 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg kunne ikke montere disketten. Indsæt disketten mærket 'Red Hat " "Supplementary Install', eller vælg 'Annuller' for at vælge en anden " "installations-metode." #: ../earlymethods.c:745 #, fuzzy msgid "Loading Supplimental Disk..." msgstr "Supplerings-diskette" #: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Harddisk Opsummering" #: ../earlymethods.c:756 #, fuzzy msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Denne installations-metode kræver en ekstra diskette. Fjern boot-disketten " "fra diskettedrevet, og indsæt 'Red Hat Supplementary Install' disketten." #: ../earlymethods.c:769 #, fuzzy msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Jeg kunne ikke montere disketten. Indsæt disketten mærket 'Red Hat " "Supplementary Install', eller vælg 'Annuller' for at vælge en anden " "installations-metode." #: ../earlymethods.c:776 #, fuzzy msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Supplerings-diskette" #: ../earlymethods.c:811 #, fuzzy msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Denne installations-metode kræver en ekstra diskette. Fjern boot-disketten " "fra diskettedrevet, og indsæt 'Red Hat Supplementary Install' disketten." #: ../earlymethods.c:857 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på den partition indeholder RedHat/RPMS " "og RedHat/Base-katalogerne?" #: ../earlymethods.c:876 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog som indeholder Red Hat:" #: ../earlymethods.c:893 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../earlymethods.c:941 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en symlink til /tmp/rhimage: %s" #: ../earlymethods.c:953 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Der synes ikke at være et Red Hat Linux installations-træ på %s.\n" #: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174 #, fuzzy msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Opretter initiel ramdisk.." #: ../earlymethods.c:1062 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Installations-processen er forklaret i detaljer i den officielle Red Hat " "Linux installations-guide, som fås hos Red Hat Software. Hvis du har adgang " "til denne manual, bør du læse afsnittet om installation førend du " "fortsætter.\n" "\n" "Hvis du har købt 'Official Red Hat Linux', så husk at registrere dig på web " "- http://www.redhat.com" #: ../install.c:152 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA Understøttelse" #: ../install.c:153 #, fuzzy msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Har du brug for at anvende PCMCIA-enheder under installationen? Svar 'Nej' " "til dette spørgsmål, hvis du blot skal bruge PCMCIA efter installationen. Du " "behøver ikke PCMCIA understøttelse, hvis du installerer Red Hat Linux på en " "bærbar PC med indbygget CDROM-drev." #: ../install.c:163 #, fuzzy msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA Understøttelse" #: ../install.c:164 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Denne installations-metode kræver en ekstra diskette. Fjern boot-disketten " "fra diskettedrevet, og indsæt 'Red Hat Supplementary Install' disketten." #: ../install.c:173 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..." #: ../install.c:217 ../install2.c:1196 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tryk på for at vende tilbage til installationsprogrammet.\n" "\n" #: ../install.c:238 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Kunne ikke finde kickstart konfigurations-filserveren." #: ../install.c:274 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Kunne ikke montere kickstart-sti %s.\n" #: ../install.c:432 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../install.c:434 ../install2.c:1515 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellem elementer | vælger | næste skærm " #: ../install.c:447 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Kunne ikke montere bootdisketten." #: ../install.c:451 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Fandt ikke ks.cfg på bootdisketten" #: ../install.c:460 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filer til kickstart-kopiering: %s\n" #: ../install.c:479 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Kunne ikke kopiere kickstart-fil fra disketten." #: ../ftp.c:651 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "OK" #: ../ftp.c:654 #, fuzzy msgid "Bad server response" msgstr "Uventet svar fra FTP server" #: ../ftp.c:657 #, fuzzy msgid "Server IO error" msgstr "FTP IO fejl" #: ../ftp.c:660 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "FTP-server svarede ikke" #: ../ftp.c:663 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Kunne ikke finde FTP-serveren" #: ../ftp.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Kunne ikke finde FTP-serveren i DNS" #: ../ftp.c:669 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server" msgstr "Kunne ikke oprette en forbindelse til FTP-serveren" #: ../ftp.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Kunne ikke opprette en dataforbindelse til FTP-serveren" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "IO-fejl på lokal fil" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Kunne ikke sætte FTP-serveren i passiv modus" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Filen findes ikke på serveren" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "" #: ../ftp.c:688 #, fuzzy msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Ukendt eller uventet fejl med FTP" #: ../url.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Adgangskode" #: ../url.c:163 ../url.c:185 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:267 msgid "url port must be a number\n" msgstr "" #: ../url.c:303 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "" #: ../url.c:414 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "" #: ../url.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Kan ikke oprette %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../urlmethod.c:135 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstart-fil %s: %s" #: ../urlmethod.c:185 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende oplysninger:\n" "\n" " o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:194 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende oplysninger:\n" "\n" " o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:212 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:213 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "FTP-server:" #: ../urlmethod.c:230 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Brug ikke-anonym ftp eller en proxy-server" #: ../urlmethod.c:234 msgid "Use proxy server" msgstr "" #: ../urlmethod.c:243 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-opsætning" #: ../urlmethod.c:244 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "FTP-opsætning" #: ../urlmethod.c:254 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../urlmethod.c:259 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../urlmethod.c:320 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, skriv det brugernavn og den adgangskode du " "ønsker at bruge. Hvis du bruger en proxy-server, så skriv navnet på den." #: ../urlmethod.c:326 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../urlmethod.c:347 msgid "Account name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:350 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../urlmethod.c:355 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:356 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:360 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../urlmethod.c:361 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy-server" #: ../hd.c:41 msgid "Whole disk" msgstr "Hele disken" #: ../hd.c:42 ../hd.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "swap" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux native" msgstr "ext2fs" #: ../hd.c:48 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "" #: ../hd.c:51 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "" #: ../hd.c:52 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "" #: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55 msgid "Win95 FAT32" msgstr "" #: ../hd.c:164 ../hd.c:286 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Undersøger harddiskene..." #: ../hd.c:287 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Du har ingen harddiske! Du har formentlig glemt at konfigurere en " "SCSI-adapter." #: ../hd.c:295 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "For at installere Red Hat Linux skal du mindst have en partition på 50 MB " "til Linux. Vi foreslår at du lægger den partition på en af de første " "harddiske i systemet, så du kan starte Linux med LILO." #: ../hd.c:300 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "For at installere Red Hat Linux skal du mindst have en partition på 50 MB " "dedikeret til Linux." #: ../hd.c:325 msgid "Partition Disks" msgstr "Partitionér harddiske" #: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326 #: ../lilo.c:441 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../hd.c:377 msgid "Reboot Needed" msgstr "Genstart nødvendig" #: ../hd.c:378 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kernen kan ikke aflæse de nye partitionerings-oplysninger, formodentlig " "fordi du har ændret udvidede (extended) partitioner. Dette er ikke kritisk, " "men du skal genstarte dit system inden du kan fortsætte. Indsæt din Red Hat " "boot-diskette eller CD i drevet nu, og tryk for at genstarte " "systemet.\n" "\n" "Hvis du har et ZIP eller JAZ drev tilsluttet, så sørg for at der sidder en " "disk i drevet; tomme SCSI enheder kan også forårsage dette problem." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastatur-type" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../doit.c:130 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "" "Kunne ikke åbne %s. Der vil ikke blive oprettet nogen opgraderings-logfil." #: ../doit.c:142 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Der skete en uoprettelig fejl ved åbning af RPM-databasen" #: ../doit.c:179 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Kunne ikke sortere pakke-listen: %s" #: ../doit.c:244 #, fuzzy msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Der skete en uoprettelig fejl ved åbning af RPM-databasen" #: ../doit.c:342 msgid "Install Status" msgstr "Installations-status" #: ../doit.c:404 msgid "(no summary)" msgstr "(ingen opsummering)" #: ../doit.c:477 #, fuzzy msgid "Examining packages to install..." msgstr "Leder efter pakker som skal opgraderes..." #: ../doit.c:478 msgid "Examining files to install..." msgstr "" #: ../doit.c:479 #, fuzzy msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Find installations-filer" #: ../doit.c:491 msgid "Processing" msgstr "" #: ../doit.c:499 #, fuzzy msgid "Removing obsolete packages..." msgstr "Gennemsøger pakker..." #: ../doit.c:549 msgid "Upgrading" msgstr "Opgraderer" #: ../doit.c:549 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: ../doit.c:574 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Fejl ved installation af pakke: Kan ikke åbne RPM-fil for %s: %s" #: ../pkgs.c:254 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne komponentfilen: %s" #: ../pkgs.c:261 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Kunne ikke læse komponentfilen: %s" #: ../pkgs.c:268 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "komponentfilen er ikke version 0.1 som forventet" #: ../pkgs.c:303 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "Fejl i comps filen på linje %d" #: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353 msgid "comps Error" msgstr "comps Fejl" #: ../pkgs.c:328 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "Komponent mangler navn på linje %d" #: ../pkgs.c:354 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../pkgs.c:355 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pakken %s på linje %d eksisterer ikke" #: ../pkgs.c:457 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:469 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:515 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../pkgs.c:516 msgid "" "Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use " "interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" #: ../pkgs.c:649 msgid "no suggestion" msgstr "Intet forslag" #: ../pkgs.c:659 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogen af pakkerne du har valgt at installere kræver andre pakker, du ikke " "har valgt. Hvis du vælger 'Ok' vil alle krævede pakker automatisk blive " "tilføjet installationen." #: ../pkgs.c:667 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../pkgs.c:667 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../pkgs.c:684 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at tilfredsstille pakke-afhængigheder" #: ../pkgs.c:693 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste pakke-afhængigheder" #: ../pkgs.c:756 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../pkgs.c:768 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg enkeltpakker" #: ../pkgs.c:775 msgid "Choose components to install:" msgstr "Vælg komponenter som skal installeres:" #: ../pkgs.c:781 msgid "Components to Install" msgstr "Komponenter som skal installeres" #: ../pkgs.c:921 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "Fejl ved åbning av headerfil: %s" #: ../pkgs.c:1087 #, fuzzy msgid "Installed system size:" msgstr "Installér system" #: ../pkgs.c:1095 #, fuzzy msgid "Choose a group to examine" msgstr "Undersøg en gruppe:" #: ../pkgs.c:1098 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "" #: ../pkgs.c:1122 msgid "Select Group" msgstr "Vælg gruppe" #: ../pkgs.c:1280 msgid "(none available)" msgstr "(ingen tilgængelig)" #: ../pkgs.c:1287 msgid "Package:" msgstr "Pakke :" #: ../pkgs.c:1290 msgid "Size :" msgstr "Størrelse:" #: ../pkgs.c:1350 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Opgradér pakker" #: ../pkgs.c:1351 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og andre pakker som er nødvendige for at " "installere dem, er valgt til opgradering. Vil du tilpasse pakke-sættet?" #: ../latemethods.c:227 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Kunne ikke oprette en symlink til pakkerne." #: ../latemethods.c:407 msgid "ftp" msgstr "" #: ../latemethods.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Jeg har problemer med at hente %s. Skal jeg blive ved at prøve?" #: ../install2.c:175 ../install2.c:219 msgid "Select installation path" msgstr "Vælg installations-sti" #: ../install2.c:177 msgid "Select installation class" msgstr "Vælg installations-klasse" #: ../install2.c:179 ../install2.c:221 msgid "Setup SCSI" msgstr "Konfigurer SCSI" #: ../install2.c:181 msgid "Setup filesystems" msgstr "Vælg filsystemer" #: ../install2.c:183 msgid "Setup swap space" msgstr "Konfigurér swap" #: ../install2.c:185 ../install2.c:223 msgid "Find installation files" msgstr "Find installations-filer" #: ../install2.c:187 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Vælg partitioner der skal formatteres" #: ../install2.c:189 msgid "Choose packages to install" msgstr "Vælg pakker som skal installeres" #: ../install2.c:191 msgid "Install system" msgstr "Installér system" #: ../install2.c:193 #, fuzzy msgid "Configure mouse" msgstr "Konfigurér tidszone" #: ../install2.c:195 msgid "Configure networking" msgstr "Konfigurer netværk" #: ../install2.c:197 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfigurér tidszone" #: ../install2.c:199 msgid "Configure services" msgstr "Konfigurér tjenester" #: ../install2.c:201 msgid "Configure printer" msgstr "Konfigurer skriver" #: ../install2.c:203 msgid "Set root password" msgstr "Sæt root-adgangskode" #: ../install2.c:205 #, fuzzy msgid "Configure authentication" msgstr "Konfigurér tidszone" #: ../install2.c:207 ../install2.c:231 msgid "Create bootdisk" msgstr "Lav boot diskette" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Install bootloader" msgstr "Installér bootloader" #: ../install2.c:211 #, fuzzy msgid "Configure X" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../install2.c:213 ../install2.c:235 #, fuzzy msgid "Exit install" msgstr "Installér" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Find nuværende installation" #: ../install2.c:227 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Vælg pakker som skal opgraderes" #: ../install2.c:229 msgid "Upgrade system" msgstr "Opgradér system" #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311 msgid "Disk Setup" msgstr "Harddisk-konfiguration" #: ../install2.c:311 msgid "Disk Druid" msgstr "" #: ../install2.c:311 msgid "fdisk" msgstr "" #: ../install2.c:313 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid er et værktøj til partitionere og konfigurere monterings-punkter. " "Det er lavet så det både er kraftigere og enklere at bruge end Linux' " "traditionelle værktøj. fdisk. Der er dog nogen tilfælde hvor fdisk kan være " "at foretrække.\n" "\n" "Hvilket værktøj vil du bruge?" #: ../install2.c:446 msgid "Scanning packages..." msgstr "Gennemsøger pakker..." #: ../install2.c:504 msgid "Install log" msgstr "Installations-log" #: ../install2.c:505 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log over installationen kan findes i /tmp/install.log efter " "genstart af systemet. Den kan være nyttig at beholde til senere brug." #: ../install2.c:527 msgid "Upgrade log" msgstr "Opgraderings-log" #: ../install2.c:528 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "En komplet log over opgraderingen kan findes i /tmp/upgrade.log når " "opgraderingen er færdig. Efter genstart bør du læse den for at " "kontrollere,at konfigurationsfilerne er håndteret korrekt." #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Henter" #: ../install2.c:534 #, fuzzy msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Konverterer RPM-databasen..." #: ../install2.c:544 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Genopbygning af RPM databasen fejlede. Måske er du løbet tør for disk plads?" #: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658 msgid "rootpw command" msgstr "rootpw-kommando" #: ../install2.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "Forkert argument til kickstart rootpw-kommando %s: %s" #: ../install2.c:653 msgid "Missing password" msgstr "Adgangskode mangler" #: ../install2.c:659 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: ../install2.c:673 msgid "Password (again):" msgstr "Adgangskode (igen):" #: ../install2.c:685 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en adgangskode for root. Du skal skrive den to gange, for at være " "sikker på hvad det er, og at du ikke skrev forkert. Husk at root " "adgangskoden er en kritisk del af systemets sikkerhed!" #: ../install2.c:700 msgid "Root Password" msgstr "Root Adgangskode" #: ../install2.c:716 ../install2.c:726 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode uoverensstemmelse" #: ../install2.c:717 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." #: ../install2.c:727 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root adgangskoden skal være mindst 6 bogstaver" #: ../install2.c:910 msgid "Installation Path" msgstr "Installations-sti" #: ../install2.c:910 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../install2.c:910 ../install2.c:1031 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../install2.c:911 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Vil du installere et nyt system eller opgradere et system som allerede " "indeholder Red Hat Linux 2.0 eller nyere?" #: ../install2.c:927 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: ../install2.c:928 msgid "Server" msgstr "" #: ../install2.c:929 msgid "Custom" msgstr "Special" #: ../install2.c:941 msgid "Installation Class" msgstr "Installations-klasse" #: ../install2.c:942 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Hvilken type maskine er du ved at installere? Hvis du vil have maksimal " "fleksibilitet, vælg \"Special\"." #: ../install2.c:1031 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konverterer RPM-databasen..." #: ../install2.c:1041 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leder efter pakker som skal opgraderes..." #: ../install2.c:1060 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../install2.c:1060 msgid "Menu" msgstr "" #: ../install2.c:1061 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Der opstod en fejl under trinet \"%s\" af installationen.\n" "\n" "Du kan prøve trinet igen, vende tilbage til forrige trin i installationen, " "eller se en menu over trin i installationen, som tillader dig at vælge " "rækkefølgen af trinene selv. Det frarådes at bruge menuen, med mindre du " "allerede kender Red Hat Linux. Hvad vil du gøre?" #: ../install2.c:1094 msgid " Continue with install" msgstr " Fortsæt med installationen" #: ../install2.c:1106 msgid "Installation Steps" msgstr "Installations-trin" #: ../install2.c:1106 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Hvilken trin vil du køre? Trin med en * foran dem ser ud til allerede at " "være afviklet." #: ../install2.c:1145 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: ../install2.c:1146 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå tilbage til forrige trin herfra. Prøv igen." #: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot-diskette" #: ../install2.c:1293 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "En tilpasset boot-diskette lader dig boote Linux systemet uden at være " "afhængig af den normale boot-loader. Det kan være nyttigt, hvis du ikke vil " "installere LILO på dit system; hvis et andet operativsystem fjerner LILO, " "eller hvis LILO ikke virker med din hardware. En tilpaset boot-diskette kan " "også bruges sammen med Red Hat 'rescue image', hvilket gør det meget nemmere " "at reparere systemet i tilfælde af system nedbrud.\n" "\n" "Vil du lave en boot-diskette til dit system?" #: ../install2.c:1310 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Indsæt en tom diskette i diskette-drevet /dev/fd0." #: ../install2.c:1587 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../install2.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til lykke, installationen er afsluttet.\n" "\n" "Fjern disketten fra diskettedrevet, og tryk for at genstarte. " "Information om rettelser til denne udgave af Red Hat Linux findes på " "'Errata' siden på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om hvordan man konfigurerer systemet findes i 'Post Install' " "kapitlet i \"Official Red Hat Linux Users's Guide\"." #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Skriver-information" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " vil give dig information om en skriver-type" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Hvilken slags skriver har du?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfigurér skriver" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " vil give dig mere information om denne skriver-driver." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Vælg papirstørrelse og opløsning for denne skriveren." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Rette trappe-syndrom på tekst?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Du kan nu konfigurere farvemulighetene for denne skriver." #: ../printercfg.c:788 #, fuzzy msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Du kan nu konfigurere farvemulighetene for denne skriver." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Vælg farvedybde" #: ../printercfg.c:803 #, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfigurer skriver" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Hvilken enhed er skriveren koblet til (bemærk at /dev/lp0 er det samme som " "LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Automatisk fundne porte:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Ikke " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Fundet\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Skriver Enhed:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokal skriver" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Kønavn:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Parametre til lpd" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "For at bruge en lpd skriverkø på en anden maskine skal du angive navnet på " "den anden maskine og køen som jobbet skal lægges i." #: ../printercfg.c:1069 #, fuzzy msgid "Printer Server:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1070 #, fuzzy msgid "Print Queue Name:" msgstr "Skrivertype:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../printercfg.c:1074 #, fuzzy msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Standard skriver-parametre" #: ../printercfg.c:1075 #, fuzzy msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "For at skrive til en LAN Manager skriver skal du angive navnet på LAN " "Manager maskinen (det er ikke altid det samme som DNS navnet) og muligvis " "IP-adressen på print-serveren, så vel som kønavnet for den printer du vil " "have adgang til, og eventuelt brugernavn og adgangskode." #: ../printercfg.c:1122 #, fuzzy msgid "SMB server host:" msgstr "SMB servernavn :" #: ../printercfg.c:1123 #, fuzzy msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB servernavn :" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Navn på delt printerkø:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1129 #, fuzzy msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Standard skriver-parametre" #: ../printercfg.c:1130 #, fuzzy msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "For at skrive til en LAN Manager skriver skal du angive navnet på LAN " "Manager maskinen (det er ikke altid det samme som DNS navnet) og muligvis " "IP-adressen på print-serveren, så vel som kønavnet for den printer du vil " "have adgang til, og eventuelt brugernavn og adgangskode." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Kønavn:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Spool-katalog:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standard skriver-parametre" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Hver skriverkø skal have et navn (ofte 'lp') og et katalog. Hvilket navn og " "katalog skal bruges til denne kø?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Vil du konfigurere en skriver?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj skriver" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Vil du tilføje endnu en skriver?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Vælg skriverforbindelse" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hvordan er denne skriver forbundet?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Skriverenhed:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Server:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Delt kø:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 #, fuzzy msgid "Uniprint driver:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Kontrollér at disse oplysninger er rigtige:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Skriverenhed" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Kontroller skriver-konfigurationen" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo-kommando" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "Forkert argument til kickstart lilo-kommando %s: %s" #: ../mkswap.c:129 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatterer swap på enhed %s..." #: ../mkswap.c:141 msgid "Formatting" msgstr "Formatterer" #: ../mkswap.c:416 msgid "No Swap Space" msgstr "Ingen swap" #: ../mkswap.c:416 msgid "Repartition" msgstr "Om-partitionér" #: ../mkswap.c:416 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../mkswap.c:417 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Du har ikke afsat disk til swap. Vil du fortsætte, eller om-partitionere " "disken?" #: ../mkswap.c:434 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Hvilke partitioner vil du bruge til swap? Dette vil slette all information " "som allerede findes på partitionen." #: ../mkswap.c:497 msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktiv swap" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen linuxpartitioner. Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Kunne ikke montere den automatisk valgte enhed" #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder systemets rod-partitionen?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Rod-partition" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Kan ikke læse /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Fejl på linje i /mnt/etc/fstab -- avbryder" #: ../fsedit.c:232 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-kataloget skal være på rod-filsystemet." #: ../fsedit.c:239 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovligt.\n" "\n" "Monteringspunkter skal starte med en \"/\"." #: ../fsedit.c:246 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovligt.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med en \"/\"." #: ../fsedit.c:255 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovligt.\n" "\n" "Monteringspunkter må kun indeholde normale tegn." #: ../fsedit.c:267 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunktet %s er ulovligt.\n" "\n" "Systempartitioner skal være på ext2-filsystemer." #: ../fsedit.c:277 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ulovligt.\n" "\n" "/usr skal være på en ext2- eller NFS-partition." #: ../fsedit.c:317 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfejl %d" #: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fejl" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ubrugte partitioner" #: ../fsedit.c:349 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Der er nogle ubrugte partitioner på listen. Disse er vist nedenfor, sammen " "med årsagen til at de ikke blev allokeret." #: ../fsedit.c:408 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "En disk med en defekt Sun disk-etiket blev fundet ved læsning af enheden %s. " "Du skal bruge fdisk for at oprette og skrive en etiket til denne enhed." #: ../fsedit.c:412 #, fuzzy msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Defekt Sun Disklabel" #: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignorer harddisk" #: ../fsedit.c:422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "" "Der opstod en fejl under læsning av partitionstabellen for blok-enhed %s. " "Fejlen var:" #: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ødelagt partitionstabel" #: ../fsedit.c:460 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den initialiseres. Du kan angive \"zerombr yes\" i kickstart-filen for " "at gøre dette automatisk." #: ../fsedit.c:470 msgid "Initialize" msgstr "Initialiser" #: ../fsedit.c:471 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den initialiseres, hvilket vil medføre at ALLE DATA på disken mistes." #: ../fsedit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Der opstod en fejl under læsning av partitionstabellen for blok-enhed %s. " "Fejlen var:" #: ../fsedit.c:510 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disk etiket" #: ../fsedit.c:510 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD disk-etiket blev fundet. Red Hat installations-programmet " "understøtter kun BSD disk-etiketter i read-only modus, så du skal bruge " "\"Custom Install\" og fdisk (i stedet for Disk Druid) til denne disk." #: ../fsedit.c:567 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partition" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "OK" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Fejlet" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Årsag til fejl:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Intet monteringspunkt" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt noget monteringspunkt til denne partition. Er du sikker på " "at det er det du vil?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fejl med monteringspunkt" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet du bad om er enten ulovligt eller allerede i brug. Vælg et " "nyt." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Fejl størrelse" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du bad om er ulovlig. Den skal være større end 0, og opgivet som " "decimalt heltal." #: ../fsedit.c:995 msgid "Swap Size Error" msgstr "Fejl swapstørrelse" #: ../fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %d Megabytes." msgstr "" "Du har lavet en swap-partition som er for stor. Maksimum-størrelsen på en " "swap partition er %d Megabytes" #: ../fsedit.c:1123 msgid "Delete Partition" msgstr "Slet partition" #: ../fsedit.c:1124 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../fsedit.c:1761 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuværende diskpartitioner" #: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../fsedit.c:1782 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../fsedit.c:1794 msgid "Drive Summaries" msgstr "Harddisk Opsummering" #: ../fsedit.c:1909 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rod-partition" #: ../fsedit.c:1910 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en 'Linux Native' (ext2) partition til rod-partitionen (/) " "for at kunne fortsætte installationen." #: ../fsedit.c:1928 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swap-partition" #: ../fsedit.c:1929 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en partition til swap for at installationen kan fortsætte." #: ../fsedit.c:1960 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det er ubrugte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, vil de ikke blive " "gemt.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../fsedit.c:1976 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../fsedit.c:1978 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Gem ændringer til partitions-tabel(lerne)?" #: ../fsedit.c:2022 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan kun slette NFS-monteringer." #: ../fsedit.c:2056 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nulstil partitionstabel" #: ../fsedit.c:2058 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Nulstil partitionstabell til udgangspunktet?" #: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange harddiske" #: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har for mange harddiske til at du kan bruge dette program. Brug det " "almindelige fdisk-program til at partitionere harddiskene. Fortæl gerne Red " "Hat Software at du så denne besked" #: ../fsedit.c:2387 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Nulstil partitionstabel" #: ../fsedit.c:2388 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Fejl argument til kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n" "Skal være 'on','1' eller 'yes' for at slå det til, eller 'off,'0' eller 'no' " "for at slå det fra." #: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen harddiske fundet" #: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Der er sket en fejl - programmet kunne ikke finde nogen enheder hvor der " "kunne oprettes nye filsystemer. Kontroller din hardware for evt. at finde " "årsagen til problemet." #: ../fsedit.c:2434 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Slet partition-kommando" #: ../fsedit.c:2435 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til kickstart clearpart kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2473 msgid "Partition Command" msgstr "Partitionerings-kommando" #: ../fsedit.c:2474 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til kickstart part kommando %s: %s" #: ../fsedit.c:2503 msgid "Option Ignored" msgstr "Parameter ignoreret" #: ../fsedit.c:2504 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "\"--maxsize\"-parameteren for partition %s blev ignoreret. Kontrollér at den " "er større end \"--size\"-parameteren." #: ../fsedit.c:2563 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i brug." #: ../fsedit.c:2598 msgid "Failed Allocation" msgstr "Allokeringen fejlede." #: ../fsedit.c:2599 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Kunne ikke allokere partition %s." #: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../fsedit.c:2783 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Du er ved at miste data. Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../fsedit.c:2790 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../fsedit.c:2791 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Der er ikke nok plads på harddisken til denne installations-type." #: ../fsedit.c:2977 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" #: ../fsedit.c:2998 #, fuzzy msgid "Resize Partitions" msgstr "Nulstil partitionstabel" #: ../lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Opretter initiel ramdisk.." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor av bootpartition" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566 msgid "Lilo Installation" msgstr "Lilo-installering" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du placere bootloaderen?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Bootnavn:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Vælg bootnavn" #: ../lilo.c:324 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Installerer bootloader..." #: ../lilo.c:375 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat's Bootmanager kan også starte andre operativsystemer. Fortæl hvilke " "andre partitioner du ønsker at kunne boote og hvilket bootnavn du ønsker at " "bruge for hver af dem." #: ../lilo.c:386 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../lilo.c:386 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: ../lilo.c:387 msgid "Boot label" msgstr "Bootnavn" #: ../lilo.c:459 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Bootbare partitioner" #: ../lilo.c:535 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer kræver specielle parametre til kernen ved boot for at " "systemet skal fungere rigtigt. Hvis du behøver sådanne parametre, så indtast " " dem nu. Hvis du ikke behøver nogen, eller ikke ved det, så lad feltet være " "tomt." #: ../lilo.c:548 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Brug lineær modus (nogle SCSI-diske kræver det)" #: ../lilo.c:564 msgid "Silo Installation" msgstr "" #: ../lilo.c:739 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Laver bootdisk..." #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Drevbetegnelse :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Brugernavn :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Adgangskode :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB-opsætning" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Indtast disse oplysninger:\n" #~ "\n" #~ " o navn eller IP-adresse på SMB-serveren\n" #~ " o betegnelsen for det delte drev, som\n" #~ " har Red Hat Linux til din arkitektur" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN Manager vært:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager skriver-parametre" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-installation af %s fejlede: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " viser dig størrelsen på og beskrivelsen af en pakke" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Størrelsen af alle valgte pakker:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Hvilke pakker skal installeres?" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Vælg pakker" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente fil %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke logge ind på maskinen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Vil du installere eller konfigurere SILO-bootloaderen på dit system?" .